Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Sentence - Наказание"

Примеры: Sentence - Наказание
As the individual cantons were responsible for the enforcement of criminal sentences, he wished to know whether a canton could decide to keep prisoners who had served their sentence in custody for security reasons. Поскольку исполнение уголовных наказаний находится в ведении кантонов, выступающий интересуется тем, могут ли кантоны оставить заключенных, отбывших наказание, под стражей по соображениям безопасности.
Finally, the penalty imposed on civil servants who commit this offence has been increased to include disqualification and a custodial sentence of no less than two years and no more than four years. Наконец, предусматривается более суровое наказание в отношении государственных служащих, виновных в этом нарушении, в виде отстранения от должности и лишения свободы на срок от двух до четырех лет.
Belarus, Japan and Mongolia have legislative provisions assuring that the convicted person will benefit from the lighter penalty if the applicable sentence has been changed since the commission of the crime. В Беларуси, Японии и Монголии действуют законодательные положения, гарантирующие, что осужденному будет вынесено более мягкое наказание, если с момента совершения преступления применимая мера наказания была изменена.
A public defence counsel shall also be appointed upon request for a person who is suspected of an offence to which a less severe sentence than six months imprisonment is not prescribed. Государственный защитник также назначается по просьбе лица, подозреваемого в совершении правонарушения, за которое по приговору может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок не менее 6 месяцев.
According to article 570 of the Code of Criminal Procedure, remand prisoners in Benin can be detained in prisons where sentenced prisoners are serving their sentence. Статья 570 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что лица, ожидающие приговора, в Бенине могут содержаться в тюрьмах, где отбывают наказание осужденные.
In accordance with these amendments, if persons guilty of an economic crime (a total of 54 offences) fully reimburse the material damage before a court sentence is passed, they are subject to a fine or another penalty not consisting in deprivation of liberty. В соответствии с этими изменениями лица совершившие преступления экономического характера (всего 54 составов), если до вынесения судебного приговора полностью возместят материальный ущерб, назначается наказание в виде штрафа или другое наказание, не связанное с лишением свободы.
11.3 According to article 15, paragraph 1, last sentence, of the Covenant, if, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of the lighter penalty, the offender shall benefit thereby. 11.3 В соответствии с пунктом 1 статьи 15 (последнее предложение текста) Пакта, если после совершения правонарушения законом вводится положение, предусматривающее более мягкое наказание, оно должно быть применено в отношении правонарушителя.
An alien may also be expelled if a court sets aside a suspended sentence or probation that has been imposed on an alien and imposes another penalty. Иностранец может быть также выслан, если суд отменяет отсроченный для выполнения приговор или условный приговор и налагает иное наказание.
Under article 48 of the Criminal Code, pregnant women sentenced to a custodial sentence do not begin to serve their sentences until at least eight weeks after giving birth. По статье 48 Уголовного кодекса беременные женщины, приговоренные к лишению свободы, начинают отбывать свое наказание, по меньшей мере, только через восемь недель после родов.
As a coercive measure applied by the State, punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. Как мера государственного принуждения, наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в лишении или ограничении прав и свобод этого лица.
The atmosphere was family-like, the inmates had good relations with the staff, and inmates were able to participate in a wide variety of activities which delegation members felt would contribute to the social reintegration of women serving a sentence for some offence. Обстановка там похожа на семейную, у заключенных хорошие взаимоотношения с персоналом; они смогли участвовать в различного рода мероприятиях, и члены делегации считают, что это поможет социальной реинтеграции женщин, отбывающих наказание за совершение того или иного преступления.
As regards the death penalty, it was emphasized that that sentence was intended to deter the most extreme and serious crimes, particularly drug trafficking. По вопросу о смертной казни было подчеркнуто, что это наказание призвано служить фактором, препятствующим совершению наиболее тяжких и серьезных преступлений, в особенности наркотрафику.
Similarly, he would welcome data on the maximum length of solitary confinement for a detainee serving a sentence and asked which authority was empowered to review the merits of that measure. Оратор спрашивает также, каков максимальный срок содержания в одиночных камерах лиц, отбывающих наказание, и какой орган отвечает за анализ плюсов и минусов этой меры.
Furthermore, in conformity with the general provisions of article 62 of the Criminal Code, minors could have their sentences reduced and judges were obliged to favour alternative measures to imprisonment, such as conditional release or a suspended sentence. Кроме того, в соответствии с общими положениями статьи 62 Уголовного кодекса несовершеннолетним может быть смягчено наказание, а судьи должны отдавать предпочтение альтернативным лишению свободы видам наказания, таким как условно-досрочное освобождение или условное наказание.
In early June, they were charged under article 176 of the Federal Criminal Code (as amended in 2005) which allows a sentence of up to five years' imprisonment for "whoever publicly insults the State President, its flag or national emblem". В начале июня им были предъявлены обвинения по статье 176 Федерального уголовного кодекса (измененного в 2005 году), которая предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пяти лет "за публичное оскорбление президента, флага или национального герба государства".
From September 2010 until 30 April 2012, she has been serving her sentence in Xinjiang Uyghur Autonomous Region Women's Prison, and is in good health. С сентября 2010 года по 30 апреля 2012 года она отбывала свое наказание в женской тюрьме Синьцзян-Уйгурского автономного района, а состояние ее здоровья нормальное.
Section 276B(1)(a) of the CPA permits a court to fix a minimum sentence during which the person shall not be placed on parole. Статья 276В(1)(а) УПЗ разрешает суду применять минимальное наказание, при отбывании которого лицо не может быть условно-досрочно освобождено.
Under the amended CC, in force since 8 June 2010, the maximum sentence for libel or slander in the mass media was reduced to one year of imprisonment. В соответствии с измененным УК, вступившим в силу 8 июня 2010 года, максимальное наказание за клевету или оскорбление в средствах массовой информации было смягчено до одного года лишения свободы.
It recalls that in the event of multiple offences, the heaviest sentence may be passed under the terms of article 132-3 of the new Criminal Code. Государство-участник отмечает, что в случае совокупности преступлений согласно статье 132-3 нового Уголовного кодекса может быть назначено самое строгое наказание.
Its article 144 now provided for a sentence of up to five years' imprisonment for anyone who, by means of a computer system, threatened to commit criminal offences involving discrimination against ethnicity, nationality or religion. Статья 144 Конституции теперь предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет за угрозу совершить с использованием компьютерной системы уголовные преступления, связанные с дискриминацией по этническому, национальному или религиозному признаку.
If the actions mentioned in part 3 of this Article did not prevent the committal of the crime by the perpetrator, then, when sentencing, these actions can serve as circumstances mitigating the liability and the sentence. Если действия, указанные в части третьей настоящей статьи, не привели к предотвращению совершения преступления исполнителем, то предпринятые меры могут быть учтены при назначении наказания в качестве обстоятельств, смягчающих ответственность и наказание.
The NCWC and the RBP explore mechanisms to initiate reformatory measures for women while serving sentence and reintegration of women and children into mainstream after they serve their sentences. НКЖД и КПБ следует изучить механизмы по применению мер исправительного воздействия в отношении женщин, отбывающих наказание, и реинтеграцию женщин и детей в обычную жизнь после отбытия ими наказания.
Punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists, in accordance with criminal law, in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. Наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в предусмотренных уголовным законом лишении или ограничении прав и свобод этого лица.
The first paragraph third sentence of section 185 also criminalize statements put forward only in presence of someone that is being discriminated or exposed to hate speech. В третьем предложении первого пункта статьи 185 уголовное наказание также предусматривается за заявления, сделанные только в присутствии лица, подвергающегося дискриминации или являющегося объектом ненавистнических высказываний.
The respective court shall sentence with punishment, serious or lenient, depending on the degree of the offence to any person who breaches the existing laws. Соответствующий суд выносит приговор и назначает наказание, строгость или мягкость которого зависит от степени тяжести противоправного деяния, совершаемого любым лицом, который нарушает действующие законы.