As a rule, that means a sentence of deprivation of liberty for more than one year or a severer penalty. |
Как правило, это наказание - лишение свободы на срок свыше одного года или более тяжкое наказание. |
The letter then states, in paragraph 4, that, "If found guilty, the two accused will serve their sentence in the United Kingdom". |
Далее в пункте 4 письма говорится: "Если двое обвиняемых будут признаны виновными, они будут отбывать наказание в Соединенном Королевстве". |
In addition, a six-month administrative detention order could be constantly renewed, so that a person eventually served a sentence without ever going to trial, in violation of article 14 of the Covenant. |
Кроме того, эти распоряжения об административном задержании на срок в шесть месяцев могут постоянно возобновляться таким образом, что в конечном счете заинтересованное лицо отбывает наказание без проведения судебного разбирательства в нарушение положений статьи 14 Пакта. |
The court may also impose a lighter sentence in accordance with article 67, or waive it, when the perpetrator: |
Суд может также смягчить наказание в соответствии со статьей 67 или не прибегать к нему, если лицо: |
One result of the democratic transformations and liberalization of the penal correction system has been that the number of people serving a sentence for a criminal offence today stands at less than 191 per 100,000 head of population. |
Одним из результатов демократических преобразований и либерализации системы исполнения наказании является то, что количество лиц, отбывающих уголовное наказание, на сегодня составляет менее 191 человека на 100000 населения страны. |
Article 4 imposes on any person conducting operations involving cash sums or forged securities penalties of imprisonment for a period of two to seven years, unless the offence is more serious, in which case the sentence is more severe. |
В соответствии со статьей 4 любое лицо, осуществляющее операции с наличными средствами или с фиктивными ценными бумагами, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет, а если его действия являются более серьезным нарушением упомянутого законодательства, то за это предусматривается более суровое наказание. |
The Dangerous Recidivists Bill, which introduced a new system whereby the court pronounced a mandatory sentence to be served in its entirety, appeared to be more respectful of the right to liberty under the terms of article 9 of the Covenant. |
Законопроект об опасных рецидивистах, который предусматривает нововведение, когда суд выносит наказание, подлежащее исполнению в полном объеме, как представляется, в большей степени обеспечивает уважение права на свободу по смыслу статьи 9 Пакта. |
The federal law on magistrates, which bestowed the right to hear cases concerning offences by juveniles carrying a maximum sentence of three years' deprivation of liberty, was adopted in 1998. |
В 1998 году был принят Федеральный закон "О мировых судьях", которым дано право рассматривать уголовные дела о преступлениях несовершеннолетних, максимальное наказание за которые не превышает трех лет лишения свободы. |
Above Table shows the tendency of increase of the number of convicted persons who were serving the time sentence in prisons of RS in the period covered by the report. |
Приведенная выше таблица свидетельствует о тенденции роста числа осужденных лиц, отбывающих наказание в тюрьмах Сербской Республики, за рассматриваемый в докладе период. |
The Committee takes note of the information that, in principle, the Austrian Corrections Commission is competent also in relation to Liechtenstein prisoners serving their sentence in Austria (arts. 2, 5, 12, 13 and 14). |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что, в принципе, австрийская Комиссия по исполнению наказаний обладает также юрисдикцией в отношении лихтенштейнских заключенных, отбывающих наказание в Австрии (статьи 2, 5, 12, 13 и 14). |
In a 2003 decision on an individual communication concerning a sentence of "lashes" imposed on students, the Commission found that the punishment violated article 5 of the African Charter, which prohibits cruel, inhuman or degrading punishment. |
В решении 2003 года по индивидуальной жалобе относительно вынесения учащимся приговора в виде "избиения плетьми" Комиссия установила, что это наказание нарушает положения статьи 5 Африканской хартии, которые запрещают жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство наказания. |
Article 111 of the Criminal Code prescribes a custodial sentence of between a year and 10 years for "any racist or regionalist act, including any racial, tribal or subversive propaganda". |
В статье 111 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного до десяти лет за "любой акт расизма или местничества, а также за любую пропаганду, имеющую расовый, племенной или подрывной характер". |
The penalty will be the same where it is a sentence of imprisonment fixed by law or imprisonment for life, but enhanced maximum penalties will be available in all other circumstances. |
Наказание будет аналогичным в тех случаях, когда выносится приговор о лишении свободы на установленный законом срок или пожизненное тюремное заключение, однако во всех других обстоятельствах будут применяться более суровые максимальные наказания. |
No sentence shall be passed and no penalty shall be executed on a person found guilty of an offence except pursuant to a conviction pronounced by a court offering the essential guarantees of independence and impartiality. |
Никакое судебное решение не выносится и никакое наказание не налагается в отношении лица, признанного виновным в правонарушении, кроме как на основе приговора суда, обеспечивающего основные гарантии независимости и беспристрастности. |
In terms of legislation, article 322 of the Criminal Code covers procuring, making it punishable with 1 - 3 years' imprisonment sentence and a fine of between 75,000 and 1 million Comorian francs. |
Что касается законодательства, то в статье 322 Коморского уголовного кодекса рассматриваются и запрещаются акты сводничества, за которые предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного до трех лет и штраф в размере от 75000 до миллиона франков. |
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. |
В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
The Act criminalises both people smuggling and people trafficking and prescribes a sentence of a period of imprisonment not exceeding 18 years for both offences. |
Закон криминализирует как торговлю людьми, так и контрабанду людей, и устанавливает наказание в виде тюремного заключения, не превышающего 18 лет, за оба преступления. |
6.4 The State party challenges the admissibility of the author's claim on the ground that the Covenant only applies to ordinary citizens and not to persons convicted and serving their sentence. |
6.4 Государство-участник оспаривает приемлемость жалобы автора на том основании, что Пакт действует в отношении лишь обычных граждан, а не осужденных лиц, отбывающих наказание. |
Moreover, several reports allege that prosecutors are aware of the sentence to be imposed prior to the defendant's appearance in court for sentencing and often inform the defendants accordingly. |
Кроме того, в ряде сообщений говорится, что прокуроры знают, какое наказание будет назначено, еще до явки обвиняемого в суд для этой цели и часто информируют об этом обвиняемых. |
The sentence was recently increased to six years because of Mr. Davari's inability to pay a $5,000 fine for his participation in a teachers' protest in February and March 2006. |
Недавно наказание было увеличено до шести лет, поскольку г-н Давари не смог заплатить штраф в размере 5000 долл. США за участие в феврале и марте 2006 года в протестах учителей. |
According to the information, since his placement in the penal colony, where he is serving his sentence, Mr. Umarov has been under regular medical 25 May 2006, he was tested for syphilis and HIV and both tests were negative. |
Согласно этой информации, со времени перевода г-на Умарова в исправительную колонию, где он отбывает наказание, он находится под регулярным медицинским наблюдением. 25 мая 2006 года у него были взяты анализы на сифилис и ВИЧ, причем оба оказались отрицательными. |
During the reporting period, one person was released after serving his sentence, a convicted person died of a chronic disease and one detainee was acquitted. |
В течение отчетного периода один осужденный, отбывший наказание, был выпущен на свободу, одно осужденное лицо умерло от хронического заболевания и один задержанный был оправдан. |
Administrative detention must take place in appropriate facilities, care being taken not to place persons to be removed with persons in preventive detention or serving a sentence. |
Административное задержание должно осуществляться в соответствующих помещениях, при этом необходимо следить за тем, чтобы лица, подлежащие высылке, не содержались совместно с лицами, находящимися в предварительном заключении или отбывающими наказание. |
In other cases, they are simply criminals who acted opportunistically in the first place and are willing to seize the opportunity to provide evidence in order to receive a more lenient sentence. |
В других случаях - это просто преступники, которые действовали оппортунистически сначала и теперь хотят воспользоваться возможностью для дачи показаний в обмен на более мягкое наказание. |
It recommended that Bulgaria, inter alia, develop and implement a comprehensive strategy for the prevention and reduction of child abuse and neglect, and prosecute and sentence perpetrators of these crimes. |
Комитет рекомендовал Болгарии, в частности, разработать и осуществить комплексную стратегию предотвращения и сокращения числа случаев жестокого обращения с детьми и непроявления заботы о них, а также обеспечить судебное преследование и наказание виновных в совершении таких преступлений. |