9.1 The author has claimed that the use of the tamarind switch constitutes cruel, inhuman and degrading punishment, and that the imposition of the sentence violated his rights under article 7 of the Covenant. |
9.1 Автор утверждает, что наказание розгами представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание и что приговор был вынесен ему в нарушение его прав, закрепленных в статье 7 Пакта. |
It recalls that the legality of the sentence was reviewed by the Lithuanian Supreme Court, which rejected the author's arguments that the court of first instance had imposed the wrong penalty, stating that the penalty was imposed in accordance with article 39 of the Criminal Code. |
Оно напоминает, что законность приговора была подтверждена Верховным судом Литвы, который отклонил аргументы автора о том, что суд первой инстанции вынес неадекватное наказание, заявив, что это наказание было вынесено на основании статьи 39 Уголовного кодекса4. |
94.22. Prohibit corporal punishment as a form of sentence as well prohibit corporal punishment in all other settings (Austria); |
94.22 запретить телесное наказание как форму наказания по приговору суда, а также запретить телесное наказание во всех других обстоятельствах (Австрия); |
The HR Committee was concerned that there is a large but unspecified number of individuals under sentence of death and that the death penalty applies to crimes not qualifying as "most serious crimes" within the meaning of ICCPR. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу значительного, но конкретно не указанного числа лиц, приговоренных к смертной казни, и того что наказание в виде смертной казни применяется к преступлениям, которые не квалифицируются в качестве "наиболее серьезных преступлений" по смыслу МПГПП. |
Violence as a sentence is included under the heading "risks" of violence, but in reality it is more than a risk, as this is violence legitimized by national legislation and is a harsh reality for the children who must endure it. |
Хотя насилие как наказание по приговору суда и отнесено к категории "рисков" применения насилия, на практике такое насилие является нечто большим, чем риск, поскольку оно узаконено национальным законодательством и является суровой реальностью для тех детей, которые вынуждены терпеть его. |
While serving his sentence, he discovered that he was not a Canadian citizen, as his parents had never completed the process for obtaining citizenship in his case, although all the other members of his family had become Canadian citizens. |
Когда он отбывал наказание, он обнаружил, что не является гражданином Канады, поскольку его родители так и не завершили процесс получения гражданства в его случае, хотя все другие члены его семьи стали гражданами Канады. |
The referral of cases to national jurisdictions, the serving of sentences of convicted persons, the relocation of convicted persons who have served their sentence as well as the relocation of the acquitted persons, also require the continuous assistance and support of Member States. |
Передача дел национальным судебным органам, отбывание наказания осужденными лицами, переселение осужденных лиц, которые отбыли свое наказание, а также расселение оправданных лиц - все эти вопросы также требуют постоянной помощи и поддержки государств-членов. |
The pre-trial detention centre held two categories of persons: the majority were persons awaiting trial, and the others were persons who had already been convicted and were awaiting placement in a prison to serve their sentence. |
В центре превентивного заключения содержатся лица двух категорий: первые - и их большинство - это лица, ожидающие суда, и вторые - уже осужденные лица, которые подлежат помещению в учреждение, в котором они будут отбывать свое наказание. |
This can be ordered by the investigating judge, or by the liberty and custody judge if the offence is punishable by ordinary imprisonment or by a more severe sentence. |
Эта мера может предписываться следственным судьей или судьей по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей, если подследственному лицу грозит исправительное наказание в виде тюремного заключения или более суровое наказание. |
Disaggregated data (by age, gender and nationality) on the number of persons sentenced to imprisonment by a court in Liechtenstein that served their sentence in Austria during the reporting period; |
а) представить дезагрегированные данные (по возрасту, полу и гражданству) о числе лиц, приговоренных к заключению судом Лихтенштейна и отбывавших наказание в Австрии, за отчетный период; |
What you are saying is that if we bring you the case... it's your intention to let Barksdale and Bell reduce any sentence... they get through cooperation? |
Вы хотите сказать, что мы если мы передадим вам дело... вы намерены смягчить наказание Барксдейлу и Бэллу... если он пойдут на сотрудничество? |
(e) The person who is the subject of the request has not been sentenced to imprisonment in the Principality and served his or her sentence or been acquitted in Andorra of the same offences; |
ё) Лицо, в отношении которого подана просьба, не было осуждено на основании окончательного решения в Княжестве и отбыло наказание или оно не было оправдано в Андорре в связи с теми же фактами. |
[If a sentence of imprisonment is imposed, the actual period of imprisonment to be served by the convicted person shall be reduced by the time which he or she has already been detained prior to sentencing.] |
[Если назначается наказание в виде лишения свободы, в фактический срок наказания, который должен отбыть осужденный, засчитывается время, в течение которого он находился под стражей до вынесения приговора.] |
(a) The transfer of sentenced prisoners as quickly as possible from the local prison or remand centre where they are held before conviction and sentencing to the prison or young offender institution where they will serve their sentence; |
а) по возможности скорейший перевод приговоренных заключенных из местной тюрьмы или учреждения для рецидивистов, где они содержатся до осуждения и вынесения приговора, в тюрьму или в исправительное учреждение для молодых правонарушителей, в которых они будут отбывать свое наказание; |
The duty manager's sentence, on the basis of responsibility for giving orders, including the discriminating order, was more severe than those of the others who had (merely) complied with the given orders; |
Поскольку дежурный управляющий нес ответственность за отдаваемые им распоряжения, включая дискриминационные, его наказание было более строгим по сравнению с наказанием остальных сотрудников, которые (только) выполняли отданные распоряжения; |
(a) To protect the human rights of persons awaiting criminal trial or currently serving a sentence in any penitentiary establishment in Guatemala, by investigating complaints of violations of those rights and referring them to the appropriate instances; |
а) защита прав человека подсудимых по уголовных делам или лиц, уже отбывающих наказание в каком-либо пенитенциарном центре страны, через рассмотрение и, при необходимости, направление в надлежащие инстанции жалоб на нарушение их прав; |
If there is reason to believe that the person in question will be subjected to a procedure which does not afford the guarantees internationally considered to be essential for ensuring respect for human rights, or that he will serve his sentence in inhumane conditions; |
если есть основания считать, что в отношении требуемого к выдаче лица будет применена процедура, не обеспечивающая гарантий, которые на международном уровне считаются необходимыми для уважения прав человека, или если это лицо будет отбывать свое наказание в бесчеловечных условиях; |
Universal and equal suffrage is granted under the Constitution provided that the voter has attained 18 years of age, is not certified to be insane, and, with respect to felony convictions, is not serving his sentence or on parole. |
В Конституции закреплено всеобщее и равное избирательное право с тем условием, что избиратель достиг 18-летнего возраста, не признан душевнобольным и не отбывает наказание или не подвергнут условно-досрочному |
C. Signature of an agreement allowing citizens of SICA countries who are subject to deportation and are serving a sentence in the United States to serve it in their countries of origin; and |
с) подписание соглашения, предусматривающего возможность того, чтобы депортируемые лица, являющиеся гражданами стран - членов СЦАИ, отбывающие наказание в Соединенных Штатах, могли отбывать его в своих странах происхождения; |
In case of recidivism by a person who earlier served a sentence of loss of liberty, also in case of dangerous recidivism - in a corrective colony with strict regime; |
при рецидиве преступлений, если лицо ранее отбывало наказание в виде лишения свободы, а также при опасном рецидиве - в исправительных колониях строгого режима; |
To submit suggestions, statements and complaints in their native language or in another language, to the administration of the institution or body carrying out the sentence, other State authorities and public associations; |
обращаться на своем родном языке или на другом языке или на другом языке с предложениями, заявлениями и жалобами к администрации учреждения или органа, исполняющего наказание, в другие государственные органы и общественные объединения; |
The proportion of women prisoners under immediate custodial sentence who are foreign nationals is 15%. 56% of female foreign nationals are serving sentences for drug exportation/importation. |
доля женщин-заключенных, содержащихся в местах предварительного заключения, которые являются иностранными гражданами, составляет 15 процентов. 56 процентов женщин - иностранных граждан отбывают наказание за вывоз/ввоз наркотиков. |
Paragraph 2 of article 114 provides for organization, management and funding of trafficking of women, a sentence of 10-15 years of imprisonment and a fine from 5-7 million lek. |
пункт 2 статьи 114 предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 10 до 15 лет и наложения штрафа в размере от 5 до 7 млн. леков за организацию, управление и финансирование торговли женщинами; |
In addition, the Mechanism will have jurisdiction to supervise the enforcement of sentences and to decide on requests for pardon or commutation of sentence, including for convicted persons already serving their sentences as at the respective dates of commencement; |
Кроме того, Механизм будет обладать юрисдикцией для надзора за исполнением приговоров и для принятия решений по просьбам о помиловании или смягчении приговоров, в том числе в отношении лиц, уже отбывающих свое наказание по состоянию на соответствующие даты начала функционирования; |
With the reform of the system of penalty enforcement the role of sentence enforcement judge will be instituted for the purpose of ensuring the observance of due process and the human rights of convicted offenders; |
В рамках реформы системы исполнения наказаний вводится должность судьи по делам об исполнении наказаний, который будет надзирать за законностью и соблюдением прав человека лиц, отбывающих наказание. |