The scope and dimension of the issue requires a global response from the United Nations system through various means of action: |
Сфера охвата и масштабы этой проблемы требуют принятия системой Организации Объединенных Наций глобальных ответных мер на основе использования различных средств: |
As set out above, there are some problems with the scope and application of existing law, but more analysis is needed to identify precisely where further elaboration and clarification are needed, and to see how developments elsewhere assist in that regard. |
Как указано выше, сфера охвата и применение существующего законодательства вызывают ряд проблем, однако для точного установления целесообразности дальнейшей разработки и конкретизации норм, а также определения того, каким образом различные наработки способствуют этому процессу, необходима дополнительная аналитическая работа. |
Article 13, which sets forth the scope of the right to education, is the longest article in the Covenant, and arguably the most complex. |
Статья 13, в которой определяется сфера охвата права на образование, является наибольшей по объему статьей Пакта и, как представляется, наиболее сложной. |
It is imperative that the scope of the treaty should include the stockpile of fissile material and not just future production, and thus pursue the commitment to the objective of nuclear disarmament. |
Сфера охвата договора непременно должна включать запасы расщепляющегося материала, а не просто будущее производство, что способствовало бы выполнению обязательства в отношении цели ядерного разоружения. |
It was stated that when it revised the draft articles the Commission should take care to avoid legal terms such as "fortuitous event", the scope of which had not yet been sufficiently determined by State practice. |
Указывалось, что при внесении изменений в проекты статей Комиссии следует избегать таких юридических терминов, как "непредвиденный случай", сфера охвата которого пока еще недостаточно определена в практике государств. |
It was noted that article 31 also required more work; its current wording, which mixed objective and subjective elements, blurred the scope of force majeure or other external events as circumstances precluding wrongfulness. |
Отмечалось, что необходимо также продолжить работу над статьей 31; в ее нынешней формулировке, в которой смешаны объективный и субъективный элементы, размыта сфера охвата форс-мажорных обстоятельств или других внешних событий как обстоятельств, исключающих противоправность. |
Discussion of the eventual form of the draft articles is premature, at a time when their scope and content have not been finally determined. |
Обсуждение вопроса об окончательной форме проектов статей является преждевременным с учетом того, что пока окончательно не определены их сфера охвата и содержание. |
At the level of substance, it would be very difficult and would significantly expand the scope of the draft articles if Part Two were to deal with the rights and entitlements of injured persons other than States. |
Что касается существа, то, если в Части второй будут рассматриваться права и правомочия потерпевших субъектов, не являющихся государствами, возникнут большие трудности и значительно расширится сфера охвата проектов статей. |
The Working Group may also wish to consider whether the provisions of article 27 (z) are sufficiently broad in their current scope or whether the Model Law should be revised to make specific reference to the use of electronic communications in such circumstances. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, является ли сфера охвата положений статьи 27(z) достаточной широкой, или же Типовой закон следует пересмотреть для включения конкретной ссылки на использование электронных сообщений в таких обстоятельствах. |
According to those data, there are now coordinating entities in all countries of the region and the scope and domain of multidisciplinary drug control strategies had increasingly been enlarged. |
Согласно этим данным, в настоящее время координационные органы имеются во всех странах региона, а сфера охвата и деятельность в рамках многодисциплинарных стратегий контроля над наркотиками значительно расширилась. |
It has influenced much of our thinking here at the United Nations and inspired discussions on such fundamental issues as humanitarian intervention, the scope of international justice, the responsibility to protect, the effectiveness of peacekeeping and the role of the Security Council. |
Она оказала значительное воздействие на наше мышление здесь, в Организации Объединенных Наций, и побудила нас к обсуждению таких основополагающих вопросов, как вмешательство по гуманитарным соображениям, сфера охвата международной системы правосудия, ответственность за защиту, эффективность деятельности по поддержанию мира и роль Совета Безопасности. |
The scale and scope of UNHCR activities concerning IDPs had increased dramatically over recent years, and a series of General Assembly resolutions had acknowledged the particular expertise of the High Commissioner and encouraged his involvement in situations of internal displacement. |
В последние годы масштабы и сфера охвата деятельности УВКБ в отношении внутренне перемещенных лиц резко увеличились, и в целом ряде резолюций Генеральной Ассамблеи была признана конкретная компетенция Верховного комиссара в этой области и поощрялось его участие в урегулировании ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
As a result, the scope of the current review in this area will be limited; however, the Executive Body may find it useful to have a synthesis of best available country data. |
В результате этого сфера охвата настоящего обзора в этой области будет ограниченной; однако Исполнительный орган может счесть целесообразным подготовку сводного документа о наилучших имеющихся данных по странам. |
The precise tasks and functions of the civilian component and scope of operations would be dependent on the evolution of the peace process, as well as interaction with relevant national counterparts in Somalia. |
Конкретные задачи и функции гражданского компонента и сфера охвата операций будут зависеть от эволюции мирного процесса, а также взаимодействия с соответствующими национальными контрагентами в Сомали. |
Concerning draft article 8, the Special Rapporteur confirmed that it would be followed by other provisions that will explain the scope and limits of the exercise by an affected State of its primary responsibility to protect persons affected by a disaster. |
Относительно проекта статьи 8 Специальный докладчик подтвердил, что за ней последуют другие положения, в которых будут поясняться сфера охвата и границы осуществления пострадавшим государством его главной ответственности по защите лиц, пострадавших в результате бедствия. |
The scope of the regional trade agreements, especially North-South trade agreements, became deeper and broader, with WTO-plus commitments. |
Сфера охвата региональных торговых соглашений, особенно по линии Север-Юг, становится глубже и шире, и это не считая обязательств в рамках ВТО. |
The University of Westminster noted that the scope of the Group's report reflects available resources and proposed to involve representatives from Eastern Europe and Central Asia in follow-up activities. |
С точки зрения Вестминстерского университета сфера охвата доклада Группы отражает имеющиеся ресурсы, поэтому к участию в последующих мероприятиях необходимо привлечь представителей из Восточной Европы и Центральной Азии. |
REDD-plus actions: objectives, scope, principles and different phases, including implications for the means of implementation; |
действий по линии СВОД-плюс: цели, сфера охвата, принципы и различные этапы, включая последствия для средств осуществления; |
Building on the exchange of views at the workshop, Parties focused their consideration on the guiding principles, scope and objectives of a shared vision for long-term cooperative action. |
С учетом обмена мнениями на этом рабочем совещании Стороны сосредоточились на рассмотрении таких аспектов, как руководящие принципы, сфера охвата и цели общего видения долгосрочных мер сотрудничества. |
It describes the proposed activity's scope, objectives, actions and expected outcomes, and is hereby submitted to the Meeting of the Parties for its decision. |
В нем изложены предлагаемые по этому мероприятию сфера охвата, цели, меры и ожидаемые результаты, и он представляется Совещанию Сторон для принятия решения. |
Its members are currently invited to participate in projects related to women's rights both by female and male partners and stakeholders and the scope of its operations has grown from national to international. |
Сегодня членам ФРЖ предлагается присоединиться к проектам в области защиты прав женщин, осуществляемым как женщинами, так и мужчинами и организациями, а сфера охвата его деятельности уже вышла на международный уровень. |
Entities accredited and provisionally designated by the Executive Board in the reporting period, including entities for which the scope of accreditation was extended |
Органы, аккредитованные и в предварительном порядке назначенные Исполнительным советом за отчетный период, включая органы, для которых была расширена сфера охвата аккредитации |
The BCM policy is the key document that sets out the scope and governance of the BCM programme and reflects the reasons why BCM is being implemented. |
Политика ОБФ представляет собой основной документ, в котором определяются сфера охвата и система управления программой ОБФ и отражаются соображения, по которым внедряется механизм ОБФ. |
Its scope, objectives and process were subsequently agreed upon at a global intergovernmental and multi-stakeholder consultation, held in Nairobi from 29 to 31 March 2010, in accordance with the mandate from the Governing Council. |
Его сфера охвата, задачи и процедура были впоследствии согласованы в соответствии с поручением Совета управляющих на Глобальной межправительственной и многосторонней консультации, состоявшейся в Найроби 29-31 марта 2010 года. |
He said that there were many challenges ahead and that it was necessary to fund current obligations sufficiently before extending the scope of the Protocol to include new obligations. |
Он заявил, что впереди нас ожидает много вызовов и что необходимо обеспечить финансирование для выполнения существующих обязательств достаточно заблаговременно до того, как будет расширена сфера охвата Протокола для включения новых обязательств. |