According to the State party, his appeal had been heard by the Criminal Court, which had reduced the sentence to intermediate punishment of the shortest duration. |
По словам государства-участника, судья уголовного суда пошел навстречу его просьбе и назначил минимальное возможное наказание по средней шкале. |
In such cases, the execution of a person who had been sentenced to death could not be termed extrajudicial, summary or arbitrary, since the sentence was the outcome of a verdict reached by a court of law. |
В странах, в которых применяется смертная казнь, существует законодательная основа и применяются судебные процедуры, которые предусматривают это наказание за определенные преступления. |
The colony where Mikhail Khodorkovsky is serving his sentence is located not far from Russia's largest uranium mines, with a consequently high level of is populated for the most part by short-term convicts, i.e. |
Колония, в которой Михаил Ходорковский отбывает наказание, расположена недалеко от самых крупных в России урановых рудников и отличается повышенным радиационным фоном. |
Subject matter: Unfair trial relating to criminal charge and sentence of five years |
Тема сообщения: несправедливое судебное разбирательство в связи с уголовным обвинением и наказание в виде лишения свободы сроком на пять лет |
Death penalty cases are handled by criminal courts comprising five judges, of whom at least four must agree with the sentence. |
Дела, по которым может быть назначено наказание в виде смертной казни, разбираются уголовными судами в составе пяти судей, из которых не менее четырех должны согласиться с приговором. |
Uzbekistan), he recalled that the Committee had recommended commutation of the death penalty, further reduction of the sentence and compensation. |
Возвращаясь к делу «Сирагев против Узбекистана»), он напоминает, что Комитет рекомендовал смягчить наказание, предусматривающее смертную казнь, дополнительно сократить срок заключения и выплатить компенсацию. |
Reportedly the bill would give the police the power to demand decryption keys from anyone suspected of possessing them, while non-compliance could lead to a two-year jail sentence. |
Утверждается, что в соответствии с биллем полиция будет вправе востребовать ключи для дешифрования соответствующих сведений у любого лица, которое предположительно ими располагает, тогда как невыполнение этого требования может повлечь за собой наказание в виде тюремного заключения сроком на два года. |
This is explained by the fact that the persons prosecuted are virtually all first-time offenders, for whom the warning implicit in the passing of a suspended sentence seems appropriate. |
Это решение объясняется тем фактом, что почти во всех случаях осужденные лица были привлечены к ответственности впервые, в связи с чем наказание в виде предупреждения, которое представляет собой условное осуждение, представляется вполне оправданным. |
HHC and JS1 reported that life imprisonment without the possibility of parole still existed and recommended that Hungary eliminate this sentence and make conditional release to all prisoners. |
ВХК и составители СП1 сообщили, что по-прежнему применяется наказание в виде пожизненного лишения свободы без права на условно-досрочное освобождение, и рекомендовали Венгрии отменить эту меру наказания и обеспечить всем заключенным возможность условного освобождения. |
1.2 The author requested interim measures on the basis that he would suffer irreparable damage if required to serve his entire sentence of two years of rigorous imprisonment. |
1.2 Автор просил о принятии временных мер защиты на том основании, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае, если ему придется полностью отбыть наказание в виде тюремного заключения строгого режима сроком на два года. |
The State party argues, as a general matter, that the author is detained under a sentence of imprisonment following his recall from conditional release. |
В общем плане государство-участник заявляет, что автор содержится под стражей на основании приговора, предусматривающего наказание в виде тюремного заключения, после его вторичного препровождения под стражу после условного освобождения. |
On 10 May 2002, Duško Sikirica and Damir Došen were transferred to Austria to serve their sentence as handed down by the Tribunal on 13 November 2001. |
Драго Йосипович и Владимир Шантич были переведены в испанскую тюрьму 9 и, соответственно, 11 апреля 2002 года. 10 мая 2002 года Душко Сикирица и Дамир Дошен были доставлены в Австрию, где они будут отбывать наказание по приговору, вынесенному Трибуналом 13 ноября 2001 года. |
The sentence may not be more severe than that which would have been handed down when the incitement referred to in the previous paragraph results in the commission of the act. |
Мера наказания не должна превышать наказание, предусмотренное для случаев, когда подстрекательство достигает своей цели. |
The written replies showed that the State party aimed to sentence those convicted of certain offences to community service instead of prison. |
Из письменных ответов государства-участника следует, что по некоторым преступлениям оно намерено заменить наказание в виде лишения свободы наказанием, предусматривающим выполнение общественно полезных работ. |
In 2008, under Ecuador's new Constitution, current prisoners serving time were allowed the "smuggler pardon" if they were prosecuted for purchasing or carrying up to 2 kg of any drug, and they already served 10% of their sentence. |
В 2008 году в соответствии с новой Конституцией Эквадора заключенным, отбывающим наказание за покупку или транспортировку до 2 кг любого наркотика, была объявлена амнистия. |
"2. When such capacity is substantially diminished at the time of the conduct, the sentence shall be reduced." |
Если во время совершения деяния такие умственные способности значительно снижены, наказание смягчается . |
4.5 On 31 March 2005, the Labitnanski City Court changed the sentence of the author to 10 years of imprisonment in a colony of strict regime. |
4.5 31 марта 2005 года Лабытнангский городской суд заменил назначенное автору сообщения наказание десятью годами лишения свободы с отбыванием в колонии строгого режима. |
According to the source, it is impossible to invoke any legal basis justifying Mr. Atangana's continued detention for acts for which he has served the sentence that had been handed down on 3 October 1997. |
Источник считает, что невозможно привести правовые основания для дальнейшего содержания г-на Атанганы под стражей за деяния, за совершение которых он отбыл наказание, к которому был приговорен З октября 1997 года. |
Did the State party consider that sentence to be commensurate with the serious nature of the offence which had been committed? |
Он хотел бы знать, считает ли государство-участник такое наказание соразмерным тяжести совершенного правонарушения. |
If the guilty person frees the detained or imprisoned person within the first three days of such detention without having achieved the goal he or she had chosen, the lesser sentence shall be imposed. 3. |
Если виновный освобождает удерживаемое или задерживаемое лицо в течение первых трех дней удержания, не добившись поставленной цели, ему назначается наказание на степень ниже. З. |
Chile has taken a number of steps to ensure that persons deprived of their liberty are able to serve their sentence under decent conditions that help to prepare them for reinsertion into society (recommendation 35). |
В Чили предпринят ряд инициатив, направленных на то, чтобы все лица, лишенные свободы, могли отбывать наказание в достойных условиях, ведущих к социальной реинтеграции (рекомендация 35). |
The State guarantees and safeguards the rights of women held in detention, remanded in custody or serving a sentence in a place of deprivation of liberty, in accordance with the procedure established by law. |
Государство гарантирует и обеспечивает защиту прав женщин, задержанных, заключенных под стражу, отбывающих наказание в местах лишения свободы, в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
The U.S. attorney has petitioned a Rule 35 motion on my behalf, which, if granted, would commute my sentence and set about my own recognizance. |
Федеральный адвокат, представляя меня, направил прошение о психологическом тестировании, которое, если будет позволенно, смягчит моё наказание и определит мои собственные обязательства. |
Section 68 also provides for a sentence of not more than 10 years imprisonment where no such act is in fact done or omitted. |
Разделом 68 также предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет при отсутствии самого факта совершения такого действия или бездействия. |
The sentence was intended instead to undermine his civic pride and to denigrate the accused personally, this being contrary to article 10, paragraph 3, of the Covenant. |
Наказание, скорее, имеет своей целью нанесение ущерба гражданскому достоинству и очернение личности заключенного, что противоречит пункту З статьи 10 Пакта. |