Cuban legislation provided for the expulsion of aliens as an accessory penalty applicable before or after the main sentence was served when the presence of the convicted person was deemed detrimental to the public interest. |
В кубинском законодательстве предусмотрена высылка иностранцев как дополнительное уголовное наказание, применяемое до или после исполнения основного приговора, когда считается, что присутствие осужденного лица на территории Кубы наносит ущерб общественным интересам. |
2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). |
2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года). |
As part of his allegations, the author observed that the criminal proceedings did not guarantee his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, in accordance with the obligations established in the Covenant. |
Среди прочих утверждений автор заявил, что проведенное уголовное разбирательство не гарантировало его права на то, чтобы вынесенный автору приговор и назначенное ему наказание были рассмотрены судом более высокой инстанции в соответствии с установленными в Пакте обязательствами. |
This penalty was heavier, however, than that provided for by article 384 of the former Criminal Code, under which the sentence was 10 to 20 years' rigorous imprisonment. |
В то же время это наказание является более строгим по сравнению с тем, которое было закреплено в статье 384 прежнего Уголовного кодекса и которое предусматривало лишение свободы на срок от 10 до 20 лет. |
Ms. WEDGWOOD asked whether the State party planned to re-examine practices relating to the sentencing of police officers, and introduce measures such as guidelines for judges indicating that serious police violence should be punished with a jail sentence. |
Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, намерено ли государство-участник пересмотреть практику назначения наказаний сотрудникам полиции и реализовать такие меры, как ориентировка судей на то, чтобы за серьезные случаи насилия со стороны полицейских назначать наказание в виде тюремного заключения. |
This is done, for example in the labour area, through incentives. For those who receive no wages, the law (the penal code) provides help by defining the legal benefits, such as a suspended sentence or parole. |
Так, например, в сфере труда, если за работу не выплачивается заработная плата, то на этот случай законом (уголовное законодательство) предусматривается правовая помощь, устанавливаются правовые льготы, условное наказание и условно-досрочное освобождение. |
Mr. Abdi is thereby deprived of the procedural safeguards which, because of the presumption of innocence, necessarily accompany such a highly sensitive measure as imposing detention as a preventive security measure against offenders who have served their sentence or are entitled to probation. |
Это лишает г-на Абди процессуальных гарантий, которые в силу презумпции невиновности неизбежно сопровождают такую в высшей степени щекотливую меру пресечения, как заключение под стражу правонарушителей, которые ужи отбыли назначенное им наказание или имеют право на условно-досрочное освобождение. |
2.5 The author also claims that the court, in determining her son's sentence, had ignored a Ruling of the Supreme Court of 20 December 1996, pursuant to which even if the death penalty is provided by law, it is not mandatory. |
2.5 Автор также утверждает, что, определяя наказание для ее сына, суд проигнорировал постановление Верховного суда от 20 декабря 1996 года, в соответствии с которым, даже если закон предусматривает вынесение смертного приговора, такой приговор не является обязательным. |
In addition, as indicated by ICJ and OSJI/UFTDU, a 2008 law imposed an aggravated sentence for all crimes, even those unrelated to immigration status, solely on the basis of illegal presence in the State. |
Кроме того, как указали МКЮ и ИССО/УФТДУ, Закон 2008 года предусматривает более строгое наказание за все преступления, даже за те, которые не связаны с иммиграционным статусом, и заключается лишь в незаконном присутствии в государстве. |
In accordance with article 170.1 of the Code, if inmates are unable to serve their sentence due to illness, they may be released following a court decision in conformity with the law. |
Согласно статье 170.1 указанного Кодекса при невозможности осужденным отбывать наказание из-за болезни, они могут быть освобождены от наказания на основании решения суда в предусмотренном законодательством порядке. |
(b) If they risk a correctional sentence of three or more years; |
Ь) им грозит исправительное наказание на срок, равный или превышающий три года; |
The authors' conviction and sentence, accordingly, amounts to a restriction on their ability to manifest their religion or belief... (emphasis added) |
Осуждение и наказание авторов соответственно можно приравнять к ограничению возможности исповедовать религию или убеждения . (Выделено нами.) |
Other alternatives to imprisonment included probation or a suspended sentence, and postponement of enforcement in the case of pregnant women or women with children under 8. |
К другим альтернативам тюремному заключению можно отнести условное осуждение или условное наказание, а также отсрочку приведения приговора в исполнение в отношении беременных женщин или женщин с детьми моложе 8 лет. |
The delegation of Malaysia provided information on efforts taken to improve the situation of children whose mothers were serving sentence or detained in prison, including in compliance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Делегация Малайзии представила информацию об усилиях, направленных на улучшение положения детей, матери которых отбывают наказание или содержатся под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе об усилиях по применению Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
In this respect, I have pushed for an expedited process for transfer of convicted persons from the custody of the UNDU to States where they are to serve their sentence. |
В связи с этим я стремился ускорить процесс передачи осужденных, содержащихся в Следственном изоляторе, государствам, на территории которых они должны отбывать наказание. |
As to the claim under article 9, paragraph 4, the Committee observes that the maximum finite sentence for the author's offense was seven years' imprisonment at the time he was convicted. |
Что касается утверждения, касающегося пункта 4 статьи 9, то Комитет отмечает, что в то время, когда автору выносился обвинительный приговор, максимальное наказание за совершенное автором правонарушение составляло 7 лет тюремного заключения. |
3.9 Lastly, the author claims that article 14, paragraph 7, of the Covenant was violated, since he was punished again for a crime for which he had already been convicted, served his sentence, and discharged his criminal responsibility. |
3.9 Наконец, автор заявляет о нарушении пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку в его отношении были повторно приняты меры наказания в связи с преступлением, за которое он уже был осужден, отбыл наказание и понес уголовную ответственность. |
Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. |
Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
With regard to repeat offences, the Act states that a sentence of deprivation of liberty cannot be lower than thresholds that correspond to set fractions of the maximum sentences. |
В отношении рецидивных преступлений и правонарушений Закон предусматривает, что не может быть вынесено более мягкое наказание в виде лишения свободы, чем предельный срок, соответствующий определенной максимальной мере наказания. |
Moreover, it appeared that an agent of the State sentenced for ill-treatment could resume his duties after having served his sentence; instead, he said, in order to be truly dissuasive, the criminal punishment should be accompanied by professional sanctions. |
Кроме того, представляется, что должностное лицо, осужденное за жестокое обращение, после отбытия наказания может вернуться к своим обязанностям; но ведь, чтобы служить подлинно сдерживающим средством, уголовное наказание должно сопровождаться профессиональными взысканиями. |
If the accused is under 21 years of age and the sentence entailed is less than five years, a social report is compulsory. |
Когда возраст подследственного меньше 21 года и ему грозит наказание на срок менее пяти лет, необходимо в обязательном порядке проводить социальное обследование. |
No one shall be deprived of his life intentionally save in the execution of a sentence of a court following his conviction of a crime for which this penalty is provided by law. |
Никто не может быть умышленно лишен жизни иначе как во исполнение смертного приговора, вынесенного судом за совершение преступления, в отношении которого законом предусмотрено такое наказание. |
This type of assistance may indeed involve complex situations where a person serving a sentence in the requested State is required as a witness in the requesting State. |
Помощь такого вида действительно может быть сопряжена со сложными ситуациями, когда какое-либо лицо, отбывающее наказание по приговору суда в запрашиваемом государстве, требуется в качестве свидетеля в запрашивающем государстве. |
No sentence, no punishment, no revenge, could ever come close to making up for what you've done. |
Потому что ничего, никакой срок или наказание, ни одна месть и рядом не стоит с тем, что ты со мной сделал. |
The Act removes the right to vote of offenders serving a sentence of imprisonment of less than three years (prisoners serving a sentence of three years or more were already ineligible to vote). |
Этот закон лишает права голоса правонарушителей, отбывающих наказание в виде лишения свободы сроком менее трех лет (заключенные, отбывающие наказание сроком в три года и дольше, уже не имеют права голоса). |