On July 29, 2017, Vladimir Putin signed decrees on pardon for Marina Dzhandzhgava and Annik Kesyan; on November 16, 2017, the Supreme Court revised Inga Tutisani's sentence and reduced her punishment term from 6 years to 4 years and 1 month. |
29 июля 2017 года Владимир Путин подписал указы о помиловании Марины Джанджгавы и Анник Кесян, 16 ноября 2017 года Верховный суд пересмотрел приговор Инги Тутисани, снизив наказание с шести лет заключения до четырех лет и одного месяца. |
The amendments replaced article 10a (5) of the Decree, according to which a prisoner who had been ordered by the prison director to undergo punishment by solitary confinement had to complete the punishment if he had not done so by the time the sentence ended. |
Кроме того, была пересмотрена статья 10а (5) Указа, согласно которой заключенный, подлежащий одиночному заключению по распоряжению начальника пенитенциарного учреждения, должен был отбыть данное наказание, если он этого еще не сделал на момент истечения срока наказания, предписанного ему приговором. |
No one may be sentenced without first having been heard and judged in a legal trial, and no penalty may be suffered unless it has been imposed by final sentence and by a competent authority. |
Никто не может быть приговорен к какому-либо наказанию без предварительного слушания его дела и вынесения по нему решения в ходе законного судебного процесса; наказание не может отбываться до вступления в законную силу приговора, вынесенного компетентным судом. |
"In exceptional cases, the range of sanctions may be reduced to the level applied in the case of an attempted crime, or reduced by half, in the case of defendants who provide effective assistance to the investigation before the final sentence is passed. |
Согласно статье 2 Закона 25.241, в этих случаях «наказание может быть в виде исключения смягчено путем назначения срока, применяемого в случае покушения, или сокращения срока наказания вдвое, если до вынесения окончательного приговора подследственный будет эффективно сотрудничать со следствием. |
It regrets, however, that it has not received the full list of capital offences and that some persons sentenced to death have not yet formally benefited from commutation of their sentence, even though they are now entitled to such a measure. |
Вместе с тем он сожалеет по поводу того, что не получил полный перечень правонарушений, наказуемых смертной казнью, и что наказание некоторых лиц, приговоренных к смертной казни, еще не было официально смягчено, хотя отныне они имеют на это право. |
In addition, when sentencing a young person to a prison term or punitive deduction of earnings, a court may specify that the sentence is to be regarded as conditional for a trial period of no less than six months and no more than five years. |
Помимо этого, суд, назначив подростку меру наказания в виде лишения свободы или исправительные работы, может постановить счесть наказание условным, определив при этом подростку испытательный срок не менее шести месяцев и не более пяти лет. |
He argues that for a variety of reasons and given that he had already served the sentence of the quashed conviction, little would be gained by forcing him to endure a new trial. |
Автор утверждает, что, если учесть, что он уже отбыл наказание по отмененному в итоге приговору, а также ряд других обстоятельств, то, если его заставят выдерживать новое разбирательство, это мало что даст. |
(c) Especially dangerous recidivists and former death-row inmates whose sentence has been commuted to imprisonment are assigned to special-regime correctional labour colonies. |
в) при особо опасном рецидиве, а также в отношении лица, которому наказание в виде смертной казни было заменено на лишение свободы - в исправительных колониях особого режима. |
Zheng is currently serving his sentence in the Qinduankou prison in Wuhan, Hubei Province; |
В настоящее время г-н Чжэн отбывает наказание в тюрьме Киндуанкоу в Ухане, провинция Хубэй. |
4.4 The State party argues that the rights invoked are not covered by the Covenant, which contains no right to serve a sentence in a penal institution of the prisoner's own choosing or a right to conditional release. |
4.4 Государство-участник утверждает, что права, на которые ссылаются авторы, не охватываются Пактом, в котором ничего не говорится о праве отбывать наказание в пенитенциарном заведении по усмотрению заключенного или о его праве на условно-досрочное освобождение. |
The request was rejected, as the court held that Ashurov did not really serve the sentence there, that he managed to obtain a passport in Tajikistan on 30 December 1998, and flew from Dushanbe to Khudzhand between January and March 1999. |
Просьба была отклонена, поскольку суд постановил, что Ашуров в действительности не отбывал наказание в указанном месте, так как ему удалось получить паспорт в Таджикистане 30 декабря 1998 года и улететь из Душанбе в Худжанд в период между январем и мартом 1999 года. |
However, those two articles had not been invoked during sentencing for honour crimes since 2010, and the minimum sentence for such crimes had been 10 years' imprisonment. |
Вместе с тем эти две статьи не применяются при вынесении приговора за преступления в защиту чести с 2010 года, а минимальное наказание за такие преступления установлено в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
(e) Similarly, the 12-year sentence passed on Tempa Wangdrak has been extended for 2 years, apparently because he demonstrated during a visit to the prison by the United States Ambassador. |
ё) Наказание в виде тюремного заключения на срок в 12 лет, назначенного Темпе Вандраку, было продлено еще на два года, по-видимому, за организацию демонстрации в тюрьме во время ее посещения послом Соединенных Штатов. |
When serving a penal sentence boys are held in educational-labour colonies while girls are held separately in settlement colonies or colonies for women convicts. |
Отбывание наказания несовершеннолетним мужского пола назначается в воспитательно-трудовых колониях, а несовершеннолетние женского пола отбывают наказание отдельно в колониях-поселениях или колониях для содержания осужденных женщин. |
Persons who have been sentenced by a court to deprivation of liberty but who are still being held in a remand centre pending the receipt by the facility's administration of notification that the sentence has become enforceable are included in the category "suspects and accused persons". |
Лица, в отношении которых суд назначил наказание в виде лишения свободы, но находящиеся еще под стражей в следственном изоляторе, до получения администрацией учреждения извещения о вступлении приговора суда в законную силу относятся к категории "подозреваемых и обвиняемых". |
The sentence of juvenile imprisonment passed against females is served in a separate ward for women of the juvenile correction institution, or in a separate ward of the women's correction institution. |
Осужденные на тюремное заключение женщины отбывают наказание в специальных женских отделениях пенитенциарного учреждения или в отдельных помещениях, выделенных для женщин в исправительном заведении. |
The surrender of a person for trial in the requesting State, on the condition that any sentence imposed will be served in the requested State, can resolve the impasse that results when submission for prosecution is not considered a desirable outcome. |
Передача того или иного лица для привлечения к суду в запрашивающем государстве при том условии, что лицо будет отбывать любое назначенное ему наказание в запрашиваемом государстве, может способствовать преодолению тупиковой ситуации, когда передача дела в целях уголовного преследования нежелательна. |
It recognizes the principle that a lawyer must be present when the accused is questioned and that defendants must be represented in court, particularly when the offence being tried carries a custodial sentence. |
В нем говорится, что обвиняемые должны допрашиваться в присутствии адвоката, а также представляться им во время судебного процесса, особенно если преступления, в которых они обвиняются, влекут за собой наказание в виде лишения свободы. |
The principles of legality, non-retroactivity of more severe criminal legislation, the presumption of innocence, reparation for miscarriages of justice, non-discrimination, the determination of sentence, and the principles of due process, are part of criminal law. |
Принципы законности, отсутствия обратной силы закона, предусматривающего более суровое наказание, принципы презумпции невиновности, исправления судебной ошибки, недискриминации, назначения наказания, а также принципы надлежащего судопроизводства являются неотъемлемыми элементами действующего уголовного законодательства. |
Where the person is a suspect in pre-trial detention or a convicted criminal serving a custodial sentence, the Prison Service is responsible for bringing the prisoner before the court, having duly registered them. |
В случае подозреваемого, заключенного под стражу, или осужденного, отбывающего наказание в виде лишения свободы, перевозкой заключенного, предоставляемого в распоряжение суда, занимается жандармерия, которая сначала производит его обыск. |
Out of them, 17 cases concerned the conviction on the side of the applicant that acts constituting violations of article 1 or article 16 of the Convention occurred. Sixteen petitions were filed by persons placed in remand custody or serving their imprisonment sentence. |
Из этого числа 17 случаев касались утверждений заявителя о том, что имели место акты, представляющие собой нарушение статьи 1 или статьи 16 Конвенции. 16 петиций были поданы лицами, находящимися под стражей на стадии пересмотра дела или отбывающих свое наказание в виде тюремного заключения. |
In court the author testified that at the end of September 2000, he left the colony-settlement where he served the sentence under the first judgement without authorization, came to Minsk and resumed his activities as a real-estate agent. |
В суде автор сообщения дал показания о том, что в конце сентября 2000 года он самовольно покинул исправительную колонию, в которой он отбывал наказание по приговору в соответствии с первым судебным решением, и по прибытии в Минск возобновил свою деятельность в качестве агента по продаже недвижимости. |
Regarding offences punishable by custodial sentences under the laws of the requesting State, the laws of Burkina Faso required that the maximum sentence be at least two years of imprisonment. |
Относительно преступлений, за совершение которых законодательство запрашивающего государства предусматривает наказание в виде лишения свободы, законодательство Буркина - Фасо содержит требование о том, чтобы максимальная мера наказания составляла не менее двух лет лишения свободы. |
An Aboriginal offender's sentence, whether given using a sentencing conference or using standard sentencing procedures, may include a requirement to participate or continue in an intervention programme. |
Наказание аборигена-правонарушителя, вынесенное с использованием либо совещания по назначению наказания, либо стандартных процедур назначения наказания, может предусматривать требование об участии или продолжении участия в воспитательной программе. |
In the past they were routinely conducted by military courts, using summary procedures and without right of appeal against conviction or sentence, and the judges were appointed by the government and had little or no legal training. |
В прошлом такие дела, как правило, рассматривались в военных трибуналах, при этом использовалась упрощенная процедура производства, вынесенный трибуналом приговор и назначенное наказание не подлежали обжалованию, а судьи назначались правительством и имели весьма слабую юридическую подготовку или вообще не имели таковой. |