The scope of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel should therefore be broadened so as to ensure, as far as possible, that those who attacked the personnel in question did not escape justice. |
Поэтому сфера охвата Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала должна быть расширена, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить невозможность уйти безнаказанными тем, кто совершает нападения на указанный персонал. |
For this treaty's scope truly embodies the objective envisioned for the comprehensive test ban since the earliest days, in the middle of the 1950s, when world leaders of great vision saw that ending all nuclear explosions would sharply constrain the further development of nuclear weapons. |
Ибо сфера охвата этого договора поистине воплощает в себе цель всеобъемлющего запрещения испытаний, намеченную с самых первых дней - в середине 50-х годов, когда весьма прозорливые мировые лидеры увидели, что прекращение всех ядерных взрывов резко ограничит дальнейшее развитие ядерных вооружений. |
The view was also expressed that the scope should cover the unlawful use of radioactive materials, including the dumping of radioactive wastes, resulting in serious damage to the environment. |
Было также высказано мнение о том, что сфера охвата должна включать незаконное использование радиоактивных материалов, включая захоронение радиоактивных отходов, повлекшее за собой серьезный ущерб окружающей среде. |
Article 1 defined the scope of the draft and, while it covered all the issues to be addressed in the following articles, that was without prejudice to any solution that would be given to those issues. |
В статье 1 определяется сфера охвата проекта, и, хотя она применяется ко всем вопросам, регулируемым в последующих статьях, это не предопределяет окончательного решения этих вопросов. |
Guiding Principles: "Introduction: scope and purpose", para. Ibid., guiding principles 3 and 25. |
Руководящие принципы: «Введение: сфера охвата и цель», пункт 2. |
To facilitate discussions, the UNECE secretariat has prepared a document that recalls the mandate of these activities and highlights the issues addressed in the proposed Protocol, such as its objectives and scope as well as stakeholders and areas of action to be addressed. |
В целях облегчения дискуссии секретариат ЕЭК ООН подготовил документ, в котором напоминается о мандате на проведение такой деятельности и освещаются такие рассматриваемые в предлагаемом протоколе вопросы, как его цели и сфера охвата, а также требующие рассмотрения вопросы, касающиеся участников и сфер действий. |
The scope of the United Nations Dispute Tribunal is set out in article 3 of the draft statute. |
Сфера охвата Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций определена в статье З проекта статута Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций. |
The scope and breadth of the projects are wide and diverse, covering interventions that address policy reforms in the key sectors responsible for managing natural resources, institutional capacity development, research and development, and direct investments in local areas. |
Сфера охвата и размах проектов отличаются широтой и разнообразием: в них предусматриваются мероприятия, связанные с реформированием политики в основных секторах, ответственных за рациональное использование природных ресурсов, развитием институционального потенциала, исследованиями и разработками, а также с прямым инвестированием средств в локально ограниченные районы. |
Australia accepted the treatment of necessity in draft article 26; the scope of necessity precluding wrongfulness must be kept very limited, however, in order to avoid abuse. |
Австралия согласна с тем, как в проекте статьи 26 рассмотрен вопрос о состоянии необходимости; однако сфера охвата состояния необходимости, исключающего противоправность, должна быть очень ограничена во избежание злоупотреблений. |
The sponsors had changed the name of the draft resolution to "Improvement of the status of women in the United Nations system" in recognition of the broader scope of the draft. |
Авторы изменили название проекта резолюции на «Улучшение положения женщин в системе Организации Объединенных Наций», признавая более широкую сфера охвата данного проекта резолюции. |
Notwithstanding the Committee's best efforts and desire to advance in its work, the scope of the agenda items allocated to it for the current session and the strong will of members to forge a consensus on as many issues as possible had led to a substantial backlog. |
Несмотря на активные усилия, предпринимаемые Комитетом, и его желание ускорить свою работу, сфера охвата пунктов повестки дня, переданных на его рассмотрение на нынешней сессии, и сильное желание членов добиться консенсуса по максимально возможному числу вопросов привели к образованию существенной задержки в работе. |
The scope of that review was subsequently expanded in September 2001 by JIU and renamed: "Review of management and administration at UNIDO" and was planned to be carried out at the end of 2001 - beginning of 2002. |
Впоследствии сфера охвата этого обзора была расширена ОИГ в сентябре 2001 го-да и ему было присвоено следующее название: "Обзор управления и административной деятельности в ЮНИДО", который планировалось осуществить в конце 2001 года - начале 2002 года. |
There is thus a niche and there exists a value added that can be provided by THE PEP Clearing House if its objective, scope and audience are well-defined and fully in line with THE PEP priorities and its policy framework. |
Именно эту нишу и может занять и оказаться весьма полезным координационный центр ОПТОСОЗ, если его цель, сфера охвата и пользователи будут четко определены и полностью соответствовать приоритетам ОПТОСОЗ и ее стратегической основе. |
The Group reconfirmed one of the observations of the 2006 Group of Governmental Experts, i.e., that the Register's existing scope is perceived to be more relevant to the security concerns of States in some regions than in others. |
Группа подтвердила одно из замечаний, высказанных Группой правительственных экспертов 2006 года, а именно замечание о том, что нынешняя сфера охвата Регистра воспринимается в одних регионах как более значимая для потребностей государств в плане безопасности, нежели в других регионах. |
The legislator initially took pains to define terrorism in such a way that the range and scope of the definition would ensure that the objectives sought in dealing with the phenomenon of terrorism and its forms, means, etc., were attained. |
Законодатели изначально постарались определить терроризм таким образом, чтобы рамки и сфера охвата этого определения обеспечили достижение целей, преследуемых в борьбе с терроризмом и его различными проявлениями, средствами и т.д. |
The section of the Guidelines on "Coverage" deals with the scope of the communications, requesting, inter alia, that communications should "address all anthropogenic emissions and removals of all greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol". |
Раздел Руководящих принципов "Сфера охвата" связан с тематикой сообщений и предусматривает, в частности, необходимость того, чтобы в сообщении указывались "все антропогенные выбросы и абсорбция всех парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом". |
For this reason, we believe that the scope of the treaty should not be limited only to a ban on their production, but the possible reduction of their stocks should be considered as well. |
По этой причине мы полагаем, что сфера охвата договора не должна ограничиваться лишь запрещением их производства; следует также рассмотреть возможность сокращения их запасов. |
The Guidelines offer guidance for reporting emission data related to the substances specified in part A of annex I to these Guidelines, and define the scope of reporting of emission-related information by Parties. |
В Руководящих принципах содержатся указания относительно представления данных о выбросах веществ, определенных в части А приложения I к настоящим Руководящим принципам, и определяется сфера охвата представляемой Сторонами информации о выбросах. |
They may use either bank branch codes or postcodes as the filter to restrict account selection to residents in the eight Australian capital cities (the scope of the Australian CPI). |
Они могут использовать либо коды банковских отделений, либо почтовые коды в качестве фильтра для ограничения отбора счетов резидентами восьми главных городов Австралии (сфера охвата австралийского ИПЦ). |
Summary Almost a decade ago, the capacity-building framework as annexed to decision 2/CP. was adopted, outlining the scope of, and guiding principles and approaches for, capacity-building activities in developing countries. |
Почти десять лет назад были приняты изложенные в приложении к решению 2/СР. рамки для укрепления потенциала, в которых были определены сфера охвата деятельности по укреплению потенциала, соответствующие руководящие принципы и подходы к этому процессу в развивающихся странах. |
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом. |
The scope of the term "governmental authority" in particular is open to discussion in the light of the trend in many States, including the Netherlands, towards privatization or semi-privatization of government agencies. |
Сфера охвата термина «государственная власть», в частности, открыта для обсуждения в свете проявляющейся во многих государствах, включая и Нидерланды, тенденции к приватизации или частичной приватизации государственных учреждений. |
However, the European Commission declared that it could not support the common position of the European Council since the scope of the draft SEA directive had been too much restricted compared to the original Commission proposal. |
Однако Европейская комиссия заявила о невозможности поддержки общей позиции Европейского совета по той причине, что сфера охвата проекта директивы по СЭО была слишком сильно ограничена по сравнению с первоначальным предложением Комиссии. |
The discussion concentrated mainly on the scope of the topic, the definition and elements of unilateral acts, the approach to the topic and the final form of the Commission's work thereon. |
Основное место в обсуждениях заняли: сфера охвата темы, определение и элементы односторонних актов, подход к теме и окончательное оформление работы Комиссии над ней. |
It might be necessary to include a brief introductory article in the draft to indicate that its scope was limited to the responsibility of States and did not extend, for example, to the responsibility of insurrectional movements. |
Может потребоваться включение краткой вводной статьи в проект для указания на то, что его сфера охвата ограничена ответственностью государств и не распространяется, например, на ответственность повстанческих движений. |