| We believe that a peaceful political resolution, achieved through dialogue between the parties, is the best possible strategy. | Мы считаем, что мирное политическое урегулирование, достигнутое с помощью диалога между сторонами, - это наилучшая возможная стратегия. |
| Research and training subprogramme: Gender, governance and conflict prevention and resolution | Подпрограмма научных исследований и профессиональной подготовки: гендерная проблематика, управление и предотвращение и урегулирование конфликтов |
| The resolution of conflicts will create the right environment for creating strong States and will also prepare countries for sustainable development. | Урегулирование конфликтов позволит обеспечить благоприятные условия для создания сильных государств и подготовит страны к устойчивому развитию. |
| Of primary concern was the resolution of the armed conflict and a negotiated peace involving all ethnic groups. | Главной же заботой является урегулирование вооруженного конфликта и проведение мирных переговоров с вовлечением всех этнических групп. |
| The prompt and effective resolution of this question is in the fundamental and long-term interests of all the Sudanese people. | Скорейшее и эффективное урегулирование этого вопроса отвечает основополагающим и долгосрочным интересам всех суданцев. |
| All efforts by the international community aimed at a peaceful resolution of the problems of this southern Serbia province are endangered. | Под угрозой находятся все усилия международного сообщества, направленные на мирное урегулирование проблем этой южной провинции Сербии. |
| The process requires complaints to be logged and their resolution closely managed by the manager of the residence. | Этот процесс предусматривает необходимость регистрации жалоб, и их урегулирование внимательно контролируется управляющим интернатом. |
| The early resolution of this question would encourage many refugees to return home. | Скорейшее урегулирование этого вопроса способствовало бы возвращению многих беженцев в родные места. |
| The foregoing discussion reveals that resolution of the energy issues confronting the world today is not only a technical challenge. | Из отмеченного ранее следует, что урегулирование энергетических проблем, стоящих сегодня перед странами мира, - это не только техническая задача. |
| This is ironic, as the judiciary is a major stabilizing factor, facilitating the peaceful resolution of conflicts. | Это неразумно, так как судебная система является важным стабилизирующим фактором, облегчающим мирное урегулирование конфликтов. |
| The United Nations system already contributes significantly to the prevention and resolution of armed conflict. | Система Организации Объединенных Наций уже вносит существенный вклад в предотвращение и урегулирование вооруженных конфликтов. |
| This framework must allow for the reorganization of State and socially owned enterprises, including the resolution of pre-existing liabilities. | Эта основа должна предусмотреть реорганизацию государственных и общественных предприятий, включая урегулирование прежних обязательств. |
| The resolution of the programme coding issues was linked directly to the need to settle the technical challenges of the interface between ProMS and FLS. | Урегулирование проблем кодирования данных о программах было непосредственно связано с необходимостью преодоления технических трудностей сопряжения СУП и СФМО. |
| The representative had expressed hope, however, that a resolution would be reached by 1 August. | Вместе с тем представитель выразил надежду на урегулирование этого вопроса к 1 августа. |
| The latter had the potential to delay the expeditious resolution of individual claims and overload the system. | Такие иски могут замедлить урегулирование индивидуальных претензий и перегрузить всю систему. |
| Finally, article 51 (1) has the potential to complicate rather than facilitate the resolution of disputes. | Наконец, статья 51(1) может осложнять, а не облегчать урегулирование споров. |
| It also permits the efficient resolution of the thousands of claims filed by corporations with the Commission. | Он также обеспечивает эффективное урегулирование тысяч претензий, поданных корпорациями в Комиссию. |
| The resolution of the conflict hinges on respect for legitimately constituted authorities and on refraining from all acts of violence. | Урегулирование этого конфликта будет возможно лишь при условии обеспечения уважения законно избранных органов власти и воздерживания от любых актов насилия. |
| That is why my Government has responded most favourably to all initiatives aimed at a speedy resolution of the situation in Sierra Leone. | Именно поэтому мое Правительство крайне позитивно отреагировало на все инициативы, направленные на скорейшее урегулирование ситуации в Сьерра-Леоне. |
| The implementation of resolution 1325 also concerns the gender-based management of conflict situations. | Осуществление резолюции 1325 также включает в себя урегулирование конфликтных ситуаций с учетом гендерных аспектов. |
| The resolution of the Ethiopian-Eritrean conflict awaits a meaningful role on the part of the international community. | Урегулирование эфиопско-эритрейского конфликта предполагает, что международному сообществу отводится важная роль. |
| The prompt resolution of outstanding issues relating to war crimes is crucial for reconciliation and democratization to take place. | Скорейшее урегулирование нерешенных проблем, связанных с военными преступлениями, имеет крайне важное значение для примирения и демократизации. |
| We share the view that a resolution of the situation in Afghanistan would require an integrated and concerted civilian and military approach. | Мы разделяем мнение о том, что урегулирование положения в Афганистане потребует совместных согласованных усилий с применением гражданского и военного компонентов. |
| The resolution of the Congolese conflict must come about, fundamentally, through the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. | Урегулирование конголезского конфликта должно, главным образом, происходить на основе осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня. |
| The resolution of such problems will represent an important contribution towards placing that continent on the road to development and progress. | Урегулирование этих проблем станет важным вкладом в продвижение этого континента по пути развития и прогресса. |