The scope of legislation governing PMSCs differs from one country to another, partly owing to the different definitions of military and security services subject to such legislation. |
Сфера охвата законодательства, регулирующего деятельность ЧВОК, варьируется от страны к стране, отчасти в силу различных определений военных и охранных услуг, подпадающих под действие указанных законов. |
That was different from the interpretation of a treaty when the meaning and scope were unclear or could be interpreted in different ways, leading to different results. |
Это отличается от толкования договора, когда значение или сфера охвата нечетко сформулированы или могут по-разному толковаться, что приводит к разным результатам. |
Content and scope would mainly depend on the terms in which the treaty itself provided for provisional application or on terms agreed in some other manner. |
Содержание и сфера охвата, в основном, будут зависеть от условий временного применения, предусмотренных самим договором, или условий, согласованных каким-либо иным способом. |
The scope of the CISG was intentionally limited to exclude issues on which a consensus could not be reached, and we have seen no evidence that those differences have fundamentally changed in recent years. |
Сфера охвата КМКПТ была намеренно сужена для того, чтобы оставить за рамками те вопросы, по которым нельзя было достичь консенсуса, и мы не видим никаких оснований считать, что за последние годы позиции по этим вопросам существенно изменились. |
We acknowledge, of course, that the scope of the treaty will be settled in the negotiations, consistent with the Shannon mandate, as you discussed earlier, Mr. President. |
Мы признаем, разумеется, что, как вы рассуждали ранее, г-н Председатель, сфера охвата договора будет улажена на переговорах совместимым образом с мандатом Шеннона. |
The scope and definition of the treaty should be based on the disarmament requirements of that treaty, and the treaty should be verified through a one-size-fits-all verification mechanism. |
Сфера охвата и определение договора должны основываться на разоруженческих требованиях к такому договору, и договор должен поддаваться проверке за счет универсального верификационного механизма. |
Such a measure would not even be a true non-proliferation instrument, since the limited scope would allow diversion of existing stocks as well as future accumulations through routes opened up by Nuclear Suppliers Group (NSG) exceptions. |
Такая мера не была бы даже истинным нераспространенческим инструментом, ибо ограниченная сфера охвата позволяла бы перенаправление существующих запасов, а также будущие накопления за счет маршрутов, открытых изъятиями со стороны Группы ядерных поставщиков (ГЯП). |
a. What is the purpose and scope of the FVA, including its role in ensuring environmental integrity? |
а. какова цель и сфера охвата РОРП, включая ее роль в обеспечении экологической полезности? |
At two lead-Party meetings held in June 2011 and June 2013 in Berlin the scope of the document had been defined and chapter drafts had been discussed. |
В ходе двух совещаний руководящих Сторон, состоявшихся в июне 2011 года и июне 2013 года в Берлине, была определена сфера охвата этого документа и обсуждены проекты его глав. |
Please provide information on the substantive scope of the protection afforded against discrimination based on the principle of freedom of association, which the State party enshrined in its legislation by passing the Act of 30 December 2009. |
Просьба указать, какова материальная сфера охвата защиты от дискриминации по признаку членства в профсоюзе, которую государство-участник закрепило в своем законодательстве законом от 30 декабря 2009 года. |
The scope and impact of trafficking in endangered species of wild fauna and flora were examined in Organized Crime and Instability in Central Africa: A Threat Assessment, published in October 2011. |
Сфера охвата и воздействие незаконного оборота находящихся под угрозой исчезновения видов дикой фауны и флоры были рассмотрены в публикации Организованная преступность и нестабильность в Центральной Африке: оценка угроз, изданной в октябре 2011 года. |
After the recent amendments of the CC, the scope of the bribery offences was extended and now it additionally includes acts and omissions which are in connection with official duties. |
После внесения в УК недавних поправок сфера охвата связанных с подкупом преступлений была расширена и в настоящее время она дополнительно включает действия или бездействие, связанные с выполнением официальных обязанностей. |
The focus of the first phase is the establishment of appropriate national institutional arrangements based on agreed policy priorities that determine the scope and detail of the accounts and tables and will drive and support the implementation strategy. |
На первом этапе основное внимание уделяется созданию соответствующих национальных институциональных механизмов с учетом согласованных приоритетов в области политики, на основе которых определяется сфера охвата и степень детализации счетов и таблиц и которые будут выступать движущей силой стратегии осуществления, обеспечивая ее поддержку. |
Whilst aiming to capture all possible criminal events, the scope of the classification must necessarily be limited in practice to those events that are generally known to constitute offences. |
Хотя сфера охвата классификации предполагает включение в нее всех возможных преступных событий, она обязательно должна быть ограничена на практике теми событиями, которые, по общему признанию, квалифицируются в качестве правонарушений. |
As the starting point for the consultations would be the national summary reports, the scope should be linked to the areas covered by the reports. |
Поскольку отправным пунктом при проведении консультаций могли бы служить национальные краткие доклады, сфера охвата должна быть увязана с областями деятельности, охватываемыми докладами. |
It based its scope and assumptions on the organisation of work known within the broader humanitarian disarmament and mine action communities lending existing processes, procedures, methodology and operational structure to the work. |
Его сфера охвата и исходные предположения основаны на модели организации работы, принятой в более широких кругах гуманитарного разоружения и противоминной деятельности, чьи существующие процессы, процедуры, методология и оперативная структура были использованы в качестве ориентира в работе. |
Furthermore, they concurred that the scope of the topic must be restricted for practical, procedural and substantive reasons, so that it was necessary to exclude certain issues. |
Они также согласны с тем, что, в силу причин практического, процедурного и субстантивного характера, сфера охвата обсуждаемой темы должна быть ограничена, что потребует исключения из рассмотрения определенных вопросов. |
To the extent that the scope of draft article 19 extends beyond detention conditions stricto sensu, the Special Rapporteur is not opposed to the adoption of the suggestion as presented. |
Поскольку сфера охвата проекта статьи 19, строго говоря, не ограничивается условиями содержания под стражей, Специальный докладчик не возражает против утверждения предлагаемой поправки. |
The scope of Nepal's social security programmes was modest but had expanded to cover senior citizens, widows, ethnic and indigenous groups, persons with disabilities and fully incapacitated persons. |
Сфера охвата непальских программ социального страхования является скромной, но, тем не менее, была расширена и охватывает теперь пожилых граждан, вдов, этнические группы и группы коренного населения, инвалидов и полностью нетрудоспособных лиц. |
The size and scope of their activities have varied significantly in past years, with a significant increase following the January 2010 earthquake and a steady decrease since 2012. |
В последние годы масштабы и сфера охвата деятельности этих структур были весьма неодинаковыми, причем после землетрясения в январе 2010 года произошло значительное увеличение, а с 2012 года наблюдалось стабильное сокращение объемов осуществляемой деятельности. |
A common concern regarding the types of offences promulgated by article 5 of the Convention is the potential scope of the provisions that criminalize agreements to commit crime and participation in an organized criminal group. |
Общую озабоченность в связи с теми видами составов преступлений, о которых говорится в статье 5 Конвенции, вызывает потенциальная сфера охвата положений, предусматривающих уголовную ответственность за вступление в сговор с целью совершения преступления и участие в организованной преступной группе. |
As a result, the scope of the offence becomes so broad that it potentially criminalizes both persons who are intimately involved with the group and those who are only distantly connected to it. |
В результате сфера охвата состава преступления становится настолько широкой, что потенциально к уголовной ответственности могут быть привлечены как лица, которые тесно взаимодействуют с группой, так и те, кто лишь отдаленно связаны с ней. |
The scope of the present report is therefore not limited to an analysis of the unique character of the Kampala Convention, but also sets out a proposed course of action to ensure that this innovative and comprehensive framework translates into concrete gains for internally displaced persons. |
Сфера охвата настоящего доклада поэтому не ограничена анализом уникального характера Кампальской конвенции, в нем также предлагаются направления действий по обеспечению того, чтобы эти инновационные и всеобъемлющие рамки воплотились в конкретные результаты для внутренне перемещенных лиц. |
When participants meet for the first time, the purposes and scope of the process should be made clear and agreed; this includes setting realistic expectations and clarifying any limitations. |
Цели и сфера охвата процесса должны уточняться и согласовываться во время первой встречи участников; это включает в себя установление реалистичных ожиданий и разъяснение любых ограничений. |
A. Definitions, objectives, [guiding principles,] scope and roles and responsibilities |
А. Определения, цели, [руководящие принципы,] сфера охвата, |