In 2008, some 676 people had been convicted, including 25 women; in 577 of those cases a suspended sentence had been handed down. |
В 2008 году были осуждены 676 человек, в том числе 25 женщин, и в 577 случаях было назначено условное наказание. |
Under the early release programme for those whose condition prevented them from completing their sentence, about 500 disabled prisoners had been released in 2009. |
В соответствии с программой, предусматривающей досрочное освобождение для тех, чье состояние не позволяет им отбыть наказание, в 2009 году были освобождены приблизительно 500 инвалидов. |
The Ministry of Women, Family and Community Development was in the midst of preparing a paper to recommend to the Government to withdraw the sentence of caning for children. |
Министерство по делам женщин, семьи и общинного развития занимается подготовкой документа, рекомендующего правительству отменить наказание в виде порки детям. |
And if you were to help me figure that out, I could end up getting your sentence reduced. |
И, если вы поможете мне узнать это, я могла бы смягчить ваше наказание. |
Whether he was lying to protect his son or to get a lighter sentence, he definitely didn't tell the truth in court today. |
Лжет ли он, чтобы защитить сына или получить более мягкое наказание, сегодня в суде он определенно правды не сказал. |
Moreover, Ashurov was serving a sentence in Kyrgyzstan and his accomplice Shoymardonov was serving a prison term in Uzbekistan when the armed robbery occurred. |
Более того, в момент совершения вооруженного ограбления Ашуров отбывал наказание в Кыргызстане, а его сообщник Шоймардонов отбывал тюремный срок в Узбекистане. |
He argues that he will be convicted and imprisoned again for the acts for which he has already served a sentence in France. |
Он утверждает, что будет вновь осужден и заключен в тюрьму за те же деяния, за которые он уже понес наказание во Франции. |
4.2 The State party argues that neither the Constitution nor the Covenant recognizes a right to serve a sentence in a particular place or within a given maximum distance from the family home. |
4.2 Государство-участник ссылается на то, что ни в Конституции страны, ни в Пакте не оговорено право осужденных отбывать наказание в каком-либо определенном месте или в пределах определенного расстояния от места жительства родственников. |
Ibrahim Bazzy Kamara and Santigie Borbor Kanu (who had been convicted by the Special Court and were serving their sentence in Rwanda) were sentenced to prison terms of two years. |
Ибрагим Баззи Камара и Сантиджи Борбор Кану (были осуждены Специальным судом и в настоящее время отбывают наказание в Руанде) были приговорены к тюремному заключению на срок два года. |
The relocation of convicted persons who have finished serving their sentence remains an issue of concern calling for a sustainable solution that requires the increased cooperation of Member States. |
Переселение осужденных лиц, закончивших отбывать свое наказание, остается вопросом, вызывающим озабоченность, для которого необходимо найти надежное решение, что требует более тесного сотрудничества со стороны государств-членов. |
Also of concern was their de facto impunity since, in the rare cases when they were prosecuted for racist or discriminatory statements, they received a suspended sentence. |
Озабоченность также вызывает их фактическая безнаказанность, поскольку в тех редких случаях, когда их привлекают к ответственности за расистские или унижающие достоинство высказывания, им назначают условное наказание. |
According to medical documentation regarding the author's health, obtained from the penitentiary institution where the author served his sentence in Kazakhstan, he was only suffering from "general illnesses", such as bronchitis, tonsillitis, problems with the ears and haemorrhoids. |
Согласно медицинской документации о состоянии здоровья автора, истребованной из исправительного учреждения в Казахстане, где автор отбывал наказание, он страдал только "общими заболеваниями", такими как бронхит, тонзиллит, проблемы с ушами и геморрой. |
Otherwise, the Committee is going to keep receiving similar individual communications, since the root cause of the failure to investigate and pass sentence on serious violations of this kind will not have been removed. |
В противном случае Комитет будет и впредь получать аналогичные индивидуальные сообщения, поскольку сохраняется причина, затрудняющая расследование подобных серьезных нарушений и наказание лиц, виновных в их совершении. |
The performance of religious rites is voluntary and must not infringe the internal regulations of the establishment where the sentence is being served or encroach on the rights and legitimate interests of other persons. |
Отправление религиозных обрядов является добровольным и не должно нарушать правила внутреннего распорядка учреждения, исполняющего наказание, а также ущемлять права и законные интересы других лиц. |
There are also no domestic regulations regarding the transfer to or from the Plurinational State of Bolivia of persons who are being detained or serving a sentence in another State. |
Во внутреннем законодательстве также отсутствуют нормы, касающиеся передачи в Многонациональное Государство Боливия или из него лиц, находящихся под стражей или отбывающих наказание в другом государстве. |
The State party reiterates that, on 16 March 2011, the cassation court amended the verdict against the author by excluding some of the charges and reducing the sentence (see para. 6.1 above). |
Государство-участник вновь подчеркивает, что 16 марта 2011 года апелляционный суд изменил вынесенное ранее автору обвинительное заключение, исключив из него некоторые статьи обвинения и смягчив его наказание (см. пункт 6.1 выше). |
"Armavir" penitentiary institution is designed for 1200 convicts serving their sentence in "closed" and "semi-closed" regimes. |
пенитенциарное учреждение "Армавир" рассчитано на 1200 осужденных, отбывающих наказание в учреждениях "закрытого" и "полузакрытого" типов. |
GIEACPC further noted that corporal punishment can be used in the penal system as a sentence for a crime. |
ГИЗТНД также предусматривает, что телесное наказание может использоваться в уголовной системе в качестве меры наказания за совершение преступления. |
In the Norwegian Correctional Services, it is an important principle that convicted persons are able to serve their sentence as close to home as possible. |
В норвежских исправительных учреждениях применяется важный принцип, согласно которому осужденные могут отбывать наказание по приговору как можно ближе к своему дому. |
In addition, more effective implementation of hate crime legislation was needed; despite several thousand incidents and several hundred prosecutions per year, according to official statistics, the courts had handed down only one aggravated sentence in 2009. |
Кроме того, требуется более эффективное применение законов о наказании за преступления на почве ненависти; несмотря на несколько тысяч имевших место инцидентов и несколько сот возбуждаемых каждый год дел, по официальным статистическим данным суды вынесли в 2009 году лишь один приговор, предусматривающий строгое наказание. |
The penalty for carrying out these activities is a sentence of between 12 and 20 years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. |
За осуществление этой деятельности предусмотрено наказание в виде 12 - 20 лет тюремного заключения, пожизненного тюремного заключения или высшей меры наказания. |
Both men were given the maximum sentence for each of the charges, amounting to a total of 7 years 6 months' imprisonment and a fine of 1,200 Tunisian dinars (approximately US$ 757). |
Оба обвиняемых получили максимальное наказание по каждому из главных пунктов обвинения, что в общей сложности составило семь с половиной лет лишения свободы и штраф в размере 1200 тунисских динаров (около 757 долларов США). |
Since the date of the Supreme Court judgement, Mr. Anwar has been serving his sentence in Pattani Central Prison, where he is expected to remain until 2024. |
С даты вынесения постановления Верховного суда г-н Анвар отбывает наказание в Центральной тюрьме Паттани, где он пробудет до 2024 года. |
Following the appeal lodged by Mr. Kingue, the Court of Appeal upheld the conviction but reduced the sentence to 10 years' imprisonment and CFAF 3 million in damages. |
Рассмотрев апелляционную жалобу г-на Кинга, апелляционный суд оставил приговор без изменения, смягчив наказание и заменив пожизненное заключение на 10 лет тюремного заключения, а сумму компенсации сократив до 3 млн. франков КФА. |
Persons without permanent residence who are serving a prison or other sentence are entitled to necessary medical care that should not to be postponed until they are released. |
Лица без постоянного местожительства, отбывающие срок тюремного заключения или иное наказание, имеют право на необходимую медицинскую помощь, оказание которой не следует откладывать до их освобождения. |