Another offence in this Code is quackery, which covers treatment or medical assistance given without the prescribed expert education (the prescribed sentence is one year's imprisonment and a fine). |
Другим предусмотренным этим Кодексом преступлением является знахарство, которое охватывает лечение или оказание медицинской помощи лицами, не имеющими соответствующего специального образования (предусматривается наказание лишением свободы на один год или штрафом). |
It appears from the above information that 22 persons among those concerned are no longer being detained, either since they were discharged, acquitted, finished serving their sentence, or released on bail pending their trial. |
Как явствует из вышеизложенной информации, 22 человека из перечисленных выше лиц более не содержатся под стражей (освобождены, оправданы, отбыли наказание или выпущены под залог в ожидании судебного рассмотрения дела). |
Since for both cases the prescribed sentence is three years' imprisonment, in accordance with the general provision of article 26/II of the KZRS, unsuccessful solicitation as a form of complicity or participation is also punishable. |
Поскольку для обоих случаев предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок в три года, то на основании общего положения, закрепленного в пункте II статьи 26 УКРС, неудачное подстрекательство как форма соучастия или участия также является наказуемым. |
If an appeal is not filed as set out in sub-rules 1 to 3, the decision, the sentence or the reparation order of the Trial Chamber shall become final. |
Если апелляция не подается так, как это указано в подправилах 1 - 3, решение Судебной палаты, назначенное ею наказание или изданное ею распоряжение о возмещении ущерба окончательно вступают в силу. |
Ms. Tadjibayeva has reportedly been charged under article 165, part 2, paragraph b, of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan, which refers to extortion and carries a potential sentence of 10 to 15 years' imprisonment. |
Г-же Таджибаевой, как утверждается, были предъявлены обвинения по пункту "б" части 2 статьи 165 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, которая предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком от десяти до пятнадцати лет. |
For example, in Military Prosecutor v. Sgt Ilin, the Military Court of Appeals increased the sentence of a soldier convicted of looting. |
Так, например, в деле Военный прокурор против сержанта Илина Военный апелляционный суд ужесточил наказание военнослужащему, осужденному за мародерство. |
It is important to note that the extradition of one of those convicted, Luis Abelardo Criollo Puma, was sought from the Italian authorities. He was extradited to Ecuador on 11 February 2009, and is currently serving his sentence. |
Важно отметить, что в случае одного из осужденных, Луиса Абелардо Криольо Пумы, пришлось обращаться с просьбой об экстрадиции, и что он был выдан Республике Эквадор 11 февраля 2009 год Республикой Италией и в настоящее время отбывает свое наказание. |
As at 1 June 2010, there were 956 convicts under 18 serving their sentences in young offender's institutions, equivalent to 0.9 per cent of the total number of prisoners serving a sentence of deprivation of liberty. |
По состоянию на 1 июня 2010 года в воспитательных колониях находилось 956 лиц в возрасте до 18 лет, что составляет 0,9 процента от общего количества осуждённых, отбывающих наказание в виде лишения свободы. |
A new amended draft of the Penal Code, which increases the minimum sentence for such crimes committed "in the heat of anger" to five years in all circumstances, is still under consideration in Parliament. |
На рассмотрение парламента представлен законопроект о внесении изменений в Уголовный кодекс, согласно которому минимальное наказание за подобные правонарушения, совершенные в состоянии аффекта, не должно ни в коем случае быть меньше пяти лет лишения свободы. |
I had people on my staff search for a reason the public would find palatable to commute the sentence. |
Я хочу, чтобы вы знали, что часть моего персонала ищет причину, которую общественность сочла бы приемлимой, чтобы смягчить наказание. |
Colombia requires dual criminality, and further demands a minimum sentence of four years (art. 493 of the Code of Criminal Procedure), which is provided for most, but not all, corruption offences. |
В Колумбии действует требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, и, кроме того, для большинства, но не для всех, преступлений, связанных с коррупцией, предусматривается минимальное наказание в виде четырех лет лишения свободы (ст. 493 Уголовно-процессуального кодекса). |
On 14 November 2012, the same Littoral Court of Appeal upheld his conviction for misappropriation of public property, but only for the amount of CFAF 3.46 million, and so reduced his sentence from life imprisonment to 10 years. |
14 ноября 2012 года тот же апелляционный суд прибрежного региона оставил в силе приговор в части признания виновности г-на Кинга в хищении государственных средств, но сократил сумму хищения до трех миллионов четырехсот шестидесяти тысяч франков КФА и смягчил наказание, заменив пожизненное заключение 10 годами тюремного заключения. |
Action ultra vires accompanied by violence, the use of weapons, or treatment intended to torment or demean the victim is punishable by a custodial sentence of up to seven years. |
Также за превышение власти или полномочий, сопровождающееся насилием, применением оружия или мучительными и оскорбляющими личное достоинство потерпевшего действиями, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет. |
Article 175 specifies the punishment for "the handing down by judges, for self-seeking or other personal motives, of a judgement, decision, finding or ruling known to be wrongful"; this crime is punishable by a custodial sentence of between two and five years. |
Уголовный кодекс также предусматривает в статье 175 наказание за "вынесение судьями из корыстных или иных личных побуждений заведомо неправосудного приговора, решения, определения или постановления", которое наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
A 20-year-old nun who was serving a five-year sentence after having participated in a demonstration in 1992 was beaten along with other imprisoned nuns by prison guards after they sang nationalist songs. |
Двадцатилетняя монахиня, отбывавшая наказание в виде пяти лет лишения свободы за участие в демонстрации в 1992 году, была избита наряду с другими заключенными монахами, которые пели патриотические песни, тюремными надзирателями. |
Moreover, given the current state of prison infrastructure in DRC it was unlikely that a criminal found guilty of an offence otherwise punishable by the death penalty would fully serve the alternative sentence. |
Кроме того, современное состояние пенитенциарной инфраструктуры в ДРК не дает уверенности в том, что правонарушитель, которому когда-то был вынесен смертный приговор, полностью отбудет назначенное вместо него наказание. |
The Committee has also noted the author's claim that his detention under the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt and that the court failed to include any order for preventive reasons in the initial sentence. |
Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что его заключение на основании ЗОЗПП представляет собой повторное наказание без дополнительного установления факта вины в совершении преступления, при этом в рамках первоначального приговора суда какое-либо постановление в превентивных целях не выносилось. |
The relevant punishment was 80 whiplashes, but such a sentence required that the accused had confessed on two occasions that he had consumed alcohol, and two men should have witnessed this act. |
Применимое в таком случае наказание - это 80 ударов плетью, однако для применения подобной меры необходимо, чтобы обвиняемый дважды сознался в употреблении алкоголя и чтобы его вина была подтверждена двумя свидетелями-мужчинами. |
Those time-served Foreign National Offenders who are to remain in prison as immigration detainees at the end of their sentence are, although treated as unconvicted (i.e. remand) prisoners, held in the same prison accommodation as prisoners serving sentences. |
Правонарушители-иностранцы, которые после отбытия срока наказания должны оставаться под стражей в качестве задержанных иммигрантов, содержатся, несмотря на признание за ними статуса неосужденных (т.е. находящихся в предварительном заключении) лиц, в тех же тюремных учреждениях, что и заключенные, отбывающие наказание по приговору. |
Section 54 of the Terrorism Act also provides for the offence of weapons training, liable to a sentence of up to ten years if found guilty on conviction. |
В статье 54 Закона о борьбе с терроризмом за преступления, связанные с обучением применению оружия, предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком до 10 лет в случае установления вины при осуждении. |
(b) Serve a court-imposed sentence involving restriction or deprivation of liberty; |
Ь) лиц, которые по приговору суда отбывают наказание в виде лишения или ограничения свободы; |
Where the perpetrator continuously violates the law, directs/manages infringing activity, or the infringing activity is a permanent source of income, the sentence could be higher. |
Наказание может быть более строгим в том случае, если нарушение закона носит постоянный характер, если правонарушитель управляет/руководит незаконной деятельностью, или же если незаконная деятельность является постоянным источником дохода. |
After a rejection in court of premature release, Mr. Lauck was released from prison after fully serving his sentence and deported to the United States on 23 March 1999. |
После того, как суд отверг ходатайство о досрочном освобождении г-на Лаука из-под стражи, он был освобожден из тюрьмы после того, как полностью отбыл наказание, и 23 марта 1999 года был выслан в Соединенные Штаты Америки. |
It is important to note that a sentence of between three and six years' imprisonment is established for anyone who facilitates, promotes or favours any of the modalities of trafficking. |
Важно также отметить, что наказание в виде лишения свободы на срок от трех до шести лет предусматривается для лиц, способствующих торговле людьми в любом ее виде, склоняющих к ней или содействующих такой торговле. |
When the accused has been acquitted or has served his sentence or is eligible for release on parole, when general or special remedies against the judgement have been applied for. |
В интересах подсудимого, который либо отбыл наказание, либо отвечает требованиям, позволяющим ему рассчитывать на условное освобождение, если приговор по его делу еще не вынесен по той причине, что соответствующие инстанции не завершили процедуру в рамках обычных или специальных средств правовой защиты. |