Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
The reform of the United Nations, as well as the resolution of the financial crisis, on which the future of this Organization depends, needs more than ever the support and good will of all Member States joined together in this common task. Реформа Организации Объединенных Наций, а также урегулирование финансового кризиса, от чего зависит будущее Организации, нуждаются в поддержке и доброй воле всех государств-членов, которые должны объединиться для достижения этой общей цели.
While the resolution of conflicts in some areas of the world constitutes reason for rejoicing, a number of other serious conflicts have emerged in recent years, increasing the workload of the Security Council and the presence of United Nations troops worldwide. В то время как урегулирование конфликтов в некоторых районах мира является основанием для радости, в последние годы возник ряд других серьезных конфликтов, что увеличило нагрузку на Совет Безопасности и присутствие сил Организации Объединенных Наций во всем мире.
The principles enshrined in the Charter - the equality of sovereign States, territorial integrity, the political independence of States and the peaceful resolution of conflicts - must remain inviolate and be faithfully observed in international relations. Принципы, заложенные в Уставе, - равенство суверенных государств, территориальная целостность, политическая независимость государств и мирное урегулирование конфликтов - должны оставаться нерушимыми и скрупулезно соблюдаться в международных отношениях.
Another favourable change was the stress placed today upon economic rather than military power, the advances in the resolution of regional conflicts, many of which concerned the Indian Ocean region, for example, the Middle East peace negotiations and the changes in South Africa. Другим положительным явлением является то, что сегодня упор делается на экономическую, а не на военную мощь и на постепенное урегулирование региональных конфликтов, затрагивающих регион Индийского океана, о чем свидетельствуют мирные переговоры на Ближнем Востоке и преобразования в Южной Африке.
They endorsed the general intent of the reforms to create a simpler and more transparent process which should reduce both the number of formal grievances and expedite the resolution of grievances and disciplinary actions where they arose. Они поддерживают общую ориентацию реформ, которые направлены на упрощение и обеспечение большей транспарентности, т.е. на то, что ведет одновременно к сокращению числа жалоб и ускоряет урегулирование споров и осуществление дисциплинарных процедур.
The successful resolution of the Cambodian conflict had been the direct result of cooperation between countries in the region and the United Nations, and could serve as a model for such cooperation. Успешное урегулирование камбоджийского конфликта было прямым результатом сотрудничества между странами региона и Организацией Объединенных Наций, и оно может служить в качестве образца для такого сотрудничества.
The Czech Republic opposes efforts at violent resolution of conflicts, condemns terrorism and believes that the example of the Middle East will convince all those who still may doubt it that even conflicts as intractable as that in the Middle East can be resolved peacefully. Чешская Республика осуждает усилия, направленные на насильственное урегулирование конфликтов, осуждает терроризм и считает, что пример Ближнего Востока убедит всех, кто по-прежнему сомневается в этом, что даже такие неподдающиеся решению конфликты, как конфликт на Ближнем Востоке, могут быть урегулированы мирным путем.
A just and equitable resolution of this crisis and a rapid lifting of the embargo would contribute to creating a climate of peace and security in the subregion and to removing a major factor preventing the economic development of the peoples concerned. Справедливое урегулирование этого кризиса и скорейшая отмена эмбарго будут способствовать установлению атмосферы мира и безопасности в субрегионе и устранению основного фактора, препятствующего экономическому развитию заинтересованных народов.
Nearer to home, in the Caribbean, the Government of Jamaica and its partners in the Caribbean Community (CARICOM) have placed the resolution of the Haitian crisis high among their priorities. Если говорить о проблемах нашего региона, Карибского бассейна, то правительство Ямайки и его партнеры по Карибскому сообществу (КАРИКОМ) считают приоритетным урегулирование гаитянского кризиса.
I see in the reform of the Security Council new and credible possibilities for seats for small States whose impartiality and the nature of whose diplomacy might breathe new energy and creativity into the resolution of conflicts entrusted to the good offices of the Council. Я вижу в реформе Совета Безопасности новые и надежные возможности для предоставления мест малым государствам, чья беспристрастность и дипломатия вполне могли бы вдохнуть новую энергию и созидательность в урегулирование конфликтов, ответственность за которое возложена на добрые услуги Совета.
The Division has also assisted in the review and updating of the system of characterization used by the institution for the acceptance, characterization, investigation and resolution of cases or situations that might constitute violations of human rights. Отдел оказал также помощь в пересмотре и совершенствовании принятой в Прокуратуре системы классификации таких аспектов, как прием заявлений, их оценка, проведение расследований и урегулирование случаев или ситуаций, которые чреваты нарушениями прав человека.
While the resolution of the conflicts affecting Africa is the primary responsibility of African leaders, the international community should not ignore the plight of millions of refugees and displaced people and the moral issues posed by suffering and insecurity on the continent. Хотя главная ответственность за урегулирование конфликтов в Африке лежит на лидерах африканских стран, международное сообщество не должно пренебрегать судьбой миллионов беженцев и перемещенных лиц и оставлять в стороне моральные вопросы, возникающие в результате страданий людей и отсутствия безопасности на континенте.
Activities now undertaken extend beyond immediate relief and often include such areas as restoration of infrastructure and social services, conflict prevention and resolution, human rights monitoring, electoral processes and administration and management. Осуществляемые в настоящее время мероприятия выходят за рамки непосредственной помощи и нередко охватывают такие области, как восстановление инфраструктуры и социального обслуживания, предупреждение и урегулирование конфликтов, наблюдение за положением в области прав человека, процессы выборов и администрация и управление.
This resolution is at conflict with the efforts made by the leadership of the Republic of Moldova and that of the Russian Federation and supported actively by international organizations, which are aimed at settlement of the Transdniestrian conflict in a peaceful way. Это решение противоречит усилиям руководства Республики Молдова и руководства Российской Федерации, которые активно поддерживаются международными организациями и направлены на мирное урегулирование конфликта в Приднестровье.
Mr. Alvaro de Soto, Assistant Secretary-General, Department of Political Affairs, emphasized that the goal of post-conflict peace-building was to prevent the recurrence of an outbreak of hostilities, with emphasis on the resolution of conflicts as distinguished from the settlement of conflicts. Помощник Генерального секретаря, Департамент по политическим вопросам, г-н Альваро де Сото подчеркнул, что цель постконфликтного миростроительства состоит в том, чтобы не допускать новых вспышек боевых действий, делая при этом упор на разрешение, а не на урегулирование конфликтов.
We, like Bosnia, desire a speedy resolution to the conflict, but we must point out that the best hope for a durable and peaceful end to the conflict remains the Contact Group's peace plan. Мы, как и Босния, стремимся к скорейшему разрешению этого конфликта, но мы вынуждены заметить, что самые большие надежды на прочное урегулирование конфликта связаны с мирным планом Контактной группы.
We continue to hope for a just settlement on the basis of Security Council resolution 859 (1993), which affirms the fundamental principles on which such a settlement should be based. Мы по-прежнему надеемся на справедливое урегулирование на основе резолюции 859 (1993) Совета Безопасности, утверждающей основополагающие принципы, на которых должно основываться такое урегулирование.
The Government of Uganda states that, since the adoption of Commission resolution 1998/75, it has continued to encourage a political solution to the conflict, and states that it remains open to seeking bilateral negotiations with the Sudan. Правительство Уганды заявило, что с момента принятия резолюции 1998/75 Комиссии она выступает за политическое урегулирование конфликта и готова провести двусторонние переговоры с Суданом.
Even in the context of a conflict-resolution election, the CIM notes his concern that significant elements of the climate of the pre-election period may point towards disintegration and an unsatisfactory resolution of the conflict. На фоне выборов, нацеленных на урегулирование конфликта, Координатор все же вынужден выразить свою озабоченность тем, что существенные факторы, определявшие атмосферу в предвыборный период, могут указывать на возможность дезинтеграции и неудовлетворительного исхода попыток по урегулированию конфликта.
Although it might be difficult to settle reservation disputes exclusively on the basis of the Vienna Convention, the possibility of an initial attempt at a resolution on that basis, he said, should not be excluded. Оратор заявил, что урегулирование споров об оговорках исключительно на основе Венской конвенции может оказаться затруднительным, однако не следует исключать возможность хотя бы попытки уладить спор на этой основе.
Nigeria and indeed the entire West African subregion have devoted considerable human, material, political and diplomatic resources to the resolution of these crises in the subregion, starting with Liberia and subsequently Sierra Leone and Guinea-Bissau. Нигерия и, фактически, все государства субрегиона Западной Африки направляют существенные людские, материальные, политические и дипломатические ресурсы на урегулирование этих кризисных ситуаций в субрегионе от Либерии до Сьерра-Леоне и Гвинеи-Бисау.
In our separate dialogues with the United States and India, we proposed a strategic restraint regime outlining specific measures for nuclear restraint and stabilization, conventional arms balance and the resolution of outstanding disputes. В проводимых нами раздельно с Соединенными Штатами и Индией диалогах мы предложили установить режим стратегической сдержанности, определяющий конкретные меры ядерной сдержанности и стабилизации, баланс в области обычных вооружений и урегулирование остающихся разногласий.
Specific research programmes within this area will address such issues as engendering the political agenda at the local level; women, conflict, and conflict prevention and resolution; and women, human rights and identity politics. Конкретные исследовательские программы, осуществляемые в данной области, будут касаться таких вопросов, как содействие обсуждению политических вопросов на местном уровне; женщины и предотвращение и урегулирование конфликтов; и женщины, права человека и политика в отношении человеческой личности.
While we agree that small arms by themselves do not cause conflicts, the fact that these arms exacerbate conflicts and create obstacles to efforts aimed at the peaceful resolution of conflicts needs to be emphasized. Мы согласны с тем, что стрелковое оружие само по себе не является причиной возникновения конфликтов, однако необходимо подчеркнуть тот факт, что этот вид оружия усугубляет конфликты и создает препятствия усилиям, направленным на их мирное урегулирование.
Major constraints to development and exploitation of these mineral deposits are the development of suitable and cost-effective deep-sea mining technology, as well as the resolution of the legal and boundary issues related to the ownership of the resources. Основными трудностями на пути освоения и эксплуатации этих залежей полезных ископаемых являются развитие приемлемой и экономичной технологии разработки глубоководных районов морского дна, а также урегулирование вопросов о границах и юридических вопросов, связанных с собственностью на ресурсы.