Therefore, as of 13 October 1995, i.e. the date when the author's sentence was handed down, death penalty cases were examined by a jury in the nine regions of the Russian Federation. |
Таким образом, по состоянию на 13 октября 1995 года, т.е. на дату вынесения приговора автору, дела, предусматривающие наказание в виде смертной казни, рассматривались судами с участием присяжных заседателей в девяти регионах Российской Федерации. |
The crime of weapon possession is considered one of the most serious crimes in Palau, and a conviction carries a mandatory minimum sentence of 15 years in jail. |
Владение оружием является в Палау одним из самых серьезных преступлений, за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком до 15 лет. |
It is also concerned by the fact that access to the legal aid office is limited to minors and cases in which the possible sentence for a crime exceeds five years. |
Он обеспокоен также тем, что на бесплатную юридическую помощь могут рассчитывать лишь несовершеннолетние и те, кто рискует получить наказание в виде тюремного заключения сроком свыше пяти лет. |
The new laws explicitly criminalize acid attacks and mandate that convicted attackers serve a minimum sentence of 14 years, which could extend to life, and pay a minimum fine of about $11,200. |
Новые законы предусматривают конкретную уголовную ответственность за нападения с применением кислоты, влекущие за собой наказание в виде лишения свободы сроком не менее 14 лет, вплоть до пожизненного заключения, и минимальный штраф в размере около 11200 долл. США. |
The sentence of 43 days handed down in that case had therefore been adequate and served as a deterrent to others. |
Поэтому г-н Валентукевичус полагает, что назначенное судом наказание в виде 43 дней заключения является достаточно суровым и имеет профилактическое значение. |
It took me 6,205 hours to get my degree, and I know, because I was only allowed in the library one hour per day at the San Vicente correctional facility while serving a sentence of 25 to life. |
Я потратил 6205 часов, чтобы получить свой диплом, я знаю точно, потому как допуск в библиотеку выдавался на час в день, в исправительном учреждении Сан-Винсенте, пока я отбывал там наказание от 25 до пожизненного. |
Minors serving a sentence of life imprisonment without the possibility of release represented only a tiny percentage of the number of delinquent minors who had received prison sentences, which itself was very small. |
Несовершеннолетние, которые исполняют неподлежащее сокращению наказание в виде пожизненного заключения, составляют лишь ничтожную долю от общего числа несовершеннолетних преступников, осужденных к тюремному заключению, которое также является минимальным. |
Alyaksandr Kozulin, presidential candidate during the March 2006 elections, continued to serve his five-and-a-half-year sentence imposed in 2006 for "hooliganism" and "organizing group activities that breach public order". |
Кандидат в президенты на мартовских выборах 2006 года Александр Козулин продолжал отбывать наказание в соответствии с вынесенным в 2006 году приговор к пяти с половиной годам лишения свободы за «хулиганство» и «организацию групповых действий, нарушающих общественный порядок». |
Emadeddin Baghi, head of the Association for the Defence of Prisoners' Rights (ADPR), was released in October, after serving a sentence imposed unfairly in 2003 for "undermining national security", following criticisms he made about the use of the death penalty. |
Руководителя Ассоциации по защите прав заключённых (АЗПЗ) Эмадеддина Баги освободили в октябре. Он отбывал наказание, несправедливо назначенное ему в 2003 году за «подрыв государственной безопасности», после того как он выступил с критикой смертной казни. |
The Court of Appeals in November reduced the sentence on the first officer to nine months, but upheld that passed on the second, who had a previous conviction for ill-treatment during official procedure. |
В ноябре суд высшей инстанции уменьшил наказание первому сотруднику полиции до девяти месяцев, но оставил в силе приговор, вынесенный второму полицейскому, которому ранее уже выносился обвинительный приговор за жестокое обращение при исполнении служебных обязанностей. |
Béla Király, released from a sentence of life in prison (one of the four death sentences he received from the communists having been commuted) was offered the job of commander of the Hungarian National Guard and the defense of Budapest. |
Беле Кирай, выпущенному из тюрьмы, где он отбывал наказание в виде пожизненного лишения свободы (это был один четырех смертных приговоров, вынесенных коммунистами), предложили стать командующим Венгерской Национальной Гвардии и взять на себя защиту Будапешта. |
The Government continues to believe that a custodial sentence is appropriate for the most serious offenders and for those who pose a serious threat to the public. |
Правительство по-прежнему считает, что наказание в виде содержания под стражей является адекватным для большинства серьезных правонарушителей и для тех, кто представляет серьезную угрозу для общества. |
The court felt bound to order a custodial sentence "in order to emphasize the strong disproval of this Court" (Annex 6). |
Суд посчитал себя обязанным назначить наказание в виде лишения свободы, чтобы "подчеркнуть свое крайнее неодобрение" (приложение 6). |
The Court reasoned that the sentence of one year was demonstrably unfit because the trial judge failed to properly consider the appropriate sentencing principles under ss. 718,718.1 and 718.2 of the Criminal Code. |
Суд счел, что наказание в виде лишения свободы на срок в один год было явно недостаточно суровым, поскольку суд первой инстанции не принял должным образом во внимание соответствующие принципы назначения наказания по статьям 718,718.1 и 718.2 Уголовного кодекса. |
It remarked that these people were generally not well-off and were serving the alternative sentence, in the conditions described above, because they were insolvent. |
Группа констатировала, что это в основном неимущие лица, которым в силу их неплатежеспособности заменили штраф на более строгое наказание в виде заключения в вышеописанных условиях. |
The Standing Committee for the Assessment of Pardons embodies the constitutional power of the President of the Republic to grant a pardon to whoever has received a custodial sentence for committing a common offence. |
Постоянная квалификационная комиссия по амнистии является органом, которому поручается практическое выполнение конституционных полномочий президента Республики предоставлять помилование лицам, отбывающим наказание в виде лишения свободы за совершение того или иного преступления по общему праву. |
Ms. WEDGWOOD proposed amending the last sentence to read: "There is an obligation to grant reasonable requests for adjournment, especially when the accused is charged with an offence carrying the death penalty". |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает изложить последнее предложение в следующей редакции: "Существует обязанность удовлетворять обоснованные ходатайства о приостановлении рассмотрения дела, особенно в тех случаях, когда лицо обвиняется в преступлении, за совершение которого предусмотрено наказание в виде смертной казни". |
Further to Mr. Mavrommatis' remarks on paragraph 3 (b), he pointed out that under the suggested revised wording of the sentence concerned, an individual could be fined and then deprived of his civil rights, a much graver punishment. |
В связи с замечанием г-на Мавромматиса по пункту З Ь) он отмечает, что в соответствии с предлагаемой пересмотренной формулировкой данного предложения человек может быть подвергнут штрафу, а затем лишен своих гражданских прав, т.е. в итоге может понести гораздо более строгое наказание. |
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence without previous judgement pronounced by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by the community of nations. |
Ни один приговор не выносится и никакое наказание не приводится в исполнение в отношении лица, признанного виновным в совершении правонарушения, без предварительно принятого решения, объявленного обычно образованным судом, который обеспечивает все судебные гарантии, признанные обязательными сообществом наций. |
Article 58 of the Penal Code states: "When a new criminal law does not include among the offences an act punishable under the previous law, the effects of the proceedings and the sentence shall automatically lapse". |
В статье 58 Уголовного кодекса содержится норма, которая гласит: "Если новый уголовный закон не квалифицирует в качестве преступления или правонарушения какое-либо деяние, за которое полагалось наказание согласно ранее действовавшему закону, то в законодательном порядке прекращается судопроизводство и исполнение наказания". |
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. |
Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания. |
RSF highlighted that "Inciting tribal, racial or religious hatred" carried a possible sentence of one to two years in prison and a fine of 1 to 3 million CFA francs (1,500 to 4,500 euros). |
РБГ подчеркнула, что за "разжигание межплеменной, расовой или религиозной ненависти" может быть назначено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного года до двух лет и штрафа в размере от 1 до 3 млн. франков КФА (1500-4500 евро). |
In the event of a crime for which a sentence of at least five years is foreseen, following the 60-day period, the chamber of the directly higher court may extend it up to 90 days at most. |
В случае совершения преступления, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком не менее пяти лет, по истечении 60-дневного периода палата непосредственно вышестоящей судебной инстанции может продлить этот срок максимум еще на 90 дней. |
The prosecutor in the case had demanded to sentence Alexander Arzumanian and Suren Sirunian to 6 and 5 years of imprisonment respectively. |
Напомним, что сторона обвинения потребовала назначить Арзуманяну наказание в виде лишения свободы сроком на шесть лет, а Сируняну - на пять лет. |
Where the children are under 10 years of age, the sentence is increased to between 15 and 20 years. |
В случае же детей в возрасте до 10 лет предусмотрено более суровое наказание: от 15 до 20 лет лишения свободы. |