| They have a right to remain in France, of which right they may be deprived only by a sentence of banishment. | Для них проживание во Франции является правом, которого их может лишить только уголовное наказание в виде изгнания за пределы страны . |
| Mr. Zammar was sentenced to 12 years' imprisonment and he is serving his sentence. | Г-н Заммар был приговорен к тюремному заключению сроком на 12 лет и отбывает наказание. |
| The purposes of a sentence of imprisonment or similar measures deprivative of persons' liberty are primarily to protect society against crime and to reduce the incidence of recurrence. | Наказание в виде тюремного заключения или аналогичные меры, направленные на лишение свободы какого-либо лица, применяются прежде всего с целью защиты общества от преступников, а также с целью уменьшения вероятности повторения преступлений. |
| Under article 82, paragraphs 1-5, of the Criminal Code, a court may commute the remaining part of a sentence of restriction or deprivation of liberty. | В соответствии с положениями частей первой - пятой статьи 82 УКУ лицам, отбывающим наказание в виде ограничения или лишения свободы, неотбытая часть наказания может быть заменена судом более мягким наказанием. |
| He served his sentence, was paroled and returned to work to find that he had been dismissed and replaced. | Он отбыл наказание, получил условное освобождение, явился на место своей прежней работы и узнал, что он был уволен и заменен другим сотрудником. |
| Breach of these provisions may result in a maximum sentence of imprisonment for life with, or without, hard labour under the Firearms Act. | Нарушение этих положений может повлечь за собой в соответствии с Законом об огнестрельном оружии наказание в виде лишения свободы, в том числе пожизненного, с возможным привлечением к принудительному тяжелому труду. |
| The sentence is increased by one half to three quarters in cases where the passengers are not allowed to disembark at the earliest opportunity. | Это наказание ужесточается наполовину или на три четверти в тех случаях, когда пассажирам не было разрешено покинуть морское или воздушное судно при первой же возможности. |
| The pair was charged with possessing classified documents in violation of the colonial-era Official Secrets Act, which carries a possible sentence of 14 years in prison. | Арестованные были обвинены в хранении секретных документов, это запрещено принятым ещё в колониальный период законом «Official Secrets Act», который предусматривает наказание вплоть до 14 лет тюремного заключения. |
| Of the three alleged war criminals detained, one was released because of lack of evidence and one was tried and received a non-custodial sentence. | Из трех задержанных предполагаемых военных преступников один был освобожден из-за отсутствия доказательств, а еще один предстал перед судом и получил наказание, не связанное с лишением свободы. |
| Permission was denied in both cases, on the basis that the author served a drug-related sentence and was therefore precluded from receiving food parcels. | В обоих случаях разрешение не было предоставлено на том основании, что автор отбывает наказание за совершение преступлений, связанных с наркотиками, и поэтому ему запрещено получать продуктовые посылки. |
| The husband of her friend got off lightly because he was able to trade material assistance and information for a lesser sentence. | Муж ее подруги понес значительно меньшее наказание, так как, чтобы получить более короткий срок, он оказал следствию материальную помощь и предоставил определенную информацию. |
| Although all means of appeal had not yet been fully exhausted, Mr. Osmani was called to serve his sentence. | Хотя еще не все средства обжалования были исчерпаны, г-ну Османи было объявлено, что он должен начать отбывать наказание по приговору. |
| On 11 March 2004, the Chamber sentenced Officer Češić to a single sentence of 18 years of imprisonment. | 11 марта 2004 года Камера в рамках единого приговора определила для полицейского Чешича наказание в форме тюремного заключения на срок 18 лет. |
| The Appeals Chamber accordingly affirmed the sentence of seven years' imprisonment as imposed upon Kvočka by the Trial Chamber. | Соответственно, Апелляционная камера утвердила назначенное Квочке Судебной камерой наказание в виде тюремного заключения на срок в семь лет. |
| The punishment for abuse of authority or official position with serious consequences is a custodial sentence of up to eight years. | Также за злоупотребление властью или служебным положением, если оно вызвало тяжкие последствия, предусмотрено наказание лишением свободы на срок до восьми лет. |
| The law prescribed a 10-year minimum sentence to a maximum of life imprisonment for traffickers. | Этот закон предусматривает наказание виновных в торговле людьми сроком от 10 лет лишения свободы до пожизненного заключения. |
| An alien granted a residence permit under the law may not be expelled unless he has been sentenced to a minimum of one year and has served that sentence (article 26). | Иностранец, которому предоставлен вид на жительство по закону, не может быть выслан из страны, если только он не был приговорен к тюремному заключению сроком на один год и не отбыл свое наказание по приговору (статья 26). |
| Mr. PRESCOT (Jamaica), replying to the question on the flogging of prisoners, said that that penalty must be expressly prescribed in the sentence. | Г-н ПРЕСКОТ (Ямайка), отвечая на вопрос о телесном наказании в виде порки, применяемом в отношении лиц, содержащихся под стражей, отмечает, что это наказание должно быть четко предусмотрено приговором. |
| The Argentine Republic penalizes the stockpiling of military weapons and establishes an aggravated sentence if they are smuggled goods. | Что касается боевого оружия, то Аргентинская Республика предусматривает наказание за хранение, а контрабанда этого оружия отягчает вину. |
| Furthermore, possession of ammunition is an additional crime which carries a mandatory minimum sentence of 5 years in jail. | Кроме того, дополнительным преступлением считается владение боеприпасами, что влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее 5 лет. |
| The Court did not enter into the merits of Mr. Rukiqi's arrest, conviction or treatment during detention, but held that the maximum sentence was unmerited. | Суд не рассматривал конкретные обстоятельства ареста г-на Рукики, его осуждения или обращения с ним в период содержания под стражей, однако вынес решение о том, что приговор, предусматривающий максимальное наказание, был необоснованным. |
| The State party notes that, in contrast to Rameka, that the author is serving a punitive sentence of life imprisonment, from which he was paroled and recalled. | Государство-участник отмечает, что, в отличие от автора сообщения по делу Рамеки, автор отбывает назначенное наказание в виде пожизненного тюремного заключения, в связи с которым он был условно освобожден и затем вторично препровожден под стражу. |
| The Chamber found that the applicable sentence to the crimes alleged against Munyakazi, life imprisonment in isolation, precluded the referral of his case. | Камера пришла к выводу о том, что наказание, применимое за преступления, вменяемые Муниакази, заключается в пожизненном одиночном тюремном заключении, что не позволяет осуществить передачу его дела. |
| In recent years, moreover, prison capacity had increased substantially and no complaints of torture had been lodged by any detainee serving sentence in a prison institution. | Следует также подчеркнуть, что в последние годы значительно повысилась вместимость тюрем и что пока не поступало никаких жалоб в связи с применением пыток со стороны лиц, отбывающих наказание в пенитенциарных заведениях. |
| A person who has been divested of his or her active legal capacity by a court or is convicted by a court and is serving a sentence in a custodial institution does not have the right to vote. | Лицо, лишенное дееспособности по суду или осужденное судом и отбывающее наказание в местах лишения свободы, не имеет права голоса. |