Judicial practice over the following decades gradually showed that the very severity of the penalties made juries reluctant to convict in cases where they considered the accused to be guilty but did not think the sentence should be quite so harsh. |
В течение последующих десятилетий судебная практика постепенно показала, что в силу самой суровости наказаний присяжные неохотно выносили обвинительный приговор в случаях, когда, по их мнению, обвиняемый был виновен, но они не считали, что наказание должно быть столь суровым. |
The convicted person shall be transferred as soon as possible after his arrest to the territory of the State in which he was serving his sentence or to another place determined by the Presidency. |
Сразу же после его ареста осужденный переводится в кратчайшие возможные сроки на территорию государства, где он отбывал наказание, или в какое-то иное место, определяемое Президиумом. |
My Lady, has the sentence for Consort Hui been given yet? |
Госпожа, супруге Ху уже назначено наказание? |
If the accused is sentenced to imprisonment, the sentence will be served in one of the countries that have indicated to the Security Council their willingness to accept convicted persons; the specific country will be designated by the President. |
Если обвиняемый приговаривается к лишению свободы, то он отбывает наказание в одной из стран, которые сообщили Совету Безопасности о своей готовности принять осужденных лиц; конкретная страна будет назначаться Председателем. |
The former is said to be serving a three-year re-education sentence, while it is thought that the latter is probably the priest who disappeared when on his way to Shandong province on 20 October 1989. |
Первый из них отбывает наказание в виде трех лет исправительных работ, а второй, вероятно, является тем самым священником, который исчез по пути в Шаньдун 20 октября 1989 года. |
While serving sentence he organized an escape from prison, and was then sentenced to nine years and six months of imprisonment in accordance with the law. Released on bail for medical treatment on 31 March 1993. |
Отбывая наказание, организовал побег и был вновь осужден на девять лет и шесть месяцев лишения свободы. 31 марта 1993 года освобожден под залог для прохождения лечения. |
Article 58 stipulates that the participation in elections of Estonian citizens who have been convicted by a court of law and who are serving a sentence in a place of detention may be restricted by law. |
Статья 58 гласит, что закон может ограничивать участие в выборах тех эстонских граждан, в отношении которых вынесен обвинительный судебный приговор и которые отбывают наказание в местах лишения свободы. |
In other cases, a community sentence (such as a probation order or a community service order), a financial penalty or another form of disposal will be appropriate. |
В других случаях адекватными являются общественное наказание (например, постановление о пробации или общественных работах), денежный штраф или другая форма наказания. |
The availability of inflicting such forms of corporal punishment was currently being discussed at the highest levels of government, and for certain crimes the sentence of flogging had been abolished and commuted to imprisonment or the payment of a fine. |
Возможность назначения таких видов телесного наказания в настоящее время обсуждается на самых высоких уровнях в правительстве, а за некоторые преступления наказание плетьми было отменено и заменено на тюремное заключение или уплату штрафа. |
If the designated State rejects the designation, the Presidency may designate another State or decide that the sentence shall be served in a penitentiary establishment provided by the host State. |
Когда назначенное государство отказывается от своего назначения, Президиум может назначить другое государство или принять решение о том, что наказание будет исполняться в исправительном учреждении, предоставляемом государством пребывания. |
According to article 110 of the Constitution the Leader has the responsibility and authority to determine general policies of the country, supervise the good performance of those policies, issue decrees for national referendums and pardon condemned persons or commute their sentence. |
Согласно статье 110 Конституции, Руководитель обязан и правомочен определять общую политику страны, осуществлять надзор за процессом выполнения этой политики, издавать указы о проведении общенациональных референдумов и объявлять помилование осужденных лиц или смягчать вынесенное им наказание. |
It was currently impossible to offer a lighter sentence or release to an individual who agreed to testify against his accomplices, even if it was desirable to do so as a means of combating organized crime. |
На самом же деле сейчас нет возможности облегчить наказание лицу, согласившемуся дать свидетельские показания против своих сообщников, или освободить его от наказания вообще, даже несмотря на то, что такие действия были бы целесообразны с точки зрения борьбы с организованной преступностью. |
The Government usually prescribes, by virtue of section 46, subsection 1, of the Act on Compulsory Military Service, that a conscript who has received such a sentence shall not be called up for military service until further notice. |
На основании подраздела 1 раздела 46 Закона об обязательной военной службе правительство обычно предусматривает, что призывник, которому было назначено такое наказание, не призывается на военную службу до особого распоряжения. |
Detainees held in prisons under Immigration Service powers are generally held in separate wings or with other unconvicted prisoners; these should be distinguished from foreign prisoners serving a sentence following conviction for a serious offence and held in prison while arrangements for deportation are being made. |
Задержанные, помещенные в тюрьмы по распоряжению иммиграционных властей, обычно содержатся в отдельных корпусах или же вместе с другими неосужденными лицами; их следует отличать от иностранных заключенных, отбывающих наказание по приговору суда за тяжкое правонарушение и содержащихся в тюрьме в период подготовки к депортации. |
They are reported to have been released on 10 March 1997 and to have left the country immediately thereafter since it was considered that they had already served their sentence. |
Как сообщается, они были освобождены 10 марта 1997 года и вынуждены незамедлительно покинуть страну, поскольку считалось, что они отбыли наказание. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. |
В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
Accordingly, any criminal, regardless of his nationality, who commits an offence in Moroccan territory is tried in Morocco in accordance with domestic law and serves his sentence there. |
На основании этого любой правонарушитель, независимо от его гражданства, совершивший противоправное деяние на территории Марокко, предается в этой стране суду в соответствии с ее национальным законодательством и там же отбывает наказание. |
Extradition is also inadmissible when the person requested by the authorities of another State is being tried or serving a sentence for the same offences as those referred to in the request. |
Экстрадиция не производится, когда против лица, о выдаче которого ходатайствуют власти другого государства, возбуждено дело, или оно отбывает наказание за те же преступные действия, которые упоминаются в ходатайстве. |
As a result, justices of the peace have jurisdiction over minor criminal offences attracting a maximum sentence of two years' deprivation of liberty, and over a wide range of civil cases. |
В результате, к подсудности мировых судей были отнесены уголовные дела о преступлениях небольшой тяжести, за совершение которых максимальное наказание не может превышать двух лет лишения свободы, а также целый ряд гражданских дел. |
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). |
Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса). |
Although the three were previously convicted of the above offence, the Court, based on the recommendation of the Probation Authority, decided to revoke their conviction and to require them to carry out their sentence. |
Хотя все трое были осуждены за указанное правонарушение ранее, Суд на основании рекомендации Органа по делам условно осужденных принял решение отменить условное наказание и потребовать выполнения приговора. |
In addition, the appeal of one accused against conviction and sentence was rejected by the Appeals Chamber, which at the same time allowed appeals by the Prosecutor against his acquittal on certain counts. |
Кроме того, Апелляционная камера отклонила апелляцию одного из обвиняемых, который обжаловал обвинительный приговор и назначенное наказание, и в то же время удовлетворила поданные Обвинителем апелляции на оправдание обвиняемого по некоторым пунктам обвинения. |
Section 117 makes it a crime for a public servant to unlawfully make a sentence more severe than it should be, for instance by denying the detainee rights that he is entitled to. |
Согласно статье 117, если какое-либо государственное должностное лицо незаконно ужесточает назначенное наказание, например отказывая задержанному в признанных за ним правах, то это приравнивается к преступлению. |
Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. |
В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования. |
Because the necessary residual mechanisms must last as long as victims and witnesses need protection and until every sentence has been served, it will be a great and ongoing challenge to maintain the mechanism in the long term based purely on voluntary contributions. |
В силу необходимости сохранения остаточных механизмов до тех пор, пока свидетели будут нуждаться в защите и пока каждый обвиняемый не отбудет свое наказание, будет очень сложно поддерживать данный механизм в долгосрочном плане только за счет добровольных взносов. |