Some delegations expressed the view that the resolution of disputes and adjustment of situations which were yet in their early stages of development might be better left to regional organizations, so as not to overburden the United Nations. |
Некоторыми делегациями была высказана мысль о том, что, может быть, целесообразнее оставить урегулирование споров и улаживание ситуаций, находящихся на ранних стадиях своего развития, в компетенции региональных организаций, с тем чтобы не перегружать Организацию Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur believes that a resolution of the current differences and an open dialogue with the opposition are essential steps in furthering the promotion and protection of human rights; he also wishes to emphasize the important role of freedom of opinion and expression in this process. |
Специальный докладчик полагает, что урегулирование текущих проблем и налаживание конструктивного диалога с оппозицией явится важным шагом в деле поощрения и защиты прав человека; кроме того, он хотел бы подчеркнуть важную роль в этом процессе права на свободу убеждений. |
In this regard, the Summit further appealed to all countries to refrain from any acts that may negatively affect the resolution of the Angolan conflict. |
В данной связи участники Встречи на высшем уровне далее призвали все страны воздерживаться от любых действий, которые могут негативным образом повлиять на урегулирование конфликта в Анголе. |
Based on an estimated average of three loss types per claim, the resolution of some 430,000 claims involves the processing of up to 1.3 million separate loss elements. |
Если исходить из того, что каждая претензия в среднем охватывает три вида потерь, урегулирование порядка 430000 претензий требует рассмотрения до 1,3 млн. отдельных элементов потерь. |
First, it is important to take a comprehensive approach, which includes conflict prevention and resolution, peacekeeping and peace-building, and the elimination of potential causes of conflict, such as poverty. |
Во-первых, важно разработать всеобъемлющий подход, который включал бы предотвращение и урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство, а также устранение таких потенциальных причин конфликта, как нищета. |
The World Bank and IMF have undertaken a worldwide consultation on the Initiative in order to make it a fully effective contribution to the overall resolution of the debt problems of the heavily indebted poor countries. |
Всемирный банк и МВФ организовали всемирные консультации по вопросу об этой инициативе, стремясь сделать ее всецело эффективным вкладом в общее урегулирование долговых проблем БСКЗ. |
We have every confidence in his capacity to contribute to the resolution of the situation, and we are prepared to support him in his future efforts in that regard. |
Мы абсолютно убеждены в его способности внести вклад в урегулирование этой ситуации и готовы оказать ему поддержку в его будущих усилиях в этом деле. |
This programme is centred on the peaceful resolution of conflict, the creation of opportunities for Somalis to disengage from the current culture of violence, the consolidation of peace and security where they exist, and good governance. |
Данная программа направлена главным образом на мирное урегулирование конфликтов, создание для сомалийцев возможностей прекратить существующую практику насилия, укрепление существующего мира и безопасности и обеспечение благого управления. |
The non-violent resolution has been a principle in every sphere: the end of the communist regime, the withdrawal of the Russian army, the restoration of the Constitution, consistent land and property reforms, a stable monetary policy and more. |
Ненасильственное урегулирование является руководящим принципом во всех сферах: окончание коммунистического правления, вывод российской армии, восстановление Конституции, последовательные земельные и имущественные реформы, стабильная денежно-кредитная политика и многое другое. |
This is in the spirit of the Charter itself, which advocates, for both regional and subregional organizations, the resolution of existing conflicts and also the economic problems which normally beset our subregions. |
Это отвечает духу самого Устава, который отстаивает как за региональными, так и субрегиональными организациями право на урегулирование существующих конфликтов и также экономических проблем, от которых обычно страдают наши субрегионы. |
It is part of our endeavour to promote a comprehensive approach to resolving problems in our region, including the resolution of disputes and promoting security by addressing conventional and nuclear issues. |
Это предложение выдвинуто в рамках наших усилий с целью способствовать выработке всеобъемлющего подхода к решению проблем в нашем регионе, который включает в себя урегулирование споров и содействие безопасности путем решения вопросов обычных и ядерных вооружений. |
The United Nations Charter envisioned that international peace and security would be built through the harmonization of national policies, the resolution of conflicts and disputes, and the negotiation of agreements to regulate armaments. |
Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что международный мир и безопасность будут достигаться через гармонизацию национальной политики, урегулирование конфликтов и споров и разработку соглашений о регулировании вооружений. |
This instalment of more than 71,000 claims from 51 Governments and three international organizations marks the completion of the resolution of approximately half of all category C claims. |
Этот платеж по более чем 71000 претензий от правительств 51 страны и трех международных организаций ознаменовал собой окончательное урегулирование приблизительно половины всех претензий категории "С". |
A spirit of partnership prevailed during the debate in the Council and conclusions were reached on conflict-prevention and resolution, natural disasters, external debt, resource flows, trade, capacity-building, agriculture and food security, and other areas. |
В ходе прений в Совете преобладал дух партнерства и были сделаны выводы в отношении таких проблем, как предупреждение и урегулирование конфликтов, стихийные бедствия, внешняя задолженность, потоки ресурсов, торговля, укрепление потенциалов, сельское хозяйство и продовольственная безопасность, и других вопросов. |
By addressing such issues as regional economic development, arms control, the resolution of refugee problems, water and the environment, these committees can produce the important building blocks of peace. |
Посредством решения таких вопросов, как региональное экономическое развитие, контроль над вооружениями, урегулирование проблем беженцев, воды и окружающей среды, эти комитеты способны создать фундамент, необходимый для построения мира. |
Conflict prevention and resolution, as well as peace-building, are our watchword as we formulate strategies for 2004 so as to create a region where peace will finally reign supreme. |
Предотвращение и урегулирование конфликтов, равно как и миростроительство являются нашим девизом в разработке стратегий на 2004 год в целях создания такого региона, где наконец воцарится мир. |
The resolution of problems related to insufficient numbers of troops and a lack of equipment for peacekeeping operations is obviously a fundamental issue in the context of the overall process. |
Урегулирование проблем, связанных с недостаточной численностью войск и отсутствием оснащения для проведения операций по поддержанию мира, является, безусловно, основным вопросом в контексте общего процесса. |
The programme of work would focus on three critical thematic areas, namely, gender, politics and conflict prevention and resolution; women, business and micro-enterprise development; and women's empowerment and capacity-building through new technologies. |
В программе работы основное внимание уделяется трем основным тематическим сферам, а именно: гендерная проблематика, политика, предупреждение и урегулирование конфликтов; женщины, частный сектор и развитие микропредприятий; расширение возможностей и укрепление потенциала женщин путем применения новых технологий. |
Furthermore, at the regional level it is more feasible to adopt joint approaches for settling disputes: prevention, resolution and management of conflicts, including through good offices and mediation support. |
С другой стороны, в пределах региона более реально договориться об объединении усилий, направленных на решение споров: предотвращение, урегулирование и мониторинг конфликтов, в том числе путем добрых услуг или поддержки миссии посредничества. |
With the implementation of this programme, the Central American countries will be ensuring the modernization of mechanisms for defence and public security in the region, the peaceful resolution of conflicts and the maintenance of lasting peace. |
В результате осуществления этой программы центральноамериканские страны обеспечат модернизацию механизмов обороны и государственной безопасности в регионе, мирное урегулирование конфликтов и поддержание прочного мира. |
He noted with satisfaction that Argentina and the United Kingdom were strengthening their political, commercial and cultural links but added that there was no reason to delay further the resolution of the sovereignty dispute. |
Он с удовлетворением отметил, что Аргентина и Соединенное Королевство укрепляют свои политические, торговые и культурные связи, однако добавил, что нет оснований для того, чтобы продолжать откладывать урегулирование спора о суверенитете. |
The emphasis on peaceful resolution of conflicts should be increased and poverty alleviation and development should be given the highest priority in order to ensure the full exercise of human rights. |
Для обеспечения полного осуществления прав человека необходимо сделать упор на меры урегулирование конфликтов и придать приоритетное значение сокращению масштабов нищеты и развитию. |
He hoped for a prompt resolution of its budget crisis so that the Scientific Committee might continue to carry out its important mandate and stressed the importance of continuing to strengthen cooperation between UNSCEAR and various United Nations agencies and institutions. |
Далее оратор выражает надежду на скорейшее урегулирование бюджетного кризиса Комитета, с тем чтобы он мог продолжать выполнение своего важного мандата, и подчеркивает важное значение укрепления сотрудничества между Научным комитетом и различными организациями и институтами системы Организации Объединенных Наций. |
In those well-known words of Security Council resolution 242 (1967), which my country helped to draft, Jordan has always worked steadfastly for a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Говоря хорошо известными словами резолюции 242 (1967) Совета Безопасности, которую моя страна помогала составить, Иордания всегда целеустремленно боролась за справедливое, прочное и всеобъемлющее мирное урегулирование на Ближнем Востоке. |
Conflict-management and post-conflict resolution cannot be successfully dealt with without addressing the rule of law from its various points of view, among others, by including this essential component more often in peacekeeping operations. |
Урегулирование конфликтов и постконфликтное устройство не могут быть успешными без обеспечения правопорядка с различных углов зрения, в том числе, среди прочего, путем более частого включения этого важного компонента в операции по поддержанию мира. |