Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
The United Nations continued to work closely with the African Union and its regional economic communities to support their regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution in addressing these problems. Организация Объединенных Наций продолжала тесно сотрудничать с Африканским союзом и его региональными экономическими сообществами в целях поддержки их региональных механизмов, направленных на предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в ходе решения вышеуказанных проблем.
I urge the parties to take more tangible steps towards full compliance with resolution 1701 (2006), since the deployment of UNIFIL in southern Lebanon cannot substitute for a permanent ceasefire and a long-term solution. Я настоятельно призываю стороны предпринять более значимые шаги в направлении полного соблюдения резолюции 1701 (2006), поскольку развертывание ВСООНЛ в южном Ливане не может заменить собой постоянное прекращение огня и долговременное урегулирование.
The settlement of any differences that might arise through established procedures, based on the fundamental principles and rules of international law, in an atmosphere of mutual respect and willingness to compromise, was the means of achieving definitive and permanent resolution of conflicts. Урегулирование любых разногласий, которые могут возникать в связи с установленными процедурами, основанными на основных принципах и правилах международного права, в атмосфере взаимоуважения и готовности идти на компромисс служит средством достижения окончательного и долговременного разрешения конфликтов.
The result relies on a legal fiction: although the parties resolve the dispute themselves, rather than waiting for a neutral third-party decision maker to impose a resolution, the settlement is still categorized as an award. Такой результат основывается на юридической фикции: хотя стороны сами урегулировали спор, не дожидаясь его принудительного разрешения нейтральной третьей стороной, урегулирование все равно рассматривается как арбитражное решение.
With regard to recommendation 6, the general terms and conditions of individual consultants clearly indicates the United Nations Commission on International Trade Law for the rules governing disputes resolution and settlement. Что касается рекомендации 6, в общих положениях и условиях найма индивидуальных консультантов четко указано, что правила, регламентирующие разрешение и урегулирование споров, устанавливает Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли.
Cooperation should go beyond peacekeeping and peacebuilding to include conflict prevention and resolution, by focusing on social and economic problems in the region; сотрудничество должно выходить за рамки миротворчества и миростроительства и включать в себя предупреждение и урегулирование конфликтов за счет уделения особого внимания социально-экономическим проблемам в регионе;
Notably, the resolution of the issue of eligibility to the presidency has removed a major obstacle to the holding of open and credible elections. Урегулирование вопроса, касающегося требований к кандидатам на пост президента, позволило устранить серьезные препятствия на пути к проведению открытых и заслуживающих доверия выборов.
The Council members stressed the importance they attributed to the successful conclusion of the next round of the Abuja talks for the resolution of the conflict in Darfur. Члены Совета особо отметили то важное значение, которое они придают успешному завершению следующего раунда абуджийских переговоров, направленных на урегулирование конфликта в Дарфуре.
These elements include the respective powers of the presidency, the governorates and the regions; the constitutional underpinnings of hydrocarbon revenue and wealth-sharing; and the resolution of disputed internal boundaries. Эти элементы включают в себя соответствующие полномочия президента, мухафаз и регионов; конституциональные обоснования, касающиеся доходов от реализации углеводородов и распределение богатств; а также урегулирование спорных вопросов о внутренних границах.
Consistent with the fundamental principles of the NEPAD partnership, we welcomed the contribution of other African States to promoting a peaceful resolution of the crisis and a prosperous and democratic future for the people of Zimbabwe. Мы приветствуем вклад других африканских государств, в соответствии с основополагающими принципами партнерства НЕПАД, в мирное урегулирование кризиса и созидание процветающей и демократической страны для народа Зимбабве.
We acknowledge that there is occasionally the need for private meetings, for example, if the very resolution of a conflict hinges on discreet and confidential negotiation or consultation. Мы признаем, что время от времени необходимо проводить закрытые заседания, например, если само урегулирование конфликта диктует необходимость обмена конфиденциальной и закрытой информацией и ее обсуждения.
Despite the active efforts of my office to resolve this crisis for the welfare of the population, Hamas' unwillingness so far to restore the status quo ante is blocking a resolution. Несмотря на активные усилия моей канцелярии по урегулированию этого кризиса в интересах населения, сохраняющееся пока нежелание ХАМАС восстановить прежнее положение блокирует урегулирование.
The UNITAR training programme is designed to increase the effectiveness of indigenous representatives to engage in dialogue on decisions that affect them and to contribute to the constructive resolution of problems facing their communities in partnership with other concerned parties. Учебная программа ЮНИТАР предназначена для повышения эффективности участия представителей коренных народов в диалоге по затрагивающим их решениям и для расширения их вклада в конструктивное урегулирование проблем, стоящих перед их общинами, в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами.
The hopes for a peaceful resolution to the stand-off in Fallujah which the Secretary-General has repeatedly expressed in the past weeks, including to the United States Secretary of State, Colin Powell, have not yet materialized. Надежды на мирное урегулирование тупиковой ситуации в Эль-Фаллудже, которые неоднократно выражал Генеральный секретарь в течение последних недель, в том числе в беседах с государственным секретарем Соединенных Штатов Колином Пауэллом, пока еще не осуществились на практике.
(c) The re-establishment of the Office of the Public Prosecutor has speeded up the consideration and resolution of cases; с) восстановление государственной прокуратуры ускорило рассмотрение и урегулирование дел;
Antiquated or inequitable titling systems and the loss of documentation can render a just resolution of resulting disputes over ownership of particular lands difficult to achieve, particularly where previous customary norms and communal ownership are not adequately reflected in statutory law. Устаревшие или несправедливые системы наделения землей и утрата соответствующей документации могут затруднить справедливое урегулирование возникающих споров о владении землей, особенно в тех случаях, когда прежние нормы обычного права и общинной собственности не были закреплены должным образом в законодательных актах.
My delegation understands the concern of Italy, but that concern should be based on a correct and proper stance to help facilitate the resolution of this issue. Моя делегация понимает озабоченность Италии, но такая озабоченность должна базироваться на правильном и надлежащем подходе, с тем чтобы помочь облегчить урегулирование этой проблемы.
We hope for an early resolution of the relevant issues between ASEAN and the other four nuclear-weapon States so that the protocol can be opened for signature as soon as possible. Мы рассчитываем на скорейшее урегулирование соответствующих проблем между АСЕАН и четырьмя другими государствами, обладающими ядерным оружием, с тем чтобы можно было как можно скорее открыть протокол к подписанию.
The objectives of the action taken in that field were greater economic and social equality, increased public support for reconciliation, resolution of the problems of the young and elimination of the inequalities suffered by the indigenous peoples. Цели деятельности в этой области - достижение большего равенства в социально-экономической сфере, активизация устремлений населения к примирению, урегулирование проблем молодежи и ликвидация условий неравенства, в которых живут аборигены.
Prospects for peace in nine African countries, including the resolution of the long-standing crisis in Angola and Sierra Leone, and the promise of the formation of the Transitional Federal Government in Somalia, present potential opportunities to make progress on the humanitarian front. Перспективы установления мира в девяти африканских странах, включая урегулирование затяжных кризисов в Анголе и Сьерра-Леоне, и обещание сформировать Переходное федеральное правительство в Сомали открывают потенциальные возможности для достижения прогресса на гуманитарном фронте.
As for the negotiation process itself, I must admit that we are now at a critical juncture where the chances for resolution of the conflict are cautiously optimistic. Что касается самого переговорного процесса, то я должен признать, что сейчас мы находимся на переломном этапе, когда шансы на урегулирование конфликта оцениваются как сдержанно оптимистичные.
The Council will continue to engage with other Member States on issues such as conflict prevention and resolution, including through use of Arria-style meetings, contacts during Council missions and other activities. Совет и впредь будет сотрудничать с другими государствами-членами в обсуждении таких вопросов, как предотвращение и урегулирование конфликтов, в том числе по формуле Арриа, контакты в ходе миссий Совета и другие виды деятельности.
Thirdly, Eritrea's road map to 2015 was prepared on the basis of some crucial assumptions including the resolution of the "no-war no-peace" situation and the return to normal rainfall. В-третьих, «дорожная карта» Эритреи на период до 2015 года была подготовлена на основе ряда критических положений, включая урегулирование ситуации ни войны, ни мира и возвращения обычных дождевых осадков.
In the firm belief that bringing closure to the territorial issues pending between the two countries is a key step in creating conditions for long-term stability in the region, I urge those Governments to come to a resolution of their disagreement. Твердо веря в то, что урегулирование территориальных споров между этими странами является ключевым шагом к созданию условий для долгосрочной стабильности в регионе, я настоятельно призываю правительства этих стран разрешить свои разногласия.
Resolved 75 per cent of housing property claims and set up an effective mechanism for resolution of claims for agricultural property Урегулирование 75 процентов жилищных имущественных споров и создание эффективного механизма для урегулирования споров в отношении сельскохозяйственного имущества