In that sense, it is important to note that a moratorium on the application of death penalty exists, even if this sentence does not apply frequently in the country, and many of those condemned to capital punishment have been reprieved or had their sentences commuted. |
В этой связи важно отметить существование моратория на смертную казнь, хотя это наказание в стране выносится не часто и многие из тех, кто был приговорен к высшей мере наказания, впоследствии были помилованы или отбывали вместо этого иное наказание. |
The number of offences subject to a capital sentence was reduced to 29 from 44 (which included article 75 - infringement of national territorial security - and article 84 - attack against and destruction of detention camps). |
Число преступлений, влекущих за собой наказание в виде смертной казни, сократилось с 44 до 29 (при этом было отменено такое наказание по статье 75 - посягательство на территориальную целостность страны и по статье 84 - нападение на центры содержания под стражей и их разрушение). |
The said article also states that one to five years imprisonment sentence shall be adjudicated for those who illegally export materials and parts for which licence is required from the MND. |
В этой статье предусматривается также наказание в виде тюремного заключения на срок от одного до пяти лет в отношении тех лиц, которые незаконно экспортируют материалы и компоненты, на которые требуется лицензия МНО. |
However, the judge imposed intermediate punishment of the shortest duration, so that the reduction of the sentence was purely illusory. |
Однако судья назначил наказание по средней шкале, и в рамках этой средней шкалы приговорил автора к минимальному сроку, из чего следует, что смягчение наказания было чисто иллюзорным. |
Article 3 defines and punishes the crime of encouraging genocide, the sentence being increased when committed by the press, by a governor or by a civil servant. |
В статье З квалифицируются преступления, подстрекающие людей к совершению актов геноцида, и предусматривается наказание за совершение подобных актов; более длительные сроки тюремного заключения предусмотрены в тех случаях, когда эти преступления совершаются представителями печати, губернаторами или государственными служащими. |
The whole Act provides sufficient mechanisms for the rehabilitation of offenders, and also provides for imprisonment in cases where an offender has breached a condition of a supervision sentence. |
В целом в Законе заложены достаточные механизмы для социальной реабилитации правонарушителей, а также предусмотрено наказание в виде лишения свободы в случаях, когда преступник нарушил условия наказания в виде помещения под надзор полиции. |
Undergoing a custodial sentence or in custody; |
лица, ожидающие приговора к лишению свободы или отбывающие наказание в виде лишения свободы; |
A person may be extradited to face criminal proceedings in respect of acts which are punishable under the law of both the requesting and requested Parties, and for which the prescribed punishment is a custodial sentence of at least one year or a more serious punishment. |
Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по законам запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание. |
If the new criminal law imposes a less severe penalty and a sentence is being served, the penalty is reduced to the highest possible penalty established under the new criminal law entering into force. |
Если новый уголовный закон смягчает наказуемость деяния, за которое лицо отбывает наказание, назначенное наказание подлежит сокращению в соответствии с верхним пределом санкции вновь изданного уголовного закона. |
Pursuant to the provisions of article 76.1 of the Criminal Code, if a court finds that a person serving a sentence does not need to serve the sentence in full, it may release such person on parole. |
В соответствии со статьей 76.1 Уголовного кодекса, если суд придет к выводу о том, что лицо, отбывающее наказание, не нуждается в полном отбывании наказания, то он может условно-досрочно освободить данное лицо от отбывания наказания. |
Article 87 of the Criminal Code stipulates that male minors convicted for the first time and female minors are to serve their sentence in general-regime educational colonies, while male minors with previous convictions are to serve their sentence in educational colonies with a strengthened regime. |
Статья 87 Уголовного кодекса Республики Таджикистан гласит о том, что несовершеннолетние мужского пола, осужденные впервые, а также несовершеннолетние женского пола отбывают наказание в воспитательных колониях общего режима, несовершеннолетние мужского пола, ранее отбывшие лишение свободы - в воспитательных колониях усиленного режима. |
If the law changes before a crime was committed or before a court sentence has entered into force, the mitigating law will apply to the defendant. |
В тех случаях, когда в закон были внесены изменения до момента совершения преступления или до приведения в исполнение приговора, вынесенного судом, к подсудимому применяется закон, предусматривающий менее суровое наказание. |
Early parole for good conduct and discipline can be awarded when two thirds of the sentence has been served, if the penalty does not exceed 10 years of imprisonment and, when three quarters of the sentence has been served if the penalty does exceed 10 years. |
В случае ответственного поведения и соблюдения дисциплины может быть предусмотрено право на условно-досрочное освобождение при условии отбытия двух третей наказания, когда наказание не превышает десятилетний срок, и трех четвертей наказания, когда наказание превышает десятилетний срок. |
Sentence of imprisonment and supervision as a combination is proposed as a new sanction to be used, according to the proposal, "if a sentence of supervision or community service is not found adequate in view of the severity of the offence". |
Предлагается ввести новую санкцию - лшение свободы с последующей постановкой под надзор, она должна применяться "в случае, если наказание в виде постановки под надзор или привлечении к общественным работам считается недостаточным с учетом тяжести правонарушения". |
If a new law reduces the penalty of an offence while an offender is serving a sentence for that offence, the penalty may be reduced in accordance with the limits set by the new law. |
Если новый закон смягчает наказуемость деяния, за которое лицо отбывает наказание, назначенное наказание подлежит сокращению в соответствии с пределами, предусмотренными новым законом. |
"I confess that I did falsely impersonate" "the dead Prince Richard, the Duke of York," "and I accept my sentence from His Grace, King Henry." |
Признаюсь, что ложно выдавал себя за покойного принца Ричарда Йоркского и приму наказание от Его Величества. |
The size of the prejudice caused to a physical person who had served his sentence by working for the community or for other places set is equal to the sums of the salary due for the tasks performed. |
Размер ущерба, причиненного физическому лицу, отбывавшему наказание в виде общественных работ или в других местах, равен размеру его заработной платы за выполненные работы. |
6.4 According to the State party, the author has been serving his sentence in Daroca prison since July 2007 and is currently classified as a level-two prisoner, i.e., a prisoner subject to the ordinary prison regime. |
6.4 Государство-участник сообщает о том, что с июля 2007 года автор отбывает наказание в тюрьме в Дароке и в настоящее время является заключенным второй категории, т.е. общего режима. |
The defenders listed on the register form part of the National Public Defender Force for the Penal System and as a gesture of solidarity provide, on a voluntary and exceptional basis, comprehensive legal aid free of charge to prisoners who are serving a sentence or awaiting trial. |
Занесенные в реестр защитники вызываются для оказания помощи по уголовно-исполнительным делам в рамках Национальной коллегии государственных защитников и на добровольной основе в исключительном и солидарном порядке оказывают всестороннюю и бесплатную юридическую помощь заключенным, отбывающим наказание или ожидающим вынесения приговора. |
OHCHR also came across instances of unlawful detention of people who have served their sentence, or as a means of making someone pay a fine, although efforts have been made in practice to ensure that the legal limits on custody in police and gendarmerie cells are observed. |
С другой стороны, Управление Верховного комиссара наблюдало ситуации незаконного оставления под стражей лиц, которые отбыли наказание или которые принуждаются к уплате штрафа, хотя на практике были приняты меры по обеспечению соблюдения предусмотренных законом сроков задержания в камерах органов полиции и жандармерии. |
I want to tell you something in case we don't get out of this: the ones who pass sentence have a rare sense of humour, they turn the rich into poor, the famous into nobody's. |
Те, кто назначают наказание, обладают искаженным чувством юмора. Богатых они делают бедными, знаменитых - никем, а тех, кто был гангстером, как я, превращают в женщину. |
The choice of camps a very great distance from Moscow for Khodorkovsky and Lebedev further flies in the face of Russian law, which specifies that prisoners should serve their sentence in whatever area of the Russian Federation they were either sentenced or domiciled in (cf. |
Этапирование Ходорковского и Лебедева в крайне отдаленные от Москвы колонии противоречит российскому УК, гласящему, что заключенные должны отбывать наказание в том субъекте Федерации, в котором они либо были осуждены, либо постоянно проживают (см. |
A new feature was compensation of the accused for excessive time spent in detention, either on acquittal or on reduction of his sentence following a review of the proceedings, unless he himself had been responsible for the proceedings against him. |
В случае вынесения оправдательного приговора или в случае пересмотра дела устанавливается менее строгое наказание, за исключением тех случаев, когда обвиняемый сам вызвал необходимость применения такой меры. |
Citizens who have been found by a court ruling to be incompetent, as well as those who have been sentenced to deprivation of liberty by a legally valid decision and are serving their sentence, may not vote or be elected . |
Граждане, признанные решением суда недееспособными, а также приговоренные к лишению свободы по решению, вступившему в законную силу, и отбывающие наказание, не могут избирать и быть избранными . |
The number of hours worked per day by convicts serving a sentence in institutions of corrective labour, and the number of their rest days per week, are established on the standard basis and in accordance with labour legislation. |
Продолжительность рабочего дня осужденных, отбывающих наказание в ВТК, а также предоставление им еженедельных дней отдыха устанавливается на общих основаниях и в соответствии с законодательством о труде. |