| The ruling of 23 March 2011 upheld the conviction for aiding and abetting gang looting but reduced the sentence to 3 years' imprisonment and CFAF 100 million in damages. | Решением суда, состоявшимся 23 марта 2011 года, оставлен в силе приговор за соучастие в грабеже, а наказание смягчено до трех лет тюремного заключения и выплаты компенсации в размере 100 млн. франков КФА. |
| Under article 81, paragraphs 1 to 4, of the Criminal Code, parole may be granted to persons serving a custodial sentence. | В соответствии с положениями частей первой - четвертой статьи 81 УКУ к лицам, отбывающим наказание в виде лишения свободы, может быть применено условно-досрочное освобождение. |
| For these crimes is now prescribed as a sanction only a fine - as the main and only sanction instead of the former imprisonment sentence. | Теперь за эти преступления предусмотрено наказание только в виде штрафа, что является единственной и главной санкцией вместо прежнего тюремного заключения. |
| You see, the lawyer told me... that the sentence was suspended today. | Знаешь, мой адвокат сказал, что мне дали условное наказание. |
| It is clear that in such cases, imprisonment is excessive and therefore not deterrent, since a judge would hardly sentence someone to jail for misleading the authority. | Очевидно, что в подобных случаях наказание в виде лишения свободы чрезмерно и поэтому не выполняет сдерживающей функции, так как трудно представить, чтобы суд приговорил кого-либо к тюремному заключению за введение в заблуждение антимонопольного органа. |
| It also indicated that Mr. Okpulatov is serving his sentence in institution UY 64/45 in Tashkent province. | Правительство также указало, что Окпулатов отбывает свое наказание в исправительной колонии УЯ 64/45 в Ташкентской области. |
| Idriz Balaj, who was serving a sentence pursuant to a conviction in 2002, was also transferred to the Tribunal on 9 March 2005. | Идриз Балай, который отбывал наказание по приговору, вынесенному в 2002 году, также был передан в распоряжение Трибунала 9 марта 2005 года. |
| Article 232 prescribed a sentence of imprisonment for at least six months for any person other than a public official who perpetrated similar acts. | За совершение подобных актов статья 232 предусматривает в отношении любого лица, за исключением государственных должностных лиц, наказание в виде тюремного заключения на срок не менее шести месяцев. |
| The same sentence shall be imposed on anyone who offends the dignity or decorum of such persons while they are in Bolivian territory. | Такое же наказание предусматривается за оскорбление личности или достоинства таких лиц во время их нахождения на боливийской территории». |
| Reform through labour was the most common sentence passed and was not to be confused with forced labour. | Лица, к которым применяется этот режим, являются объектом судебной процедуры и несут наказание, которое им было определено. |
| Following his conviction, the judge may rule that the alien be deported from the country after serving the original sentence of imprisonment. | По вынесении приговора судья может принять решение о депортации иностранца из страны после того, как он отбудет свое первоначальное наказание в виде лишения свободы. |
| Given that such severe penalties were proscribed, the courts imposed custodial sentences and thereby increased the number of persons serving their sentence in correctional facilities. | При таких жестких санкциях, суды назначали наказания в виде лишения свободы, что увеличивало число отбывающих наказание в исправительных учреждениях. |
| Regarding other criminal offences, women get similar sanctions as men (for example, fine, imprisonment or suspended sentence). | В случае других уголовных преступлений к женщинам применяются такие же меры наказания, как и к мужчинам (например, штраф, тюремное заключение или условное наказание). |
| 7.2 With regard to the consequences of the delay, the author had entered an appeal to be given a minimum sentence of the shortest duration. | 7.2 Что касается последствий подобной задержки, то автор потребовал, чтобы ему было назначено минимальное наказание по минимальной шкале. |
| I believe I am entitled to appeal to the Court to pronounce a sentence which will enable my client to come out of prison at an early date. | Я верю, что имею право просить суд вынести наказание, которое позволит моему подзащитному выйти из тюрьмы как можно скорее. |
| Norac served his sentence in Glina, where he was allowed, on at least one occasion, to go home for a weekend to visit family in Sinj. | Норац отбывал наказание в Глине, где ему разрешали как минимум один раз отправиться в Синь, чтобы встретиться с семьёй. |
| Berkman served his sentence in the Atlanta Federal Penitentiary, seven months of which were in solitary confinement for protesting the beating of other inmates. | Беркман отбывал наказание в федеральной исправительно-трудовой колонии Атланты, 7 месяцев которого провёл в одиночной камере за возражения при избиении других обитателей камеры. |
| At the time, President Nicolas Sarkozy asked the Mexican government to allow Cassez to serve her sentence in France, however the requests were denied. | Президент Франции Николя Саркози попросил правительство Мексики разрешить Флоренс Касе отбыть наказание во Франции, однако его просьба была отклонена. |
| The whole of 1930 was in the Butyrka prison, then he served his sentence on Solovki and on the White Sea-Baltic Canal. | Весь 1930 год находился в Бутырской тюрьме, затем отбывал наказание на Соловках и на Беломорско-Балтийском канале. |
| To boost the population, convicts from the kingdom of Granada were offered the possibility of serving their sentence in the Gibraltar garrison as an alternative to prison. | Чтобы повысить численность населения королевство Гранада предлагало осуждённым отбывать наказание в гарнизоне Гибралтара вместо тюрьмы. |
| Under article 84.2, a criminal sentence or compulsory measures of a re-educational nature may be imposed on juvenile offenders. | Согласно статье 84.2 Уголовного кодекса, несовершеннолетним, совершившим преступления, может быть назначено наказание либо к ним могут быть применены принудительные меры воспитательного воздействия. |
| 2.4 The Public Prosecutor's Office appealed the sentence to the Supreme Court, asking for the charges to be reviewed and the sentences reduced. | 2.4 Прокуратура обжаловала этот приговор в Верховный суд, просив изменить квалификацию деяний и снизить наказание. |
| He received a sentence of a prison term of three years and six months and remains in detention at this time. | Он был приговорен к лишению свободы сроком на три года и шесть месяцев и в настоящее время отбывание наказание. |
| On March 15, the Supreme Court of Russia revised her sentence and reduced the punishment term from 7 to 3 years. | 15 марта Верховный суд пересмотрел приговор по ее делу, смягчив наказание с 7 до 3 лет лишения свободы. |
| In an appeal proceeding late in 1949, the sentence was upheld, but the penalty reduced to three years. | По апелляции в конце 1949 года исполнение приговора было отложено, затем наказание сокращено до 3 лет. |