b) who is to be expelled from the territory of the Slovak Republic by an administrative decision or who has been given a sentence of expulsion, or |
Ь) который должен быть выслан с территории Словацкой Республики в силу административного решения или которому было назначено наказание в виде высылки; или |
The Government emphasizes that the accused was liable to a sentence of 60 years' imprisonment under article 411 bis of the Commercial Code (10 years' imprisonment for each counterfeit or forged cheque). |
Правительство подчеркивает, что обвиняемому могло быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок в 60 лет на основании статьи 411-бис Торгового кодекса (по 10 лет за каждый поддельный чек). |
The same shall apply if, having been tried and convicted, he or she has served their sentence or the punishment has been time-barred or he or she has been pardoned. |
Преследование также невозможно, если обвиняемый, будучи осужден, отбыл наказание, если судимость была погашена или если он был помилован. |
And it is only in exceptional circumstances that this preventive measure may be imposed for the commission of an offence for which a sentence of less than one year's deprivation of liberty may be handed down. |
И только в исключительных случаях эта мера пресечения может быть применена за совершение преступления, за которое может быть назначено наказание не свыше одного года лишения свободы. |
In these cases, a lighter form of punishment shall be appointed following the time limits set out in the general part of the Code for such penalties, and in any case not exceeding the unserved portion of the sentence. |
В этих случаях более мягкое наказание назначается в пределах сроков, установленных в общей части кодекса для данного вида наказания, и такие сроки не должны превышать неотбытый срок наказания, установленный приговором. |
The lower sentence shall be imposed where the detention has lasted fewer than 15 days. [...] |
Назначается наказание ближе к нижнему пределу, если задержание продолжалось менее 15 дней [...] . |
Under the Constitution and the Criminal Correctional Code, irrespective of their racial or ethnic background, all persons held at pre-trial detention facilities or serving time in correctional institutions have equal rights, which are determined by the conditions applicable to the type of sentence concerned. |
Все лица, задержанные в местах предварительного следствия и отбывающие наказание в учреждениях пенитенциарной системы в соответствии с Конституцией и Уголовно-исполнительным кодексом имеют равные права, независимо от расовой и этнической принадлежности, которые определяются исходя из порядка условий исполнения конкретного вида наказания. |
In this case, a more lenient punishment shall be imposed within the time limits provided for in the General Part of the Code with regard to a given type of punishment and may not exceed the remaining part of the initial sentence. |
В этих случаях более мягкое наказание назначается в пределах сроков, установленных в Общей части Кодекса для данного вида наказания, и такие сроки не должны превышать неотбытый срок наказания, установленного приговором. |
A person who is supposed to be innocent until convicted is kept in more severe conditions than a person who is serving his sentence after conviction. |
Лицо, которое считается невиновным до его осуждения, содержится в более тяжелых условиях, чем лицо, которое отбывает свое наказание по приговору после осуждения. |
The author points out that notwithstanding that her husband had participated in only one of the crimes attributed to the gang he received the maximum sentence, while "active" gang members who had participated in several crimes received equal punishment or were sentenced to a prison term. |
Автор подчеркивает, что, хотя ее муж принимал участие лишь в одном уголовном эпизоде, вменяемом банде, он получил максимальный приговор, тогда как "активные" члены банды, участвовавшие в совершении нескольких преступных актов, получили такое же наказание или были приговорены к тюремному заключению. |
The termination of compulsory medical measures accompanied by the enforcement of a sentence may be ordered by a court on the application of a penal enforcement agency based on the findings of a psychiatric commission (Criminal Code, art. 103). |
А прекращение применения принудительной меры медицинского характера, соединенной с исполнением наказания, производится судом по представлению органов, исполняющих наказание, на основании заключения комиссии врачей-психиатров (статья 103 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
Persons whose sentences have been commuted to more lenient punishments may be paroled in accordance with the regulations stipulated in article 91 of the Criminal Code upon serving the appropriate portion of the more lenient sentence. |
К лицам, которым наказание заменено более мягким, может быть применено условно-досрочное освобождение по правилам, предусмотренным статьей 91 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, по отбытии соответствующей части более мягкого наказания. |
Anyone who, under the same circumstances, exposes Guatemalans to potential humiliation or reprisals against their person or property or alters the friendly relations between the Government of Guatemala and a foreign Government shall also be subject to such a sentence. |
Аналогичное наказание предусматривается в отношении тех лиц, действия которых в тех же обстоятельствах наносят моральный или материальный ущерб гражданам Гватемалы или приводят к изменению дружественных отношений правительства страны с тем или иным иностранным правительством. |
Social studies of families and reference or support resources are fundamental for defining the possibility of promoting a benefit that allows the sentence to be served at a lower level of physical confinement. |
Социальные исследования семей и их деловых или вспомогательных ресурсов играют основополагающее значение для того, чтобы использовать их результаты во благо заключенного, позволяя ему использовать наказание с меньшими физическими испытаниями. |
The penalties for these offences are heavy, with the maximum sentence being a death penalty for the offences of using arms or trafficking in arms. |
За эти преступления предусматривается суровое наказание - вплоть до смертной казни за преступления, связанные с применением оружия или незаконной торговлей им. |
Thus, any person, by his own initiative or following order from a superior, usurps the function referred to in Article 234 (1) in order to carry out any of the acts described in the same Article is liable to the same sentence. |
Так, любое лицо, которое по своей собственной инициативе или по приказу вышестоящего начальника присваивает функцию, упомянутую в пункте 1 статьи 234, с тем чтобы совершить какие-либо из действий, описанных в той же статье, несет аналогичное наказание. |
On the definition of torture, he believed that if a country could satisfy the Committee that every aspect of torture was covered under national legislation as an offence with an appropriate sentence, there was no obligation to change the law. |
Применительно к вопросу об определении пыток он считает, что если страна может доказать Комитету, что национальным законодательством охвачены все аспекты пыток как преступления, влекущего за собой соответствующее наказание, то она не обязана менять законы. |
Some of them confessed to the crime. Of the 26 accused, 25 were convicted; two were sentenced to death, but the State immediately commuted their sentence to life imprisonment. |
Некоторые из них признались в совершении преступления. 25 из 26 обвиняемых были признаны виновными; двое были приговорены к смертной казни, однако государство сразу же заменило это наказание пожизненным заключением. |
Reuters reported that five of the 16 students had been sentenced to between 20 months and two years on charges of expressing hostility towards the Government, which carries a maximum sentence of seven years. |
По сообщению «Рейтер», 5 из 16 студентов были приговорены к срокам от 20 месяцев до 2 лет по обвинению в выражении враждебности по отношению к правительству, что может повлечь максимальное наказание до 7 лет. |
A prisoner serving a sentence could temporarily be kept apart from other prisoners during the investigation of a disciplinary matter if such separation was unavoidable to prevent investigations from being jeopardized. |
Отбывающий наказание заключенный может быть временно изолирован от других заключенных на период расследования дисциплинарного дела, если такая изоляция представляется неизбежной для того, чтобы предотвратить нанесению расследования какого-либо ущерба. |
In the case of a person aged 13 to 18 years at the time of the facts who is found guilty, the Court may not impose a sentence of more than 20 years imprisonment. |
З. Лицу, которому на момент совершения деяния было от 13 до 18 лет и которое было признано виновным, Суд может назначить наказание в виде лишения свободы на срок не свыше 20 лет. |
(b) shall comply with the request under paragraphs 2 to 4 after the prosecution has been completed or abandoned or the sentence has been served, as the case may be. See Siracusa draft article 53 (8). |
Ь) выполняет просьбу согласно пунктам 2-4 после того, как, в зависимости от обстоятельств, уголовное преследование было завершено или прекращено или наказание было отбыто См. статью 53 (8) Сиракузского проекта. |
A sentence pronounced by the Court shall be binding on the States Parties, which may in no case modify it, whether by reducing it, or increasing it or by altering its nature. |
Наказание, назначенное Судом, является обязательным для государств-участников, которые ни в коем случае не могут изменять его путем его сокращения или его увеличения, либо путем изменения его характера. |
Article 48 of the Prison Law stipulates: "A prisoner serving a sentence may, according to the provision, meet with his relative or guardian." |
Статья 48 Закона о пенитенциарных учреждениях гласит: "Заключенный, отбывающий наказание, может, согласно положениям закона, встречаться со своими родными или опекуном". |
If a request for surrender has been granted with respect to a person who is being proceeded against or serving a sentence in the requested State, the requested State may temporarily surrender the person to the Court for purpose of prosecution. |
В случае удовлетворения просьбы о передаче лица, в отношении которого ведется разбирательство или которое исполняет наказание в запрашиваемом государстве, то запрашиваемое государство может временно выдать это лицо Суду для целей преследования. |