The scope and breadth of these "moral rights" varies significantly from country to country. |
Сфера охвата и объем этих "моральных прав" в различных странах являются весьма неодинаковыми. |
Its broad scope is one of its main strengths, but it has also made it more difficult to address some key challenges effectively. |
Ее широкая сфера охвата является одной из ее сильных сторон, но в то же время она усложнила эффективное решение ряда ключевых проблем. |
Even if it were, the broader the scope, the greater the risk of duplication with other international agreements (notably the Cartagena Protocol). |
Даже если бы он обсуждался, то нужно отметить, что чем более широкой является сфера охвата, тем выше риск дублирования с другими международными соглашениями (особенно Картахенским протоколом). |
The scope of these standards has been expanded to include the other components of mine action, in particular those of mine-risk education and victim assistance. |
Сфера охвата этих стандартов была расширена, и сейчас они включают не только саморазминирование, но и другие виды деятельности, связанной с разминированием, в том числе просвещение населения по вопросам, касающимся минной угрозы, и оказание помощи пострадавшим. |
The scope of the review included all scientific aspects of the model except inputs from atmospheric source-receptor relationships, health impacts and mapping of critical loads. |
Сфера охвата обзора включала все научные аспекты модели, за исключением входных данных по зависимости "атмосферный источник - рецептор", воздействия на здоровье человека и составления карт критических нагрузок. |
Mr. MATSE (Swaziland) said that the commission set up to draft a new Constitution would also have to review legislation whose scope was considered insufficient. |
Г-н МАТС (Свазиленд) отмечает, что комиссия, которой поручено разработать новую конституцию, должна также пересмотреть законы, сфера охвата которых считается недостаточной. |
It has not been easy, but at some point - in fact, before long - we should sit down to find genuinely acceptable language that can bridge the seemingly intractable differences on such areas as preamble, scope and entry into force. |
Дело это нелегкое, но на каком-то этапе - собственно, довольно скоро - нам нужно будет заняться поиском поистине приемлемой формулировки, которая позволила бы преодолеть, казалось бы, неподатливые расхождения в таких областях, как преамбула, сфера охвата и вступление в силу. |
While the exact shape and scope of the cut-off convention remain to be determined, an ad hoc committee of this Conference should be formed without further delay with a negotiating mandate based on the United Nations General Assembly forty-eighth session resolution. |
И хотя точная форма и сфера охвата конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала еще не определены, необходимо без каких-либо дальнейших промедлений сформировать специальный комитет этой Конференции с переговорным мандатом, основанным на соответствующей резолюции сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
A second criticism is that the treaty's scope should be broader, to include non-explosive experiments involving nuclear warheads, or even mathematical calculations as to how nuclear explosives might behave. |
Второй довод критиков состоит в том, что сфера охвата договора должна носить более широкий характер и включать невзрывные эксперименты с ядерными боеприпасами, а то и математические расчеты вероятного прохождения ядерных взрывов. |
The scope and meaning of - and issues concerning enforcement of - individual rights are openly and vigorously discussed in the media, freely debated within the various political parties and representative institutions, and litigated before the courts at all levels. |
Сфера охвата, значение и вопросы соблюдения прав личности открыто и активно освещаются в средствах массовой информации, свободно обсуждаются внутри различных политических партий и представительных учреждений, а также могут быть объектом защиты в судебном порядке на всех уровнях судебной системы. |
The scope of the project, which is under implementation, was expanded to include access control for elevators, partitions and enhanced physical security of all executive areas. |
Сфера охвата осуществляемого проекта была расширена: в рамках этого проекта теперь предусматривается организация контроля за доступом к лифтовым переборкам и усиление защиты помещений, где размещается руководство. |
Text identifying the objectives and scope for the "enhanced action on the provision of financial resources and investment" (elements from paras. 167 - 170) should precede text on principles for implementation (para. 166). |
Текст, в котором определяются цели и сфера охвата применительно к "активизации действий по предоставлению финансовых ресурсов и инвестиций" (элементы пунктов 167-170), должен предшествовать тексту о принципах осуществления (пункт 166). |
Concerning the most-favoured-nation clause, her delegation supported the decision of the Study Group not to prepare draft articles on the topic; such provisions were principally a product of treaty formulation and their structure, scope and language tended to vary. |
Что касается клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает решение Исследовательской группы не готовить проекты статей по этой теме; такие положения являются в первую очередь результатом разработки договора, и их структура, сфера охвата и формулировки могут быть различными. |
The scope of what falls within the realm of human security is still not yet well defined, except to place people at the centre of our definition of security. |
Сфера охвата понятия "безопасность человека" еще точно не определена, если не считать того, что в центре нашего определения безопасности стоит человек. |
The decision could define the scope and content of the instrument, including whether it was to take a framework/protocol or control measures approach. |
В этом решении могут быть определены сфера охвата и содержание документа, в том числе используемый подход: рамочная конвенция/протокол или меры контроля. |
Geo-engineering is at such a nascent stage that its precise definition, or the scope of activities that may be considered to be geoengineering, continues to be deliberated upon. |
Она находится на столь ранней стадии, что ее точное определение и сфера охвата того, что можно считать геоинженерией, остаются предметом обсуждений. |
With regard to a fissile materials cut-off treaty (FMCT), several delegations would have liked to receive guarantees that the scope of the future treaty would extend to existing stockpiles. |
Что касается ДЗПРМ, то ряд делегаций хотели бы получить уже сейчас гарантии того, что сфера охвата будущего договора будет распространяться на существующие запасы. |
We believe that the scope should be defined in such a way as to guarantee effective compliance, which in turn means that the activities banned need to be adequately verifiable. |
Мы считаем, что сфера охвата договора должна быть определена таким образом, чтобы гарантировать эффективное соблюдение договорных положений, что, в свою очередь, означает необходимость адекватной проверки запрещенных видов деятельности. |
Some members noted that it was important that the scope not be limited to only natural disasters; human suffering was not partial to the origin of the disaster. |
Некоторые члены Комиссии отметили важность того, чтобы сфера охвата темы не ограничивалась стихийными бедствиями; страдания людей не зависят от происхождения бедствия. |
The first chart sets out in brief form the coverage (scope) of each instrument, indicating not only the basic scope of each instrument, but also areas in which the scope of one instrument overlaps, abuts, or interconnects with that of another. |
В первой из них кратко представлена сфера охвата (предмет) каждого инструмента, а также показаны области, в которых сфера действия одного инструмента совпадает, смыкается или увязывается со сферой действия другого. |
While every effort had been made during the current biennium to redistribute available resources to meet the additional project-related requirements, it had become apparent that the scope of the comprehensive review had placed a significant extra burden on the Commission's administrative and operational capacity. |
В течение текущего двухгодичного периода были приложены все усилия к перераспределению имеющихся ресурсов для удовлетворения дополнительных потребностей, связанных с осуществлением данного проекта, однако стало очевидно, что сфера охвата всеобъемлющего пересмотра такова, что это создает значительную дополнительную нагрузку на административные и оперативные возможности Комиссии. |
Their scope is not limited to inter-corporate transferees but applies also to what might be defined as "specialty personnel." |
Их сфера охвата не ограничивается лицами, переводящимися на другое место работы внутри корпорации, а распространяется также на категорию, которую можно определить в качестве "специального персонала". |
We tend to favour the first option, but we agree that final decision has to await further developments of the verification regime and a more precise definition of the scope. |
Мы склоняемся в пользу первого решения, но мы согласны с тем, что с окончательным решением надо подождать до тех пор, пока не будут произведены дальнейшие разработки по режиму проверки и пока не будет более точно определена сфера охвата. |
If companies are to exercise human rights due diligence, what is its scope? |
Если предприятия должны проявлять должную осмотрительность в отношении прав человека, то какова сфера охвата этой должной осмотрительности? |
The overall number of activities will not be reduced, but the regional reach and scope of the activities will be reduced as will the participation of a number of key actors, such as governments, national human rights institutions and civil society stakeholders. |
Общее число мероприятий не сократится, но уменьшатся их региональный масштаб и сфера охвата, а активность участия ключевых субъектов, таких как органы государственной власти, национальные правозащитные учреждения и представители гражданского общества, уменьшится. |