The charge carries a maximum potential sentence of life imprisonment. On 5 April, the spokesperson of the Transitional Government announced publicly that the Transitional Government would defend Bubo Na Tchuto as it would any other citizen. |
Максимально возможное наказание по этой статье - пожизненное лишение свободы. 5 апреля представитель переходного правительства публично объявил о том, что переходное правительство намерено защищать Бубо На Чуто, как оно защищало бы любого другого гражданина страны. |
Around 2,500 individuals, including women and children, are estimated to be held at the prison, including hundreds of prisoners who have served their sentence or have been pardoned but have not yet been released. |
По оценкам, в тюрьме содержится порядка 2500 человек, включая женщин и детей, в том числе сотни заключенных, которые отбыли свое наказание или были помилованы, но еще не были освобождены. |
6.6 The criminal proceedings brought against the author and the sentence handed down by the National High Court and upheld by the Supreme Court on 2 February and 2 November 2007, respectively, constituted a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
6.6 Производство по делу автора и наказание, назначенное ему Национальной судебной коллегией и подтвержденное в ВС 2 февраля и 2 ноября 2007 года, соответственно, представляют собой нарушение положений пункта 7 статьи 14 Пакта. |
(c) The relocation of acquitted persons and those who are convicted and served their sentence at the United Nations Detention Facility, in collaboration with the Office of Legal Affairs; |
с) расселение оправданных, а также осужденных и отбывших наказание в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с Управлением по правовым вопросам; |
The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. |
Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
Such extradition is allowed only for the purpose of prosecution, under the guarantee that if the extradited Dutch national was to be sentenced to imprisonment in the requesting State, he or she would be allowed to serve the sentence in the Netherlands. |
Такая выдача допускается только в целях уголовного преследования, при условии гарантии того, что, если выданный гражданин Нидерландов должен быть приговорен к тюремному заключению в запрашивающем государстве, ему или ей будет разрешено отбывать наказание в Нидерландах. |
The conditions in such detention must be distinct from the conditions for convicted prisoners serving a punitive sentence and must be aimed at the detainee's rehabilitation and reintegration into society. |
Условия такого принудительного содержания должны отличаться от условий содержания осужденных заключенных, отбывающих назначенное наказание, и должны быть направлены на реабилитацию и реинтеграцию осужденного в общество. |
Of the total, 12.9 per cent (5.6 per cent of the total number of females and 12.3 per cent of the males) were serving their sentence in a closed or semi-closed centre while the remaining 81.1 per cent were serving their sentence outside. |
Из них 12,9% (5,6% общей численности девушек и 12,3% общей численности юношей) отбывали наказание в учреждениях закрытого и полузакрытого типа, в то время как остальные 81,1% отбывали наказание на свободе. |
(a) The accused was tried abroad and acquitted or, if convicted, has served his or her sentence in full; |
а) дело обвиняемого было рассмотрено за границей и он был оправдан или же он был признан виновным и полностью отбыл назначенное ему наказание; |
On 25 July 2012, Mr. Mammadov's lawyers appealed his three-month detention sentence. On 9 August 2012, a judge ordered the appeal to be referred to the Appeal Court. |
25 июля 2012 года адвокаты г-на Мамедова опротестовали вынесенное ему наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца. 9 августа 2012 года судья распорядился направить жалобу в апелляционный суд. |
The administrative authorities may nonetheless impose penalties, by decision or by sentence, and subject to due process, for violations of laws, regulations or ordinances, consisting of imprisonment of up to five days or a fine, which may be commuted to community service . |
Тем не менее административные органы могут вынести наказание путем принятия решения или приговора до осуществления надлежащего судебного разбирательства в случае нарушения законов, правил или распоряжений в форме ареста на период до пяти дней или в форме штрафа, который может быть заменен общественно полезными работами». |
The Appeals Chamber also affirmed the Trial Chamber's sentence of 12 months' imprisonment and rejected the challenge by the Office of the Prosecutor to the Trial Chamber's decision to suspend eight months of the sentence. |
Апелляционная камера также подтвердила назначенное Судебной камерой наказание в виде 12 месяцев лишения свободы и отклонила апелляцию Канцелярии Обвинителя в отношении решения Судебной камеры считать восемь месяцев из этого наказания назначенными условно. |
Current criminal law stipulates a custodial sentence of up to 25 years for abducting the child of another person, and a custodial sentence of up to 2 years for substituting a child for profit or personal gain (arts. 126 and 128 of the Criminal Code). |
Действующее уголовное законодательство страны предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двадцати пяти лет за похищение чужого ребенка, а также до двух лет лишения свободы за подмен ребенка с корыстной целью или иных личных побуждений (статьи 126,128 Уголовного кодекса Туркменистана). |
The number of strokes, up to a maximum of 24, must be specified in the sentence and every sentence involving corporal punishment is subject to the above-mentioned approval; |
Количество ударов, не превышающее 24, должно быть определено в приговоре, причем каждый приговор, предполагающий телесное наказание, подлежит вышеупомянутому одобрению; |
It affirmed Mrkšić's sentence of 20 years' imprisonment and granted the Prosecution's appeal in part and consequently increased Šljivančanin's sentence to 17 years' imprisonment, from the five years handed down at trial. |
Она утвердила приговор Мркшича, предусматривающий наказание в виде 20 лет лишения свободы, частично удовлетворила апелляцию обвинения и впоследствии увеличила наказание Шливанчанина до 17 лет лишения свободы с 5 лет, которые были назначены по итогам разбирательства в первой инстанции. |
It should be mentioned that the number of persons who come during the year to serve the sentence is much greater than the number of the persons already serving the sentence at the end of the year. |
Следует подчеркнуть, что количество лиц, поступающих в тюрьмы для отбытия наказания в течение года, значительно превышает количество лиц, уже отбывающих наказание по состоянию на конец года. |
This relates in particular to ensuring the arrest of the remaining fugitives, the possible referral of cases to national jurisdictions, the transfer of convicts for the enforcement of their sentence, and the relocation of acquitted persons and persons who have served their sentence. |
Особенно это касается обеспечения арестов скрывающихся от правосудия лиц, возможной передачи дел национальным судам, передачи осужденных для отбытия наказания и переселения оправданных лиц и лиц, которые отбыли наказание. |
For domestic abuse, the maximum sentence has been raised from three to four years' of imprisonment, while the maximum sentence for gross domestic abuse is imprisonment for up to six years. |
Максимальный срок наказания за бытовое насилие был увеличен с трех до четырех лет лишения свободы, а за грубое правонарушение, связанное с бытовым насилием, предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
Although a sentence of imprisonment for domestic violence can be commuted to therapeutic treatment, under the new Criminal Code, the aggressor who fails to complete such treatment will immediately be sent to prison to serve his or her sentence. |
При том что наказание в виде лишения свободы за насилие в семье может быть заменено прохождением курса лечения, в соответствии с новым Уголовным кодексом преступник, не прошедший курс такого лечения, немедленно направляется в места лишения свободы для отбывания наказания. |
As a result, the court imposed a sentence of 20 months' imprisonment, suspended for four years, on one police officer and a sentence of 15 months' imprisonment, suspended for three years, on the other. |
Исходя из этого, суд определил одному из полицейских наказание в виде лишения свободы на срок 20 месяцев (условно) с испытательным сроком четыре года, а другому - в виде лишения свободы на срок 15 месяцев (условно) с испытательным сроком три года. |
Probation Trusts (which are responsible for overseeing offenders released from prison on licence, and those offenders on community sentences) must show that they are providing appropriate provision to allow women to complete their sentence and to reduce the likelihood of further offending. |
Трастовые фонды для условно освобожденных (которые отвечают за надзор за преступниками, освобожденными из тюрьмы условно, и преступниками, приговоренными к общественным работам) должны показать, что они представляют соответствующее обеспечение, позволяющее женщинам отбыть наказание и снизить вероятность дальнейших правонарушений. |
Lastly, the Supreme Court Chamber ordered the accused to remain in the custody of the Chambers pending the finalization of arrangements for his transfer, in accordance with the law, to the prison in which his sentence would continue to be served. |
И наконец, Палата Верховного суда постановила, чтобы обвиняемый оставался в распоряжении палат, пока не будет организован его перевод в тюрьму, в которой он будет далее отбывать наказание в соответствии с законом. |
The new offences correspond to the existing main offences which deal with violence against the person, except those which carry a maximum sentence of life imprisonment, criminal damage and offences of harassment. |
Новые правонарушения соответствуют существующим основным категориям правонарушений, связанных с насилием против личности, за исключением тех, которые предусматривают максимальное наказание в виде пожизненного тюремного заключения, а также уголовных деяний, заключающихся в нанесении ущерба, и притеснений. |
An exception may be granted only for the purpose of enabling that person to return to New Zealand to face any charge or to serve any sentence imposed on that person in New Zealand. |
Исключение из этого правила может быть сделано лишь с целью предоставить этому лицу возможность вернуться в Новую Зеландию, чтобы предстать перед новозеландским судом и отбыть наказание, которое ему определит суд. |
At any rate, it may be stated that, with the exception of terrorist financing, already referred to under question 1.1, all penalties would be greater than three years' rigorous imprisonment, with a maximum sentence of aggravated rigorous imprisonment for life. |
В любом случае можно утверждать, что, за исключением финансирования терроризма, о котором говорилось в пункте 1.1, все наказания предусматривают лишение свободы на срок свыше трех лет, а максимальное наказание составляет пожизненное тюремное заключение строгого режима. |