Content and scope of the right of access to justice |
В. Содержание и сфера охвата права на доступ к правосудию |
The scope and verification of this treaty would be among the matters to be addressed in the negotiations, without preconditions. |
Среди вопросов, подлежащих разбору на переговорах, без предварительных условий, фигурировали бы сфера охвата и проверка этого договора. |
The scope should not be unnecessarily broad; it must stay within the framework provided by international customary law. |
Сфера охвата не должна быть излишне широкой: она может оставаться в рамках, определяемых международным обычным правом. |
The existing scope and parameters of the Register could also be reason for inconsistent or non-participation by some States. |
Причиной нерегулярного участия или неучастия некоторых государств могут также быть нынешняя сфера охвата и параметры Регистра. |
Reflecting the inherent dual-use nature of satellites, it has been indicated that the scope of a possible legal instrument should only deal with weaponization. |
С учетом сугубо двоякого использования спутников было указано, что сфера охвата возможного правового инструмента должна касаться только вепонизации. |
The introduction to this report describes the scope of the topic in broad outline. |
Сфера охвата темы, как она была представлена во введении к данному докладу, в целом дает представление о ее рамках. |
The contents and scope of health-care measures are regulated more precisely by the decision of the Governing Board of the Republic Institute for Health Insurance. |
Содержание и сфера охвата мер по медицинскому обслуживанию более конкретно регулируются решением Совета управляющих Республиканского института медицинского страхования. |
Moreover, the scope of such a provision was not clear. |
Кроме того, неясно, какой должна быть сфера охвата этого положения. |
Important decisions remain in the areas of organization, entry into force, scope, duration and withdrawal. |
Нам предстоит принять важные решения по таким вопросам, как организация, вступление в силу, сфера охвата, срок действия и выход. |
Such a comprehensive scope will provide a basis for achieving an agreed text on this crucial issue. |
Такая всеобъемлющая сфера охвата заложит основу для достижения согласованного текста по этому кардинальному вопросу. |
First and foremost among these is of course the scope of the treaty. |
Первейшим из этих вопросов является, конечно же, сфера охвата договора. |
The scope of the Treaty is obviously a key issue. |
Совершенно очевидно, что ключевым вопросом является сфера охвата договора. |
Its wide scope further hampers efforts to reach agreement on certain specific topics for deliberations in depth. |
Его широкая сфера охвата по-прежнему сдерживает усилия по достижению согласия по отдельным конкретным вопросам в целях углубленного рассмотрения. |
It was stressed that the scope should allow for the management of the chemicals covered throughout their life cycle. |
Было подчеркнуто, что сфера охвата должна давать возможность регулирования химических веществ, охватываемых стратегическим подходом на протяжении всего их жизненного цикла. |
This working paper defines the scope of the proposed study. |
В настоящем рабочем документе определяется сфера охвата предполагаемого исследования. |
Accordingly, the scope of protection of human rights cannot be limited because other States fail to provide such protection. |
Таким образом, сфера охвата защиты прав человека не может быть ограничена на том основании, что другие государства не предоставляют такую защиту. |
In this respect the scope of article 57 is narrow. |
В этом отношении сфера охвата статьи 57 является узкой. |
What is important is that the scope of the treaty can and should be discussed during negotiations. |
Важно ведь, что сфера охвата договора может и должна быть обсуждена в ходе самих переговоров. |
It is also essential for the scope of the treaty to cover fissile material which has already been produced and is currently stockpiled. |
Существенно важно также, чтобы сфера охвата договора распространялась и на уже произведенный и накопленный ныне расщепляющийся материал. |
We remain of the view that the scope of the convention should be confined to banning the future production of fissile material for explosive purposes. |
Мы по-прежнему считаем, что сфера охвата конвенции должна ограничиваться запрещением будущего производства расщепляющегося материала для взрывных целей. |
The scope of the exercise should be expanded to include not only trade but also manufacture and stockpiling. |
Сфера охвата этого документа должна быть расширена, с тем чтобы она включала в себя не только торговлю, но и производство и накопление. |
The members of CARICOM hoped that the Register's scope would be expanded to include other categories of arms. |
Государства - члены КАРИКОМ надеются на то, что сфера охвата этого Регистра будет расширена и будет включать другие категории оружия. |
Needless to say, the scope is the central issue of the treaty. |
Само собой разумеется, что сфера охвата является центральным вопросом договора. |
The scope should be truly comprehensive without leaving room for hydronuclear experiments that may be exploited for designing lightweight nuclear bombs. |
Сфера охвата должна носить подлинно всеобъемлющий характер и не оставлять места для гидроядерных экспериментов, которые можно использовать для разработки легковесных ядерных бомб. |
We see scope and OSI as two of the most critically important dimensions requiring early substantive movement in these negotiations. |
Мы считаем, что сфера охвата и ИНМ являются двумя важнейшими аспектами, требующими скорейшего и существенного продвижения вперед на этих переговорах. |