He indicated that the scope of the review included all mechanisms of the Commission, that is, the special rapporteurs, working groups, the 1503 procedure and the Sub-Commission. |
Он отметил, что сфера охвата обзора включает все механизмы Комиссии, а именно специальных докладчиков, рабочие группы, процедуру 1503 и Подкомиссию. |
For instance, what is the scope of the term "rendered for the commission"? |
К примеру, какова сфера охвата термина "предоставлено для осуществления"? |
There will be occasion to return to it in the context of the treatment of the provisions on dispute settlement, at which stage the eventual scope of the draft articles with respect to such issues as crimes and countermeasures should be clearer. |
Еще будет возможность возвратиться к нему в контексте положений об урегулировании споров, и тогда окончательная сфера охвата проектов статей в отношении таких вопросов, как преступления и контрмеры, будет яснее. |
Again, the meaning and scope of the phrases "appropriate legal connection"and "any other appropriate connection" is not really clear. |
В этом случае также значение и сфера охвата выражений "надлежащую правовую связь" и "любую другую надлежащую связь" не совсем ясны. |
The scope of the term "refugees" used here goes far beyond that which is provided for in the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, which is the universally accepted definition. |
Сфера охвата термина «беженцы», используемая в данном тексте, выходит далеко за рамки, предусматриваемые в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней, которые содержат универсально признанное определение. |
The scope of that topic should not be limited to the negative effects of the fragmentation process; it should also aim to identify the potential positive results of that process. |
Сфера охвата этой темы вместо того, чтобы ограничивать негативные последствия процесса фрагментации, должна обеспечить определение возможных позитивных результатов процесса. |
The scope of the legal regime resulting from the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities should be general and residual in character and should allow States a sufficient degree of flexibility in its application. |
Сфера охвата правового режима, вытекающего из проектов принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, должна быть общей и остаточной по своему характеру и должна позволять государствам проявлять в достаточной степени гибкость при его применении. |
The second report, which embarked on a study of the general rules on expulsion of aliens, addressed the scope of the topic and the definition of its constituent elements, and proposed two draft articles. |
Во втором докладе, в котором положено начало исследованию общих норм о высылке иностранцев, рассматривалась сфера охвата темы и определение ее основных терминов, а также предлагались два проекта статей. |
In formulating these proposals, paramount consideration has been given to ensuring that the scope and programmatic content fully address the priorities identified by the General Assembly, as set out in the medium-term plan for the period 2002-2005 and the outline for the biennium 2002-2003. |
При разработке этих предложений первостепенное внимание было уделено обеспечению того, чтобы сфера охвата и содержание программ полностью соответствовали определенным Генеральной Ассамблеей приоритетам, указанным в среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов и набросках на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
The evaluation was designed to assess the overall programme performance and outcomes of the second RCF in Asia and the Pacific, covering its scope and range, policy advisory services, knowledge sharing and networking, and capacity development activities. |
Оценка проводилась с целью анализа общих программных результатов и итогов второй РПРС в Азии и Тихом океане, включая такие аспекты, как масштабы и сфера охвата, консультативные услуги по вопросам выработки политики, обмен знаниями и установление отношений сотрудничества, а также меры по укреплению потенциала. |
Mr. Vaidik (India) said that he agreed with Commission members who felt that the scope of the Commission's consideration of unilateral acts of States should be sufficiently flexible to include the concept of estoppel. |
Г-н ВАИДИК (Индия) говорит, что он согласен с теми членами Комиссии, которые считают, что сфера охвата при рассмотрении Комиссией односторонних актов государств должна быть достаточно гибкой, чтобы включать и концепцию эстоппеля. |
Although the scope of Part Two was limited to the rights of injured States, it was preferable for the purposes of Part One to state the notion of responsibility in "objective" terms, in conformity with the position long taken by the Commission. |
Хотя сфера охвата Части второй ограничена правами потерпевших государств, было бы предпочтительным для целей Части первой изложить понятие ответственности с использованием "объективных" терминов в соответствии с позицией Комиссии, которой она давно придерживается. |
Given the relationship between prevention and liability as well as the need to maintain compatibility and uniformity, several delegations supported the idea that the scope of the topic should be the same as that of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities. |
С учетом взаимосвязи между предотвращением и ответственностью, а также необходимости обеспечивать сопоставимость и единообразие несколько делегаций высказывались в поддержку идеи о том, что сфера охвата этой темы должна быть такой же, что и в случае проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба в результате опасных видов деятельности. |
Furthermore, while the Board's recommendation speaks of court "management", it should be noted that the scope of the Board's audit was limited to court reporting, which is only one aspect of the various operations undertaken by the section. |
Кроме того, хотя в рекомендации Комиссии говорится об «организации» работы суда, следует отметить, что сфера охвата проведенной Комиссией ревизии ограничивалась вопросами отчетности суда, что является лишь одним аспектом различных видов деятельности, которыми занимается данная секция. |
In its decision of 7 March 2002, the Trial Chamber accepted an amended indictment proposed by the prosecution which reduces the scope of the case by removing charges under article 2 of the Statute and removing four municipalities from the crime-base of the indictment. |
В своем решении от 7 марта 2002 года Судебная камера утвердила предложенное обвинением измененное обвинительное заключение, в котором сокращается сфера охвата дела за счет снятия обвинений по статье 2 Устава и исключения четырех муниципалитетов. |
It expressed the view that the report on the results of the "assessment of assessments" outlined a scope that might be too far-reaching and ambitious for most assessments. |
Они выразили мнение о том, что в докладе о результатах «оценки оценок» обозначена сфера охвата, являющаяся, возможно, слишком далеко-идущей и амбициозной для большинства оценок. |
The meeting discussed and agreed on the focus and scope of the report, the process and timeline for its preparation and responsibilities of the institutions in the task. |
В ходе заседания были обсуждены и согласованы основная направленность и сфера охвата доклада, процесс и сроки его подготовки, а также распределение ответственности за решение этой задачи между учреждениями. |
The scope does not duplicate or overlap with that of any other project; |
с) сфера охвата не дублирует или не перекрывает сферу охвата любого другого проекта; |
In line with the European Communities' legal framework for marketing of products, the scope of this document is restricted to the surveillance of non-food products that are or have been placed on the market (market and post-market surveillance). |
С учетом базовых правовых документов Европейского сообщества о сбыте продукции сфера охвата настоящего документа ограничивается надзором за непродовольственными товарами, которые размещаются или были размещены на рынке (рыночный и послерыночный надзор). |
According to the Secretary-General, the lack of an automated system to maintain common components of separate preparedness plans, as well as the limited scope of the current emergency staff notification system, also present risks for the Organization. |
По мнению Генерального секретаря, отсутствие автоматизированной системы для обслуживания общих компонентов отдельных планов обеспечения готовности, а также ограниченная сфера охвата существующей системы оповещения персонала о чрезвычайных ситуациях также создают риски для Организации. |
The scope of such project or activity-related audits (hereinafter referred to as "project audits") is limited to the project or activity in question and may cover financial and operational aspects. |
Сфера охвата таких ревизий, затрагивающих отдельные проекты и мероприятия (далее «ревизии проектов»), ограничивается соответствующим проектом или мероприятием и может включать финансовые и оперативные аспекты. |
These presentations included the objective of the Nairobi work programme, background to and scope of the workshop, links between adaptation and economic resilience, and social dimensions of economic diversification in the context of climate change. |
Эти сообщения были посвящены таким вопросам, как цель Найробийской программы работы, предыстория и сфера охвата рабочего совещания, связи между адаптацией и устойчивостью экономики и социальные аспекты диверсификации экономики в контексте изменения климата. |
It provides specific guidelines for the collection of innovation information to match the key research questions about issues such as ICTs and innovation, linkages between different STI agents, or the scope of industrial design and engineering activities. |
В нем предусмотрены конкретные руководящие принципы сбора информации об инновационной деятельности для сопоставления ключевых исследовательских данных по таким вопросам, как ИКТ и инновации, связи между различными участниками деятельности в сфере НТИ или сфера охвата промышленной опытно-конструкторской и инженерной деятельности. |
The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. |
Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул. |
The scope and scale of the resulting mandates and workload are such that it will not be possible to implement them fully and effectively, to the level of quality required and expected, on the basis of a zero real growth budget baseline. |
Сфера охвата и масштабы связанных с этой деятельностью мандатов и рабочей нагрузки таковы, что их полное и эффективное выполнение с требуемым и ожидаемым уровнем качества будет невозможно при сохранении нулевого реального роста исходного бюджета. |