Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
Another theme that came across very clearly in the presentation is the fact that a central issue is political commitment, particularly by developed countries, where the resolution of many of these crises is in our hands if we display imagination and good will. Еще одна тема, четко затронутая в ходе выступления, это тот факт, что центральным вопросом является политическая приверженность, в частности развитых стран, в руках которых находится политическое урегулирование этих кризисов, если мы проявим воображение и добрую волю.
Ultimately, a final peaceful resolution of this crisis would enhance the rule of law at the international level and demonstrate the ability of the United Nations and of multilateral diplomacy to defuse disputes and crisis situations. В конечном счете окончательное мирное урегулирование этого кризиса послужило бы укреплению правопорядка в международных отношениях и продемонстрировало бы способность Организации Объединенных Наций и многосторонней дипломатии разряжать обстановку при наличии споров и кризисных ситуаций.
In conclusion, I would like to emphasize that conflict prevention and resolution, peace-building and the establishment of new democratic forms of governance must be based on the active participation of women in all activities and at every level. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что предотвращение и урегулирование конфликтов и мирное строительство и установление новых демократических форм правления должны основываться на активном участии женщин во всей подобной деятельности и на всех уровнях.
Security Council resolution 1203 (1998) endorsed the agreement between the Federal Republic of Yugoslavia and the OSCE, which has thus assumed the main responsibility for dealing with the Kosovo crisis. Своей резолюцией 1203 (1998) Совет Безопасности одобрил подписанное между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ соглашение, которая таким образом приняла на себя главную ответственность за урегулирование кризиса в Косово.
Any settlement must lead to a lasting resolution of the question of Kosovo; it must not create new turmoil or have a negative impact on the stability of other regions. Любое урегулирование должно способствовать прочному решению проблемы Косово; оно не должно порождать новые беспорядки или иметь негативные последствия для стабильности других регионов.
Reintegration, job creation, resolution of amnesty issues for former combatants and assistance to conflict-prone districts of the country are key priorities for the Office in this regard. Реинтеграция, создание рабочих мест, урегулирование вопросов, касающихся амнистии бывших комбатантов, и оказание помощи затронутым конфликтом районам страны являются в этой связи главными приоритетными направлениями деятельности Отделения.
The Committee considers that notwithstanding the mandatory resolution of the equalization of pensions in divorce decrees, the author could reasonably have been expected to include a specific appeal on the issue to the appellate court, as well as in her constitutional complaint. По мнению Комитета, несмотря на обязательное урегулирование выравнивания пенсий в решениях о разводе, от автора можно было бы оправданно ожидать подачи конкретной апелляции по этому вопросу в Апелляционный суд, а также упоминания о нем в ее конституционной жалобе.
The second is the principle that a lasting resolution of Gibraltar's problems can only be achieved through dialogue and negotiation with Spain.' 38 Второй принцип состоит в том, что долговременное урегулирование проблем Гибралтара может быть обеспечено только посредством диалога и переговоров с Испанией»38.
The hopes that the Settlement Plan approved by the Security Council in 1991 and accepted by Morocco had raised for a peaceful resolution to the conflict by means of a referendum had been frustrated. Надежды на мирное урегулирование конфликта посредством проведения референдума, порожденные планом урегулирования, утвержденным Советом Безопасности в 1991 году и одобренным Марокко, не оправдались.
Significant progress had also been made on financing for development through bilateral engagements and he hoped that resolution of the debt issue with the Russian Federation would have a positive impact on his country's development. Важный прогресс в области финансирования в целях развития был также достигнут в рамках принятия двусторонних обязательств, и он надеется, что урегулирование с Российской Федерацией вопроса о задолженности его страны позитивным образом скажется на ее развитии.
The resolution and prevention of armed conflict - the causes of which must be identified - were also of paramount importance in establishing a climate of peace in the world, so vital to fulfilling children's full potential. В частности, урегулирование и предотвращение вооруженных конфликтов, причины которых важно выявлять, приобретают первостепенную значимость для установления на планете атмосферы мира, необходимой для всемерного развития детей.
It was observed that the resolution of the issues identified in the commentary to draft articles 3.3 and 3.4 would impact on the practical effect of draft article 17 which set out the limits of contractual freedom. Отмечалось, что урегулирование вопросов, перечисленных в комментарии к проектам статей З.З и 3.4, окажет влияние на практическое применение проекта статьи 17, в которой устанавливаются пределы свободы договора.
We see this development as a commitment on the part of African States to assume greater responsibility for the resolution of conflict and the improvement of human rights in Africa. Мы рассматриваем эти действия в качестве обязательства африканских государств взять на себя большую ответственность за урегулирование конфликтов и улучшение положения в области прав человека в Африке.
El Salvador would like to take this opportunity to reaffirm its commitment to working together with the United Nations family to explore, to innovate and to implement initiatives and strategies aimed at fostering the peaceful resolution of conflicts. Сальвадор хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить нашу приверженность совместной работе с Организацией Объединенных Наций в плане поиска, разработки и воплощения в жизнь инициатив и стратегий, направленных на мирное урегулирование конфликтов.
We call on the Government of Lebanon to continue to respect its commitments not to expand its water projects beyond what is already stated in its report until the matter comes to a resolution. Мы призываем правительство Ливана продолжать соблюдать взятые обязательства не расширять свои водные проекты сверх того, что уже заявлено в его докладе, прежде чем будет достигнуто урегулирование по этому вопросу.
We are confident that this new instrument will lead to a successful outcome of the efforts deployed by the United Nations and by the international community for the final resolution of the Kosovo issue. Мы уверены в том, что благодаря этому новому документу усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества, направленные на окончательное урегулирование вопроса о Косово, увенчаются успехом.
On previous occasions, we have underlined the importance of attending to the social and economic needs of countries such as Guinea-Bissau in order to defuse conflicts before they occur; their resolution at a later stage is too costly in human terms. Мы уже неоднократно подчеркивали важность удовлетворения социально-экономических потребностей таких стран, как Гвинея-Биссау, в целях предотвращения конфликтов во избежание их разрастания, поскольку урегулирование конфликтов на более позднем этапе приводит к гибели большого числа людей.
Their support to relationships at the working level would complement and reinforce political efforts to address such longer-term issues as agreement on the border, and the resolution of the problem of former refugees in the region. Поддержка ими взаимоотношений на рабочем уровне будет дополнять и подкреплять политические усилия по решению таких более долгосрочных вопросов, как соглашение о границе и урегулирование проблемы бывших беженцев в регионе.
As indicated above, this includes the adoption of a realistic but effective timetable for the determination of key decisions relating to the border, and the resolution of the continuing presence of former refugees in the area. Как было указано выше, это включает принятие реалистичного, но эффективного графика определения ключевых решений, связанных с границей, и урегулирование проблемы сохраняющегося присутствия бывших беженцев в этом районе.
The Committee wishes to remind the Government of Afghanistan and its international allies of the unique role and contribution of women in the timely resolution of crises and conflicts. Комитет хотел бы напомнить правительству Афганистана и его международным союзникам об уникальной роли женщин и о том вкладе, который женщины внесли в своевременное урегулирование кризисов и конфликтов.
While some cases, such as fraud, may be more appropriately resolved in the formal system (such as through the Office of Internal Oversight Services) it is nevertheless widely recognized that using informal resolution can be an effective and cost-efficient alternative to formal grievance mechanisms. Хотя в некоторых случаях, например, когда речь идет о мошенничестве, целесообразнее прибегать к формальной системе (например, к услугам Управления служб внутреннего надзора), широко признается, что неформальное урегулирование может быть действенной и эффективной с точки зрения затрат альтернативой формальным механизмам разбирательства жалоб.
Informal resolution has also proved to be an effective and cost-saving mechanism for the Organization, particularly in terms of resolving informally and behind the scenes grievances that might have otherwise escalated into public problems. Неформальное урегулирование стало также эффективным и обеспечивающим экономию ресурсов механизмом для Организации, особенно с точки зрения урегулирования на неформальной основе и без ненужной огласки проблем, которые в противном случае могли бы приобрести публичный характер.
In Guatemala, the peace accords set out the need to develop a national civic education programme for democracy and peace, which promotes human rights, the renewal of political culture and the peaceful resolution of conflicts. В Гватемале в мирных соглашениях говорится о необходимости развития национальной программы гражданского образования в интересах демократии и мира, которая поощряет права человека, восстановление политической культуры и мирное урегулирование конфликтов.
Under resolution 58/290, the General Assembly also took the decision to include in the provisional agenda of its fifty-ninth session the item entitled "The role of diamonds in fuelling conflict". В резолюции 58/290 Генеральная Ассамблея приняла также решение включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят девятой сессии пункт, озаглавленный «Роль алмазов в разжигании конфликтов: разрыв связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами как вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов».
The purpose of the plan is to achieve a political solution to the conflict in Western Sahara that provides for self-determination, as contemplated in paragraph 1 of Security Council resolution 1429, of 30 July 2002. Предназначение плана состоит в том, чтобы обеспечить политическое урегулирование конфликта в Западной Сахаре, которое предполагает самоопределение, как это предусмотрено в пункте 1 резолюции 1429 Совета Безопасности Организации от 30 июля 2002 года.