| When the sentence imposed is life imprisonment, it shall be reduced to a term of 15 years. | Если предусмотренное наказание представляет собой пожизненное заключение, оно заменяется лишением свободы на 15 лет». |
| Those who did serve that type of sentence were housed separately from the adults in establishments designed especially for the purpose: the prison colonies. | В этом случае они отбывают наказание отдельно от взрослых осужденных в специально предназначенных для этого учреждениях - воспитательных колониях. |
| The Supreme Court said the offence is a serious one and such it requires an immediate punitive custodial sentence starting at 5 years. | Верховный суд постановил, что данное правонарушение носит серьезный характер и как таковое влечет за собой немедленное наказание в виде тюремного заключения на срок от 5 лет. |
| Where a person involved in criminal proceedings was being kept in custody, the length of the sentence handed down could be reduced. | В тех случаях, когда лицо, являющееся объектом уголовного преследования, содержится под стражей, судебный приговор может предусматривать менее длительное наказание. |
| Her Government had passed legislation to prevent trafficking and protect its victims, with a 30-year sentence for perpetrators. | Правительство Кении разработало законодательство по предупреждению незаконной торговли и защите жертв, которое предусматривает наказание в виде тюремного заключения сроком на 30 лет. |
| In addition, judges no longer had to pronounce a minimum sentence, which in the long term would reduce the total length of prison sentences. | Кроме того, судьи более не обязаны выносить минимальное наказание, что со временем приведет к сокращению общего срока наказаний в виде тюремного заключения. |
| If the sentence handed down in such cases amounted to more than 12 months' deprivation of liberty, the person in question would be dismissed. | Если наказание, вынесенное по таким делам, составляет более 12 месяцев лишения свободы, то данное лицо подлежит увольнению с государственной службы. |
| The author began serving his sentence on the same day in the Welikade Prison and was assigned to work in its printing room. | Автор начал отбывать наказание в тот же день в тюрьме "Великаде" и был назначен на работу в типографии. |
| If someone is convicted by the Court Martial, he or she may appeal the conviction and sentence to the Court Martial Appeal Court. | Если кто-либо был осужден военным трибуналом, он или она может обжаловать приговор и наказание в Военном апелляционном суде. |
| The person concerned had been detained for four and a half years under immigration powers after having served a criminal sentence. | Соответствующее лицо содержалось иммиграционными властями под стражей в течение четырех с половиной лет, после того как оно отбыло уголовное наказание. |
| The Act applies principally to prisoners under sentence and people detained on remand, but also contains provisions relating to detention whilst in police custody. | Закон применяется, главным образом, к заключенным, отбывающим наказание, и лицам, находящимся в предварительном заключении, а также содержит положения, касающиеся содержания под стражей в полиции. |
| Presently, persons sentenced to imprisonment in an ACT Court serve that sentence in New South Wales (NSW) under a fee for service arrangement. | В настоящее время лица, приговоренные одним из судов АСТ к тюремному заключению, отбывают наказание в штате Новый Южный Уэльс, при этом АСТ оплачивает их содержание. |
| These treaties include an important provision allowing convicts to serve their sentence in their home country, closer to their family and fellow-countrymen. | В таких договорах содержится важное положение, разрешающее осужденным отбывать наказание в своей родной стране, рядом с семьей и соотечественниками. |
| Yet the author's sentence was not suspended, despite the fact that he had filed a petition for a pardon. | Вместе с тем наказание автору не было приостановлено, несмотря на тот факт, что он подал ходатайство об условно-досрочном освобождении. |
| After sentencing her to three months' imprisonment, the judge reduced the sentence after the plainclothes policeman intervened, since the complainant would not "do it again". | Объявив о наказании в виде лишения свободы на три месяца, судья смягчила это наказание после вмешательства полицейского в штатском, поскольку, по его мнению, заявительница "впредь этого делать не будет". |
| The staff member served his sentence and was subsequently released by local authorities. | Сотрудник отбыл наказание и был впоследствии освобожден местными властями; |
| Premeditation or ambush constitutes an aggravating circumstance for these offences, and the sentence is imprisonment with hard labour in the second case. | Предварительный умысел или подстроенная ловушка являются отягчающими обстоятельствами при указанных правонарушениях, и во втором случае влекут за собой наказание в виде срока принудительных работ. |
| The pardon granted by the court in the cases cited by the delegation should efface not only the sentence but also the declaration of guilt. | Судебные помилования в случаях, упомянутых делегацией, должны отменять не только само наказание, но и заявление о виновности. |
| (a) If they risk a criminal sentence; | а) им грозит уголовное наказание; |
| Article 10.9 of the penal enforcement code stipulates that persons serving their sentence have the right to polite conduct on the part of the personnel. | В статье 10.9 Уголовно-исполнительного кодекса говорится, что лица, отбывающие наказание, имеют право на вежливое обращение со стороны сотрудников. |
| The most severe punishment rendered for aggravated pandering was the five year sentence to imprisonment in conjunction with the offence of trafficking in human beings mentioned above. | Самое серьезное наказание, вынесенное за сводничество при отягчающих обстоятельствах, составило пять лет тюремного заключения по совокупности с преступлением, связанным с торговлей людьми, о чем говорилось выше. |
| Furthermore, she claims that her brother's sentence was particularly severe and unfounded and that his punishment did not correspond with his personality. | Кроме того, автор сообщения считает вынесенный ее брату приговор чрезмерно жестоким и необоснованным, а его наказание - не соответствующим его личным качествам. |
| This programme offers a range of options to eligible female inmates who wish to assume a primary parenting role whilst serving a custodial sentence. | Этой программой предусмотрен ряд возможностей для женщин-заключенных, которые желают выполнять основные родительские обязанности, отбывая наказание, связанное с лишением свободы. |
| This offense is already prosecuted ex officio and can be punished by a sentence of imprisonment of three years or a fine. | Речь идет о преступлении, за совершение которого уже предусматриваются привлечение к ответственности в обязательном порядке и возможное наказание в виде лишения свободы сроком на три года или штрафа. |
| The sentence to this additional punishment was totally right in accordance with the provisions of Vietnamese laws and fully suitable with the provisions of international law. | Такое дополнительное наказание является абсолютно правомерным с точки зрения положений вьетнамского законодательства и в полной мере соответствует нормам международного права. |