In February 2011, an appeals court reduced her sentence to three years. She began her three-year prison term on 15 May 2011 after responding to a summons requiring her to report to Evin prison in Tehran. |
В феврале 2011 года апелляционный суд сократил ее наказание до трех лет. 15 мая 2011 года она начала отбывать свой трехлетний срок тюремного заключения, явившись по повестке в тегеранскую тюрьму в Эвине. |
He was transferred to the custody of Kosovo officials and will serve an existing sentence of two years' imprisonment for threatening and obstructing official persons in the exercise of their official duties. |
Энвер Секирака был передан властям Косово, где ему предстоит отбыть наказание в виде двух лет лишения свободы, назначенное ему за совершение таких преступлений, как запугивание официальных лиц и препятствование им в исполнении их официальных обязанностей. |
The number of convicted persons who were admitted to sentenced custody was 9, while 8 finally convicted persons are waiting to serve their sentence. |
Девять осужденных отбывают наказание, а восемь окончательно осужденных лиц ожидают исполнения приговора. |
In the event of an imposition of a sentence, the State to which the person was surrendered is under an obligation to "return" the Polish citizen to serve his/her penalty in Poland. |
В случае вынесения приговора государство, которому выдается данное лицо, обязано "вернуть" польского гражданина, с тем чтобы он отбывал свое наказание в Польше. |
This space is planned for reconstruction and adaptation for execution of long-term time sentence and juvenile imprisonment, and it has the conditions also to adapt the space for stationery medical treatment and other contents of health care. |
Этот блок намечен под реконструкцию и ремонт, с тем чтобы здесь отбывали наказание лица, осужденные на долгие сроки заключения, и несовершеннолетние правонарушители. |
No person may be sentenced without first having been heard and judged in a legal trial; he may not undergo a penalty unless it has been imposed by an enforceable sentence and by a competent authority. |
Никто не может быть осужден без предварительного слушания и разбирательства дела в рамках установленной законом процедуры; никому не может быть вынесено наказание кроме как на основании приговора компетентного органа власти. |
The court could reduce the sentence by a degree to life imprisonment with hard labour or by two degrees to temporary imprisonment with hard labour, which lasted for at least three years. |
Суд может смягчить приговор на одну ступень и установить наказание в виде пожизненного тюремного заключения с выполнением каторжных работ либо на две ступени и установить наказание в виде срочного лишения свободы с выполнением каторжных работ на срок не менее трех лет. |
Here are examples of the punishment of men: If a taxi driver picked up a woman with her face uncovered or unaccompanied by a mahram, then he faced a jail sentence, and the husband would be punished. |
Были случаи, когда мужчина мог получить наказание из-за женщины, примеры: Таксист, который принимал непокрытую женщину или без сопровождения махрама, подлежал аресту, а также наказывался муж женщины. |
It carried a sentence of 1 to 10 years in prison and was prosecuted "at the request" of the aggrieved party, meaning that setting in train the prosecution procedures required a previous consent of the said party. |
Оно влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком от одного до десяти лет, и уголовное дело возбуждается "по факту заявления" потерпевшей стороны. |
Only a suspect, an accused person, a witness, an injured party or another person participating in criminal proceedings or serving a sentence as a convicted person, or a close relative of such a person, may be deemed a victim of torture. |
Потерпевшими в результате совершения данного преступления могут быть только подозреваемый, обвиняемый, свидетель, потерпевший или иной участник уголовного процесса либо отбывающий наказание осужденный, а также их близкие родственники. |
To this end, among other measures the budget assigned for training young persons serving a sentence either in or outside a closed centre was increased from US$ 271,834 in 2012 to US$ 1,152,645 in 2013. |
Для этого, в частности, увеличен бюджет профессиональной подготовки подростков, отбывающих наказание на свободе или в закрытом учреждении, - с 271834 долл. США в 2012 году до 1152645 долл. США в 2013 году. |
The penalty laid down is from one to three years' imprisonment, with an additional penalty of 100 hours of community work, depending on the offence committed, the sentence being increased where there are aggravating circumstances. |
В зависимости от тяжести совершенного правонарушения, а в некоторых случаях - в зависимости от наличия возможных отягчающих обстоятельств, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от одного до трех лет, а в качестве дополнительного наказания - 100 часов общественных работ. |
It also considers acts that involve practising, inducing, or inciting racial or colour-based discrimination or prejudice a crime, which is subject to a more severe sentence if the act is committed through social communication media or publications of any type. |
В нем также перечислены деяния, связанные с осуществлением, побуждением, или подстрекательством к дискриминации или предубеждению по признаку расы или цвета кожи, причем такие деяния предусматривают более строгое наказание, если они были совершены с использованием средств массовой информации или любых видов публикаций. |
Church organizations and civil associations also participate in the treatment with prisoners in such a way that their authorized representatives may keep personal contacts with the inmates during their serving of the sentence and help them in creating favourable conditions for their future life after their release. |
Кроме того, заботу о заключенных проявляют церковные организации и гражданские ассоциации, и их правомочные представители могут поддерживать личные контакты с осужденными, отбывающими наказание, и оказывать им содействие в их интеграции в общество после освобождения. |
Article 322 of the Penal Code specifies a sentence of not more than seven years' imprisonment or detention for any employee or public servant who arrests, imprisons or detains someone under circumstances not provided for in the law. |
В статье 322 уголовного кодекса для любого служащего или гражданского служащего, который подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию любого человека при обстоятельствах, не предусмотренных законом, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет или задержания. |
Three days later, his family was informed that he had been transferred to the province of Ciego de Avila to serve a two-year sentence imposed in 1990 for "illegally leaving the country". |
Через три дня его семье сообщили, что он переведен в провинцию Сьего-де-Авила, где в течение двух лет он будет отбывать наказание, к которому его приговорили в 1990 году в связи с "незаконным выездом из страны". |
It was reported that Ko Khin Tun was arrested on 6 November 1995 for having taken a photograph of a person serving a sentence in Insein prison whom he saw ploughing a vegetable plot outside the prison, while he was on his way to visit him. |
Сообщалось, что 6 ноября 1995 года Ко Хин Тун был арестован за то, что сфотографировал отбывающего наказание в тюрьме Инсейн заключенного, которого он застал, когда шел его навестить, за вспашкой огорода, расположенного за стенами тюрьмы. |
It introduces a sentence of no more than 10 years' imprisonment and a fine of no more than 1 million rand for nationals or foreigners resident in South Africa who participate in military missions outside South African territory unauthorized by the State. |
Этот закон предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до 10 лет и штраф в размере 1 млн. рандов в отношении граждан Южной Африки или иностранцев, постоянно проживающих на территории Южной Африки, которые без санкции государства участвуют в военных миссиях за рубежом. |
Transfer to cell-type accommodation for up to six months (for persons serving a sentence in general-regime or strict-regime institutions); |
перевод в помещение камерного типа сроком до шести месяцев (для осужденных, отбывающих наказание в учреждениях общего и строгого режима); |
The State Protection of Parties to Criminal Proceedings Act was adopted on 11 December 1998, with a view to ensuring the safety of persons held in a prison or remand centre or serving a sentence in a place of deprivation of liberty. |
В целях обеспечения безопасности лиц, содержащихся в тюрьме или следственном изоляторе или отбывающих наказание в местах лишения свободы, 11 декабря 1998 года был принят закон Азербайджанской Республики "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе". |
Destruction of buildings, roadways, telegraphic or telephone equipment is punishable by a sentence of from 2 to 5 years [in prison] (article 444); |
разрушение зданий, дорог, телеграфных или телефонных аппаратов влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком от 2 до 5 лет (статья 444); |
The sentence shall be for not less than 20 nor more than 25 years where: |
Наказание в виде лишения свободы от 20 до 25 лет выносится в том случае, если: |
There would be nothing to prevent the extradition of a person who was wanted for the offence of enforced disappearance, bearing in mind that a person may be extradited for the purposes of participating in criminal proceedings or to serve a sentence. |
В этом смысле не существует никаких препятствий для выдачи лица по требованию в связи с обвинением в насильственном исчезновении, так как согласно закону выдача лица может осуществляться в связи с тем, что оно должно предстать перед судом по уголовному делу либо понести наказание по приговору суда. |
Extradition may not proceed if, since the date of the alleged offence, prosecution or sentence, the offence or the penalty for it has been extinguished under Luxembourg law. |
Выдача не может быть осуществлена, если в связи с инкриминируемым фактом было возбуждено судебное преследование или вынесен обвинительный приговор, возбужденное дело было закрыто или было назначено наказание в соответствии с законами Люксембурга. |
It notes that with the exception of the observation that Mr. Mawdsley's second deportation in 1998 was conditional in that if he entered the country again he would be required to serve his sentence, none of the source's allegations have been refuted by the Government. |
Она отмечает, что за исключением замечания о том, что при второй депортации в 1998 году было оговорено условие, согласно которому, если он вновь въедет в страну, то ему придется отбывать наказание по его приговору, правительством не было опровергнуто ни одно из утверждений источника. |