The accused can also be detained in custody if he is under criminal prosecution in respect of a criminal offence for which the law sets out the sentence of at least eight years of imprisonment, even if the grounds for custody specified above are not present. |
Обвиняемое лицо может быть также заключено под стражу, если оно проходит по делу о совершении уголовного преступления, за которое закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок как минимум восемь лет, даже при отсутствии упомянутых выше оснований для заключения под стражу. |
A sentence of corporal punishment can be carried out only in the presence of the medical officer, after he has examined the prisoner and certified that his state of health will enable him to endure the corporal punishment. |
Приговор о телесном наказании может быть приведен в исполнение только в присутствии медицинского сотрудника и после того, как он произведет осмотр заключенного и подтвердит, что состояние его здоровья позволит ему вынести телесное наказание. |
They are also entitled to leave of absence, unless they have been placed in the institution under an order for remand in police custody or pre-trial detention, or are serving a custodial sentence. |
Они также имеют право на отпуск, если они не помещены в учреждение согласно ордеру на заключение под стражу в полиции или на досудебное предварительное заключение и не отбывают наказание, связанное с лишением свободы. |
Section 157 determines rules to be followed regarding sentences and Section 158 determines the deadline for the completion of a sentence. |
Статья 157 определяет нормы, действующие в отношении вынесения приговоров, а статья 158 определяет окончательный срок, в течение которого наказание должно быть отбыто. |
A Ukrainian Act of 7 July 1992 introduced amendments to articles 54 and 55 of the Penal Code connected with the remitting of a sentence and the expunging of a conviction in the case of persons convicted for offences which are not punishable. |
Законом Украины от 7 июля 1992 года внесены изменения в статьи 54 и 55 Уголовного кодекса, связанные с освобождением от отбывания наказания и снятием судимости с лиц, осужденных за деяния, наказание за которые исключено. |
Safeguarding the rights of inmates serving a sentence or subject to a security measure and reporting any abuses or irregularities that may occur in the observance of the rules governing the prison system; |
Обеспечивать соблюдение прав заключенных, отбывающих приговор или наказание, и исправлять злоупотребления и нарушения, которые могут быть допущены в режиме, принятом в пенитенциарных учреждениях. |
c) The determination as to whether the sentence or conviction should be revised shall be taken by a majority of the judges of the Chamber. |
с) Определение того, подлежит ли пересмотру наказание по приговору или обвинительный приговор, выносится большинством голосов судей Палаты. |
Although the offence carries a custodial penalty for which a suspended sentence is permissible, conditional release is not appropriate, under the provisions of article 319. |
судья, руководствуясь положениями статьи 319, не дает согласия на временное оставление обвиняемого на свободе при том, что наказание в виде лишения свободы может быть заменено условным осуждением . |
The Committee would like to know how many members of the GSS had been brought to trial as a result of investigations, during 1995 and 1996, for example, whether they had been convicted, and the nature of the sentence. |
Комитет хотел бы знать число сотрудников СОБ, в отношении которых были проведены судебные расследования, например в 1995 и 1996 годах, были ли они осуждены и какое наказание им было вынесено. |
Belgium has adopted a law which provides that persons denying that the gas chambers existed will be liable to a heavy fine and a sentence of up to one year's imprisonment. 94 |
В Бельгии принят закон, предусматривающий наказание крупным штрафом или тюремным заключением на срок до одного года лиц, которые отрицают существование в прошлом газовых камер 87/. |
It may direct that the person be delivered to the State in which he or she was serving the sentence or to another State designated by the Court. |
Он может отдать распоряжение о том, чтобы лицо было доставлено в государство, в котором оно отбывало наказание, или в другое государство, назначенное Судом. |
There have been cases where the authorities have ordered administrative detention for people charged with offences but acquitted by the courts or have kept them in detention after their sentence had been fully served. |
Бывали случаи, когда власти подвергали административному задержанию лиц, уже признанных судом невиновными в совершении преступлений, а также лиц, уже отбывших наказание. |
If convicted, the accused may be sentenced and be required to serve his sentence upon being apprehended. |
Если обвиняемый будет осужден, ему может быть назначено наказание и после ареста он должен будет отбыть это наказание. |
The kidnapping or holding hostage of children under the age of 14 was punishable by a minimum sentence of 15 years' imprisonment and a fine of 3 to 7 million leks. |
Похищение или удержание в качестве заложников детей в возрасте до 14 лет предусматривает минимальное наказание в виде тюремного заключения сроком на 15 лет и штрафа в размере от 3 до 7 млн. леков. |
Given that he has already served his sentence, rightfully or wrongfully, and that he faces no charges for which he could be extradited, he believes that the Indian Government's interest in having him returned is for purely extrajudicial reasons. |
Учитывая тот факт, что он уже отбыл свое наказание - правильное или неправильное - и что ему не грозят никакие обвинения, на основании которых он мог бы быть выслан, автор полагает, что правительство Индии заинтересовано в его возвращении исключительно по внесудебным причинам. |
It was confirmed that on 22 January 2000 the writer had been sentenced to two months in prison, and that on 26 March 2000 the sentence had been reduced on appeal to 1,000 dinars. |
Кроме того, было подтверждено, что 22 января 2000 года писательница была приговорена к двухмесячному тюремного заключению и что 26 марта 2000 года апелляционный суд заменил это наказание штрафом в тысячу кувейтских динаров. |
Violation of the rules was considered to constitute the offence of arbitrary detention, under article 103 of the Criminal Code, giving rise to a criminal sentence and also payment of damages, pursuant to the Act of 30 October 2002. |
Нарушение соответствующих правил рассматривается, согласно статье 103 Уголовного кодекса, как правонарушение в форме произвольного задержания и влечет за собой уголовное наказание, а также компенсацию ущерба по закону от 30 октября 2002 года. |
(e). Mohamed Rame Osman, a Syrian also holding American nationality: 18 months' imprisonment; completed served his sentence and was released on 15 January 2002; |
ё) Мохамед Рами Осман, сириец, также имеющий американское гражданство - к восемнадцати месяцам тюремного заключения; отбыл свое наказание и был освобожден 15 января 2002 года; |
The author refers to the decision of the Judicial Committee of the Privy Council in the cases of Earl Pratt and Ivan Morgan and of Lincoln Anthony Guerra, and claims that his sentence should have been commuted to life imprisonment. |
Автор ссылается на решение Судебного комитета Тайного совета по делу Эрл Пратт и Иван Морган и по делу Линкольн Энтони Герра и утверждает, что его наказание должно было быть изменено на пожизненное заключение. |
The authors submit that in assessing the reasonableness of the delay it is relevant to consider the fact that they were under sentence of death, and detained throughout in unacceptable conditions. |
Авторы утверждают, что при оценке обоснованности задержек необходимо иметь в виду, что им было определено наказание в виде смертной казни, и все это время они находились в заключении в неприемлемых условиях. |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. |
По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
The same sentence shall apply to those who withhold from or restrict the right of a member of a nation or a national minority to express their national affiliation or the right to cultural autonomy. |
Такое же наказание применяется к тем, кто отменяет или ограничивает право нации или национального меньшинства выражать свою национальную самобытность или отстаивать свое право на культурную автономию. |
According to information provided by the Procurator's Office, 26 citizens were unlawfully brought to trial by procuratorial investigators and 8 by internal affairs bodies, 11 of whom had already served a sentence of deprivation of liberty at the time when the violations were discovered. |
По информации Прокуратуры, незаконно привлечены к уголовной ответственности: следователями Прокуратуры - 26 граждан, органами внутренних дел - восемь граждан, причем 11 из них на момент выявления фактов нарушений уже отбывали наказание в местах лишения свободы. |
Helsinki Committee for Human Rights in B&H, in its report on condition of prison institutions in B&H, states: "Administration and personnel in prison institutions are acquainted with the international standards stipulating treatment of prisoners serving the sentence, to the satisfactory extent". |
В своем докладе об условиях в тюремных учреждениях БиГ Хельсинкский комитет по правам человека в БиГ отмечает: "Администрация и персонал тюремных учреждений в удовлетворительной степени ознакомлены с международными стандартами обращения с заключенными, отбывающими наказание...". |
The court noted that the investigation had not established the identity of the person standing trial: Ashurov's lawyer presented to the court certificate No. 005668, confirming that from 7 December 1996 to 15 July 1999, his client served a sentence in Kyrgyzstan. |
Суд отметил, что следствие не установило личность представшего перед судом гражданина: адвокат Ашурова представил суду свидетельство Nº 005668, подтверждающее, что с 7 декабря 1996 года по 15 июля 1999 года его клиент отбывал наказание в Кыргызстане. |