The elements of the work discussed included scope and the general methodology, including the division of work into temporal phases, as well as the timetable for future work. |
В частности, были обсуждены такие рабочие вопросы, как сфера охвата и общая методология, в том числе разделение периода работы на временные фазы и составление графика будущих мероприятий. |
Even if the guarantee of protection of civilian and military relief personnel and their goods and equipment might, broadly speaking, be assimilated to facilitation of external assistance, its specific nature and scope differed from the measures envisaged in draft article 14. |
Даже если гарантия защиты гражданского и военного персонала по оказанию помощи и их товаров и оборудования может в широком смысле ассоциироваться с содействием оказанию внешней помощи, ее конкретный характер и сфера охвата отличаются от мер, предусмотренных в проекте статьи 14. |
It was therefore important to clarify in the commentary to draft article 14 bis that its scope was confined to measures designed to ensure the safety and security of relief personnel and their equipment and goods and did not extend to immunity. |
Поэтому в комментарии к проекту статьи 14-бис важно пояснить, что его сфера охвата ограничена мерами, имеющими целью обеспечить защиту и безопасность персонала по оказанию помощи и его оборудования и товаров, и не распространяется на иммунитет. |
The Vienna Convention provided the scope for the Montreal Protocol to tackle HFCs, even though they were not ozone-depleting substances, and, as the Group of 20 had concluded, the Protocol possessed the appropriate expertise and institutions to take on the issue. |
В Венской конвенции определена сфера охвата для Монреальского протокола, достаточная для решения проблемы ГФУ, несмотря на то, что они не относятся к озоноразрушающим веществам, и, как заключила Группа 20, Протокол обладает достаточными экспертными знаниями и институтами для решения этого вопроса. |
The scope of 'his own country' is broader than the concept 'country of his nationality'. |
"Сфера охвата понятия"своя собственная страна" шире сферы охвата понятия "страна своего гражданства". |
Hence, the scope of the rights would be clearer in those cases where the treaty explicitly established that it would be provisionally applied from the moment of adoption or that of signature. |
Следовательно, сфера охвата прав была бы более ясной в тех случаях, в которых договор содержит четкие положения о том, что он будет применяться временно с момента его принятия или подписания. |
While the scope of legislation and the degree of control envisaged under such legislation significantly vary from country to country, many of them establish procedures and criteria for licensing, authorization and registration of PMSCs. |
Хотя сфера охвата законодательства и предусматриваемая им степень контроля значительно варьируются от страны к стране, многие из них устанавливают процедуры и критерии для лицензирования, разрешения деятельности и регистрации ЧВОК. |
The Commission may wish to consider the reservation permitted under paragraph (1), and whether the scope of this reservation ought to remain broad, or to be more clearly prescribed. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть оговорку, допускаемую пунктом 1, и решить, должна ли сфера охвата этой оговорки оставаться широкой или же она должна быть прописана более четко. |
Other issues addressed include the scope of the fifth review of the financial mechanism of the Convention and the mandate to update the relevant guidelines for that review, as well as input to the work programme on long-term finance. |
К другим рассмотренным вопросам относятся сфера охвата пятого обзора финансового механизма Конвенции и мандат на обновление соответствующих руководящих принципов проведения этого обзора, а также вклад в программу работы по долгосрочному финансированию. |
With regard to draft guideline 2, he noted that the draft guidelines were limited in scope to those adverse effects on the environment that were "significant" enough to warrant international regulation, yet no definition of the term "significant" appeared in the report. |
По поводу проекта руководящего положения 2 он отметил, что сфера охвата проектов руководящих положений ограничена теми отрицательными последствиями для окружающей среды, которые являются достаточно "значительными", чтобы требовать международного регулирования, хотя доклад не содержит определения термина "значительный". |
He agreed with the Special Rapporteur that the scope of the draft guidelines encompassed three main elements: human activities, the protection of the natural and human environments and the causes of atmospheric degradation. |
Он согласен со Специальным докладчиком в том, что сфера охвата проекта руководящих положений включает три основных элемента: деятельность человека, защита природной среды и среды обитания человека, а также причины деградации атмосферы. |
The Bureau noted that if the UNECE Executive Committee agreed to start negotiations on the Charter, the scope and objectives agreed upon by the Working Group on a Possible Framework Convention on Sustainable Housing could be the starting point of the discussion. |
Бюро отметило, что, если Исполнительный комитет ЕЭК ООН согласится начать переговоры по Хартии, отправной точкой ее обсуждения могли бы быть сфера охвата и цели, согласованные Рабочей группой, по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье. |
The scope covered all basic statistics that are primarily intended to provide information about cross-border transactions in goods, services, income and financial flows, as well as the corresponding more aggregated macroeconomic statistics, such as those used in supply and use tables. |
Эта сфера охвата включает все основные статистические данные, которые главным образом касаются трансграничных операций с товарами, услугами, доходами и финансовыми потоками и соответствующих более агрегированных макроэкономических статистических данных, аналогичных тем, которые используются в таблицах баланса производства и потребления. |
The scope, design and plan of the evaluation should generate relevant, cost-effective and timely products that address the purpose and objectives of the evaluation, and ensure the usefulness of the findings and recommendations. |
Сфера охвата, принципы и план оценки должны приводить к получению соответствующих экономически обоснованных и своевременных результатов, непосредственно касающихся конкретных целей и задач оценки и обеспечивающих практическую пользу от выводов и рекомендаций. |
The scope and application of the principle should be thoroughly reviewed in the Working Group, which should be tasked to produce a clear definition of the concept and of the crimes covered by it. |
Сфера охвата и применения этого принципа должна быть тщательно рассмотрена в Рабочей группе, перед которой нужно поставить задачу дать четкое определение самой концепции и охватываемых ею преступлений. |
The structuring of the debate on the FMCT can be categorized into three items, namely scope, technical deliberations including verification issues and organizational and legal issues. |
В структурном отношении дискуссии по ДЗПРМ можно построить вокруг трех пунктов, а именно: сфера охвата, технические дискуссии, включая проблемы проверки, и организационные и правовые проблемы. |
The purpose of this paper is primarily to structure discussion on the FMCT by categorizing various issues according to the following items: (1) scope, (2) technical issues including verification and (3) organizational and legal issues. |
Цель настоящего документа состоит прежде всего в том, чтобы структурировать дискуссию по ДЗПРМ за счет категоризации различных проблем согласно следующим пунктам: 1) сфера охвата, 2) технические проблемы, включая проверку, и 3) организационные и правовые проблемы. |
It was also noted that the language in paragraph 23 of the Johannesburg Plan of Implementation was quite broad and that the scope of the SAICM process should be consistent with that language. |
Было также отмечено, что формулировка пункта 23 Йоханнесбургского плана выполнения решений носит довольно общий характер и что сфера охвата процесса СПМРХВ должна соответствовать этой формулировке. |
Others expressed concern, however, that the scope should not be too broad and that it should not touch on issues such as food additives, pharmaceuticals, chemical weapons or radioactive chemical substances that were already extensively covered by other processes or bodies. |
Другие, однако, высказали мнение о том, что сфера охвата не должна быть слишком обширной и затрагивать такие вопросы, как пищевые добавки, фармацевтические препараты, химическое оружие или радиоактивные химические вещества, которые уже достаточно широко охвачены другими процессами или органами. |
If one takes this approach, the draft articles could start from the premise that their scope includes breaches of obligations under the rules of the organization to the extent that these rules have kept the character of rules of international law. |
Если воспользоваться этим подходом, то в начале проекта статей можно было бы указать, что их сфера охвата включает нарушения обязательств, вытекающих из правил организации, в той мере, в какой эти правила остаются по своему характеру нормами международного права. |
Regarding truth and reconciliation commissions, the source, scope and duration of their mandate, the persons appointed to sit on them, the procedures applied and the material resources made available to them are decisive. |
Что касается комиссий по установлению истины и примирению, то решающее значение для них имеют источник, сфера охвата и срок их мандата, лица, входящие в их состав, применяемые процедуры и материальные ресурсы, которыми они располагают. |
The scope of the study in question would be much broader than that of the Committee's draft general recommendation in that it concerned the right to an effective remedy from all judicial perspectives - not only from that of criminal justice. |
Сфера охвата данного исследования будет значительно шире в сравнении со сферой охвата общей рекомендации Комитета в том смысле, что она затрагивает право на эффективную правовую защиту во всех судебных аспектах, а не только в сфере уголовного правосудия. |
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. |
Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров. |
Despite relatively high reporting levels, the Group also noted that the existing scope of the Register is perceived to be more relevant to the security concerns of States in some regions than in other regions. |
Группа также отметила, что, несмотря на относительно высокий уровень представления отчетности, существует мнение, что нынешняя сфера охвата Регистра в большей степени отвечает интересам в сфере безопасности стран одних регионов и в меньшей - других. |
The programme has been expanded beyond its initial emphasis on the provision of food and medicine, in terms of both the level of funding as well as its scope, and is presently also involved in infrastructure rehabilitation, particularly where it affects the humanitarian programme. |
В отличие от первоначального периода, когда основное внимание уделялось предоставлению продовольствия и медикаментов, были расширены масштабы финансирования программы, равно как и ее сфера охвата, и в настоящее время она занимается также восстановлением инфраструктуры, в частности там, где она влияет на осуществление Гуманитарной программы. |