Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
This is no trivial issue, because the passing of a law that radically transforms values that are part of the ethos of an ethnic culture could provoke tribal conflicts the peaceful resolution of which, from past experience, would be an arduous task for the State. Это очень непростой вопрос, поскольку введение закона, в одночасье меняющего ценности, присущие этнической культуре, может привести к межплеменным конфликтам, мирное урегулирование которых, как свидетельствует опыт прошлых лет, требует колоссальных усилий государства.
It assesses psychoanalysis in the light of concerns such as conflict prevention and resolution, the effects of prejudice and ethnicity, gender, violence, child abuse and the general promotion of international welfare. Она оценивает возможности психоанализа с точки зрения решения таких вызывающих беспокойство проблем, как предотвращение и урегулирование конфликтов, последствия этнических предрассудков, гендерные проблемы, насилие, грубое обращение с детьми, а также общее содействие международным системам социальной помощи.
Beyond the issue of relations between Chad and the Sudan, however, an enduring stabilization of the region will require the resolution of the internal conflicts prevailing in both countries. Однако - помимо вопроса об отношениях между Чадом и Суданом - для обеспечения долговременной стабилизации региона потребуется урегулирование внутренних конфликтов в обеих странах.
The Council emphasizes that the peaceful resolution of the situation in Abyei is vital to the effective implementation of the Comprehensive Peace Agreement and peace in the region. Совет подчеркивает, что мирное урегулирование ситуации в Абъее имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и достижения мира в регионе.
The Security Council also takes note of the National Assembly's plans to convene a national conference on Conflicts in Guinea-Bissau: causes, prevention, resolution and consequences , and underscores the need to conduct an inclusive political dialogue process aimed at ensuring national reconciliation in the country. Совет Безопасности принимает также к сведению планы Национального собрания созвать национальную конференцию на тему «Конфликты в Гвинее-Бисау: причины, предотвращение, урегулирование и последствия» и подчеркивает необходимость проведения всеохватного процесса политического диалога, направленного на обеспечение национального примирения в этой стране.
The leading sectors (using Development Assistance Committee [DAC] definitions) of work performed by UNOPS during the year were: government and civil society; health; conflict prevention and resolution, peace and security; and general environmental protection. Основные сектора, в которых ЮНОПС работало в этом году (согласно определениям Комитета содействия развитию (КСР)): правительство и гражданское общество; здравоохранение; предотвращение и урегулирование конфликтов; мир и безопасность; и охрана окружающей среды в целом.
Contending that scarce resources would be most efficiently spent on investments in conflict prevention and resolution, the speaker called for a clear "paradigm shift" in this direction. Утверждая, что скудные ресурсы наиболее эффективным образом были бы потрачены на инвестиции в предупреждение конфликтов и их урегулирование, оратор призвал к «сдвигу парадигмы» в этом направлении.
In the Americas, the Organization of American States (OAS) has made the resolution of differences that may lead to crises a priority. В Северной и Южной Америке Организация американских государств (ОАГ) сделала своей приоритетной целью урегулирование споров, которые могут привести к возникновению кризисов.
Although investment in human development and the provision of humanitarian assistance could never be a substitute for a just and comprehensive resolution of the refugee issue, it was important in the meantime to provide UNRWA with the support it required to carry out its critical mission. И хотя инвестиции в развитие человеческого капитала и гуманитарная помощь ни при каких обстоятельствах не могут заменить справедливое и всеобъемлющее урегулирование вопроса о беженцах, следует продолжать предоставлять БАПОР ту поддержку, которая ему необходима для выполнения своей важнейшей миссии.
It expressed concern over the impact of Somalia's situation in the East Africa region and noted that the resolution of the conflict should remain the TFG priority. Она выразила озабоченность в связи с влиянием положения в Сомали на ситуацию в регионе Восточной Африки и отметила, что урегулирование конфликта должно оставаться первоочередной задачей ПФП.
Whereas the fair resolution of employment grievances will contribute to efficiency in the work carried out by the United Nations and enhance the integrity of the Organization, поскольку справедливое урегулирование трудовых конфликтов будет способствовать эффективности в работе, выполняемой Организацией Объединенных Наций, и повышать добросовестность Организации,
In 2003, the Paris Club adopted its Evian approach, whereby the debt of non-heavily indebted poor countries would be dealt with only in the case of imminent default and as a result of which the resolution of crises would have a longer-lasting impact. В 2003 году Парижский клуб принял «Эвианский подход», согласно которому задолженность бедных стран-крупных должников рассматривается только в случае неминуемого дефолта, в результате чего урегулирование кризиса будет носить более долгосрочный характер.
It has been the experience of the Unit that informal resolution involves extensive consultations between the parties and is often a lengthier process than is permitted by the statutory time frames provided for management evaluations. Опыт работы Группы показывает, что неформальное урегулирование предполагает проведение широких консультаций между сторонами и нередко занимает больше времени, нежели допускается предусмотренными в директивных документах сроками для проведения управленческих оценок.
Experience has shown that women can contribute a lot to efforts aimed at peaceful settlement of disputes and at conflict prevention and resolution. Опыт показал, что женщины могут многое привнести в усилия, направленные на мирное урегулирование споров, на предотвращение и урегулирование конфликтов.
It is based on principles that the system offered to the parties must be fair and predictable, the resolution must be quick and policies clear. Она основана на принципах, согласно которым предлагаемая сторонам система должна быть беспристрастной и предсказуемой, урегулирование должно производиться оперативно, а проводимая политика должна быть четкой.
Consumers were excluded from the scope of the Hague Conference on Private International Law Convention on the Choice of Court, affecting such individuals' ability to rely on judicial resolution of disputes. Потребители выпадают из сферы применения Конвенции о выборе суда Гаагской конференции по международному частному праву, оказывая влияние на возможность таких частных лиц полагаться на судебное урегулирование споров.
The parties to the Comprehensive Peace Agreement made progress on a number of fronts over the course of the reporting period, including resolution of the long-standing dispute over the census results and advances in the north-south border demarcation. На протяжении отчетного периода стороны Всеобъемлющего мирного соглашения добились определенного прогресса по ряду направлений деятельности, включая урегулирование затянувшегося спора по поводу итогов переписи и хода демаркации границы между Севером и Югом.
It is our view that resolution 1874 (2009) is aimed at bringing about a peaceful, diplomatic settlement of the question of the nuclear programme of the DPRK. Исходим из того, что резолюция 1874 (2009) направлена на мирное дипломатическое урегулирование вопроса о ядерной программе КНДР.
Lastly, my country stresses that the link between peace and development, explicitly enshrined in the resolution adopted today, is fundamental to all efforts aimed at preventing, managing and settling disputes. Наконец, наша страна подчеркивает, что существующая между миром и развитием взаимосвязь, четко закрепленная в принятой сегодня резолюции, крайне важна для всех усилий, направленных на предотвращение споров, управление ими и их урегулирование.
I call on both parties to take the necessary steps to achieve what Security Council resolution 1701 (2006) defines as a long-term solution that would govern their relations. Я призываю обе стороны предпринять необходимые шаги по достижению того, что в резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности определяется как долговременное урегулирование, которым будут регулироваться их отношения.
Our objective was to highlight the plight of women in conflict situations and to recognize the vital role that they can play in peacemaking efforts for the effective resolution of conflicts. Наша цель состояла в привлечении внимания к тяжелому положению женщин в конфликтных ситуациях и обеспечении признания жизненно важной роли, которую они могут сыграть в усилиях по поддержанию мира, направленных на эффективное урегулирование конфликтов.
With respect to resolving the world's territorial and sovereignty disputes, Fiji stands firm with all international efforts aimed at peaceful resolution through a process of genuine dialogue. Что касается урегулирования споров о территориях или суверенитете в мире, то Фиджи твердо поддерживает все международные усилия, направленные на мирное урегулирование на основе подлинного диалога.
We therefore wish to emphasize here that fulfilment by developed countries of their official development assistance commitments, increased investment flows, market access and resolution of debt problems are essential to enabling the developing countries to realize their MDG targets. Поэтому мы хотели бы подчеркнуть здесь, что выполнение развитыми странами своих обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, увеличение потоков инвестиций, расширение доступа к рынкам и урегулирование проблем задолженности имеют принципиальное значение для оказания развивающимся странам содействия в реализации установленных ими показателей в рамках ЦРДТ.
Therefore, comprehensive fulfilment of official development assistance commitments, increased investment flows, market access and resolution of debt problems are essential to enable the developing countries to realize the MDGs targets. Поэтому для того чтобы развивающиеся страны смогли решить задачи, касающиеся ЦРДТ, необходимы полное выполнение обещаний в отношении официальной помощи в целях развития, увеличение инвестиционных потоков, доступ на рынки и урегулирование проблем задолженности.
The domestic resolution of disputes was therefore a legitimate future topic for the Commission; however, it should not be considered in isolation, but in conjunction with work on PFIPs and PPPs. Внутреннее урегулирование споров таким образом становится вполне обоснованной будущей темой для Комиссии, но данную тему следует рассматривать не изолированно, а в увязке с работой по ПИФЧИ и ПЧП.