Please indicate the measures taken to ensure that detainees are separated on the basis of their status (remand or under sentence) as well as on the seriousness of their offence. |
росьба указать, какие меры приняты для обеспечения того, чтобы заключенные содержались раздельно в соответствии с их статусом (лица, содержащиеся под стражей до суда или отбывающие наказание), а также в зависимости от тяжести их преступлений. |
First-time offenders are separated from those having already served a deprivationof-freedom sentence |
лица, ранее отбывавшие наказание в местах лишения свободы, - отдельно от лиц, не содержавшихся в местах лишения свободы |
Sentence of life imprisonment confirmed |
Наказание в виде пожизненного тюремного заключения подтверждено |
In the few cases when young criminals serve their sentence in prison for preventive reasons, those who are to serve in a closed prison are placed in Ringe State Prison, which has a special unit for 15-17-year-olds. |
В некоторых случаях, когда несовершеннолетние преступники отбывают свое наказание в тюрьме по превентивным причинам, и лица, отбывающие наказание в тюрьме закрытого типа, помещаются в государственную тюрьму "Ринге", где имеется специальное отделение для лиц в возрасте 15-17 лет. |
No prosecution may take place if the person charged can prove that a final ruling was handed down against him and that, if he was sentenced, he has served the sentence handed down against him, the statute of limitations applies or a pardon has been granted. |
Судебное преследование не возбуждается, если обвиняемый может доказать, что окончательное решение в отношении него было вынесено и что - если ему был вынесен приговор - он отбыл наказание, истек срок давности или он был помилован». |
On 17 March 2009, the Appeals Chamber granted a number of grounds and subgrounds of Momčilo Krajišnik's appeal, quashed a number of convictions, dismissed the remaining grounds of appeal, and issued a reduced sentence of 20 years' imprisonment. |
17 марта 2009 года Апелляционная камера признала несколько из оснований и дополнительных оснований апелляции Момчилы Краишника, отменила несколько обвинительных приговоров, отменила остальные основания апелляции и назначила меньшее наказание в виде 20 лет лишения свободы. |
(b) When the accused has served his sentence in the country where the crime was committed or when he may have been pardoned or granted an amnesty. |
Ь) если обвиняемое лицо отбыло наказание в стране совершения преступления или если оно было амнистировано или помиловано; |
(b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; |
Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
First-time offenders who have committed a particularly serious crime and repeat offenders, if the convicted person is serving or has previously served a sentence of deprivation of liberty, are sent to strict-regime correctional colonies; |
совершившим впервые особо тяжкие преступления, а также при рецидиве преступления, если осужденный отбывает наказание в виде лишения свободы или отбывал его ранее, - в исправительных колониях строгого режима; |
(a) That the jury could pronounce only on the guilt of the accused and that it was left to the judge, as a matter of law, to impose the sentence; |
а) суд присяжных мог просто высказать свою точку зрения по поводу виновности обвиняемого, и именно судье надлежало в соответствии с законом определить соответствующее наказание; |
(a) The transfer shall not take place until the decision on the conviction and the decision on the sentence have become final. |
а) Перевод осужденного не может быть осуществлен до тех пор, пока приговор и вынесенное наказание не станут окончательными. |
The Committee commended the Portuguese Supreme Court for revoking the decision of the District Court of Lamego, which had increased a sentence for a gypsy woman convicted of drug trafficking because gypsies supposedly had a natural propensity to engage in drug trafficking (para. 89). |
Комитет положительно отозвался о решении Верховного суда Португалии отменить решение окружного суда Ламего, который применил более суровое наказание женщине-цыганке, осужденной за торговлю наркотиками, поскольку цыгане по своей природе якобы склонны к торговле наркотиками (пункт 89). |
2.2 The author contends that there was no case against him, except for the evidence given by another individual, S.B., already convicted of drug-related offences, who allegedly had been promised a reduction of his sentence in exchange for providing incriminating evidence against the author. |
2.2 Автор сообщения утверждает, что фактов, свидетельствующих против него, не было, за исключением показании, данных другим лицом, С.Б., уже осужденным за преступления, связанные с наркотиками, которому якобы было обещано смягчить наказание в обмен на дачу обвиняющих показании против автора сообщения. |
Persons serving a first custodial sentence for serious and particularly serious crimes will now serve their sentences in ordinary-regime prisons, while those with previous convictions will be sent to strict-regime prisons. |
Лица, впервые осужденные к лишению свободы за совершение тяжких и особо тяжких составов преступлений, отбывают теперь наказание в колониях общего режима, ранее судимые - в колониях строгого режима. |
However, prosecution is prohibited where a foreign court has acquitted the person in question or has sentenced the person to a term of imprisonment and the sentence has been served or suspended, or the person has been pardoned. |
Однако преследование не допускается, если это лицо было оправдано иностранным судом либо, будучи приговорено им к тюремному заключению, отбыло наказание, было осуждено условно или было помиловано. |
As in previous surveys relapse is defined as backsliding into new crime involving a punishment exceeding a fine within a period of two years from the date of release, the date of receiving the conditional sentence or the date of departure from the pension. |
Как и в предыдущих обзорах, рецидив определяется как повторное совершение преступления в течение двухлетнего периода после освобождения, даты вынесения условного приговора или даты освобождения из специального учреждения, за совершение которого предусматривается более суровое наказание, чем штраф. |
(a) when imprisonment for life is to be imposed for one of these offences, pronounce a single sentence of imprisonment for life; or |
а) если наказание в виде пожизненного лишения свободы назначается за одно из этих преступлений, выносит единый приговор, предусматривающий пожизненное заключение, или, |
In accordance with paragraph 3 of this article, an adult offender shall serve a sentence of imprisonment, in accordance with the court judgement, either in a minimum security prison, a medium security prison or a maximum security prison. |
Согласно пункту З этой статьи, совершеннолетний правонарушитель - по решению суда - отбывает тюремное наказание в тюрьме общего, усиленного или строгого режима. |
Trading in influence is not yet included as a predicate offence given that its current three-year sentence does not constitute a serious offence (an offence that is punishable by more than five years' imprisonment). |
Злоупотребление влиянием в корыстных целях пока не включено в число основных правонарушений в связи с тем, что предусмотренное в этом случае наказание в виде трех лет лишения свободы не предполагает признание такого деяния в качестве серьезного правонарушения (правонарушения, наказуемого лишением свободы сроком более пяти лет). |
Preventive measures may be imposed to stop attempts by the accused to evade the authorities conducting criminal proceedings, hamper the preliminary investigation or court proceedings, commit a further offence, disregard a summons, avoid prosecution or hinder execution of the sentence handed down by a court. |
Данные меры могут применяться только в отношении лица, обвиняемого в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет, а также лица, обвиняемого в совершении преступления, наказываемого лишением свободы на срок до двух лет. |
3.6 Finally, the author states that due to new legislation in Queensland, his sentence of 11 years' imprisonment with a three year non-parole period has been altered to an eight year and eight month non-parole period. |
3.6 Наконец, автор заявляет, что в силу нового законодательства, принятого в Квинсленде, его наказание, предусматривающее 11 лет тюремного заключения с трехлетним периодом без возможности условно-досрочного освобождения, было изменено на 8 лет и 8 месяцев без возможности условно-досрочного освобождения. |
To give their agreement to the transfer by a correctional facility administration of an inmate serving a sentence in an ordinary-regime facility to one with a strict regime, or vice versa |
давать согласие администрации исправительного учреждения на перевод осужденного, отбывающего наказание в тюрьме, с общего режима на строгий, а также со строгого на общий; |
Article 67, for example, specifies as circumstances attracting a heavier sentence the commission of an offence against a pregnant woman whose condition was known to the perpetrator beforehand and the commission of offences against persons dependent on the perpetrator in material, service or other terms. |
Так, согласно статье 67 обстоятельствами, отягощающими наказание, является совершение преступления в отношении беременной женщины, о чем было заведомо известно обвиняемому, а также совершение преступления в отношении лица, находящегося в материальной, служебной или иной зависимости от обвиняемого. |
Sentence: 20 years' imprisonment |
Наказание: 20 лет лишения свободы |
(c) Sentence of imprisonment |
с) Наказание в виде тюремного заключения |