While the focus and scope of UNIDO's support services will be tailored to the specific needs of each individual country, the provision of these services will typically involve the stages of diagnosis, formulation, implementation and monitoring. |
Хотя главный акцент и сфера охвата услуг ЮНИДО по оказанию поддержки будут зависеть от конкретных потребностей каждой соответствующей страны, процесс предоставления таких услуг почти всегда будет включать этапы диагностики, формулирования, осуществления и мониторинга. |
Mr. Abu (Malaysia) said that the Secretary-General's report confirmed that the scope and application of universal jurisdiction remained very much a matter of political and legal debate and that its exercise varied widely, as evidenced by the decisions of international tribunals and academic writings. |
Г-н Абу (Малайзия) говорит, что в докладе Генерального секретаря подтверждается, что сфера охвата и применение универсальной юрисдикции во многом остаются предметом политических и юридических дискуссий и что практика в этой области широко варьируется, о чем свидетельствуют решения международных трибуналов и научные труды. |
The extent to which qualified legal experts from MINUSTAH could serve as a professional resource for the relevant Haitian judicial authorities and the scope of their work depends on the acceptance and willingness of the Government of Haiti, which retains full legal authority in the judicial sector. |
То, насколько квалифицированные эксперты МООНСГ по правовым вопросам могли бы помочь в профессиональном отношении соответствующим гаитянским органам судебной власти, и сфера охвата их работы зависят от расположения и готовности к этому правительства Гаити, которое сохраняет за собой все юридические полномочия в судебной сфере. |
The statement may appear obvious, since the scope of the current draft, as defined in article 1, only concerns the international responsibility of an international organization or a State. |
Такая формулировка может показаться очевидной, поскольку сфера охвата настоящего проекта, определенная в статье 1, касается только международной ответственности международной организации или государства. |
Some members thought that the scope of paragraph 2 was too broad, since it recognized possible derogations in cases "provided for by law", whereas a reference to cases "provided for by international law" seemed to be more appropriate. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что сфера охвата пункта 2 является слишком широкой в той мере, в которой в нем признаются возможности отступления в случаях, "предусмотренных законом"; ссылка на случаи, "предусмотренные международным правом", представляется более уместной. |
On the obligation to extradite or prosecute, she welcomed the Commission's statement that future work on the topic would address the scope of the principle and the question of when the obligation arose. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то она приветствует заявление Комиссии о том, что в дальнейшем в рамках работы над этой темой будет рассмотрена сфера охвата этого принципа и вопрос о том, когда возникает такое обязательство. |
The report looks at the content and scope of the right of access to justice, and then in detail at the different economic, social, cultural and operational barriers to the exercise of this right. |
Так, в докладе анализируется содержание и сфера охвата этого права, а затем углубленно рассматриваются различные экономические, социальные, культурные или функциональные факторы, препятствующие его осуществлению. |
The Chairperson said that in his view, Sir Nigel Rodley had been right in stating that the Committee needed a general idea of the scope of the draft; however, there was no need to take a final decision on the issue at the current meeting. |
Председатель говорит, что, по его мнению, сэр Найджел Родли верно отметил, что Комитету необходимо договориться в целом о том, какой будет сфера охвата проекта, однако нет необходимости принимать окончательное решение по этому вопросу на текущем заседании. |
Although the scope of application of those conventions is limited and does not encompass many of the human rights violations that are of concern to this report, it does have the potential to contribute to the subject of the study. |
Хотя сфера охвата данных конвенций ограничена и не включает многие нарушения прав человека, являющиеся предметом настоящего доклада, они потенциально могут внести вклад в решение исследуемого вопроса. |
The scope of article 14 (1) in non-criminal matters was arguably limited to civil law issues, rather than public law, and matters heard in a "court" or "tribunal". |
Можно говорить о том, что сфера охвата пункта 1 статьи 14 в неуголовных делах ограничивалась вопросами гражданского права, а не публичным правом, и фактами, заслушиваемыми в "суде" или "трибунале"33. |
Thirdly, the State party notes that while the author claims that the object and scope of the communication is confined to complaints about the domestic criminal investigation not complying with the standards contained in the Covenant, it is actually much broader. |
В-третьих, государство-участник отмечает, что, хотя автор утверждает, что предмет и сфера охвата сообщения ограничиваются жалобами на несоответствие внутренних процедур уголовного производства стандартам, установленным в Пакте, на самом деле они значительно шире. |
The 2008 study was mainly on financing the implementation of the forest instrument, while the 2012 study expands the scope and covers all types of forests and all sources of financing. |
Основным предметом исследования 2008 года было финансирование осуществления документа о лесах, тогда как сфера охвата исследования 2012 года была расширена, и его предметом стали все типы лесного хозяйства и все источники финансирования. |
Like the mercury protocol option, an independent, free-standing mercury convention could have a scope as broad or narrow, and commitments as deep or shallow, as Governments agreed. |
Как и в случае с протоколом по ртути, сфера охвата независимой и автономной конвенции по ртути будет настолько широкой или узкой, а обязательства будут настолько ограниченными или масштабными, насколько этого пожелают правительства. |
At present, these reporting requirements consist merely of undertakings to report, but lack detail on the object, scope, format and framework of reporting. |
В настоящее время вышеуказанные требования в отношении представления докладов - это лишь обязательства представлять доклады, однако в них подробно не оговариваются предназначение, сфера охвата, формат и рамки представления докладов. |
The scope of the present topic and possible outcomes of the Commission's work were discussed during the Commission's debate in 2012, and during the debate in the Sixth Committee at the sixty-seventh session of the General Assembly. |
Сфера охвата настоящей темы и возможные итоги работы Комиссии обсуждались в ходе прений в Комиссии в 2012 году и во время прений в Шестом комитете на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This has enabled the process of participation in the preparation of the report in form of information sharing and other forms of cooperation, from which the scope and basic guidelines for the preparation of the report could be set. |
Это позволило организовать процесс участия в подготовке доклада в форме обмена информацией и других видов сотрудничества, на основе которых были определены сфера охвата и основные руководящие принципы процесса подготовки доклада. |
For each of the two legal options, the scope of the instrument could be comprehensive or narrow; a narrow approach could stand alone or be part of an overarching package of voluntary and legal elements. |
В случае каждого из двух правовых вариантов сфера охвата документа может носить всеобъемлющий характер или иметь узкую направленность; узкий подход может функционировать самостоятельно или быть частью комплексного набора добровольных и правовых элементов. |
It describes the scope and implementation of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction in light of international treaties, relevant elements of State practice (including domestic legislation and judicial decisions), international jurisprudence and the legal literature. |
В ней описываются сфера охвата и имплементация иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции с учетом международных договоров, релевантных элементов практики государств (включая внутреннее законодательство и судебные решения), международной юриспруденции и правовой литературы. |
Once that has been done, it will then be possible to make more swift and more concrete progress on other key issues such as the scope of the future instrument. |
Когда это будет сделано, появится и возможность быстрее и увереннее прогрессировать по другим ключевым пунктам, таким как сфера охвата и сфера действия будущего инструмента. |
It is Canada's view that for the vast majority of crimes, the obligation to extradite or prosecute does not and should not apply and, where applicable, the scope of the obligation should be defined by treaty. |
По мнению Канады, в отношении значительного большинства преступлений обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не применяется или не должно применяться, а - в случае применимости - сфера охвата обязательства должна определяться договором. |
If any principles or rules applicable to peacekeeping operations are included, the scope of such principles and rules should be explicitly limited to peacekeeping activities and organizations that conduct such activities. |
Если какие-либо принципы или нормы, применимые к операциям по поддержанию мира, будут включены, то сфера охвата таких принципов и правил должна быть в ясно выраженной форме ограничена деятельностью по поддержанию мира и организациями, осуществляющими ее. |
(a) The scope of issues on which the Secretary-General and senior management should engage with SRs is clearly defined and limited by Staff Regulations 8.1(a) and 8.2. |
а) сфера охвата вопросов, по которым Генеральный секретарь и старшие руководители должны взаимодействовать с ПП, четко определяется и ограничивается положениями 8.1 а) и 8.2 Положений о персонале. |
(c) Suggested topics, the scope and the extent of the study and proposed methodology for the possible development of a comprehensive study by UNODC; |
с) предлагаемые темы, сфера охвата и объем исследования и предлагаемая методология для возможной подготовки ЮНОДК всеобъемлющего исследования; |
In addition, she pointed out that the scope of the Convention was greater than that of European Union law, and that European directives should therefore not override the Government's obligations under the Convention. |
Кроме того, она указывает, что сфера охвата Конвенции шире, чем закон Европейского союза, поэтому установки последнего не должны отменять обязательств правительства по этой Конвенции. |
The scope of the decision-making covered by the Protocol on SEA is more limited than the scope of decision-making covered by the Aarhus Convention. |
а) сфера охвата процесса принятия решений, предусмотренная в Протоколе по СЭО, является более ограниченной по сравнению со сферой охвата процесса принятия решений, предусмотренной в Орхусской конвенции. |