Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
On a more encouraging note, paragraph 7 of the report indicated that in spite of many impediments, progress had been achieved in the establishment of democratic regimes, the resolution of conflicts and nation-building efforts in LDCs. Переходя к положительным выводам, содержащимся в пункте 7 доклада, г-н Хусейн отмечает, что, несмотря на многочисленные препятствия, в НРС устанавливается демократическое правление, происходит урегулирование конфликтов и предпринимаются усилия по консолидации государственных структур.
The international community has made it clear that the best, if not only, hope of arriving at a resolution of the conflict is through the process set out in the Road Map. Международное сообщество недвусмысленно указало, что самой реальной, если не единственной надеждой на урегулирование конфликта является процесс, предусмотренный в «дорожной карте».
However, unlike with most other Non-Self-Governing Territories, the path to the solution of the question of the Malvinas Islands lay in the resolution of the sovereignty dispute. Однако, в отличие от большинства других несамоуправляющихся территорий, путь к решению вопроса о Мальвинских островах лежит через урегулирование спора о суверенитете.
Instability at the regional and subregional levels breeds a series of arms races, undermines efforts aimed at arms control and disarmament and obstructs the peaceful settlement of disputes, rendering their resolution even more difficult. Нестабильность на региональном и субрегиональном уровнях порождает гонку вооружений, подрывает усилия, направленные на контроль над вооружениями и в области разоружения и препятствует мирному решению споров, еще больше осложняя их урегулирование.
We stand, as we did before, for a peaceful resolution of the conflict and our unilateral demilitarization should only increase the confidence of the mediators and observers that such an approach has no alternative. Мы выступаем, как и прежде, за мирное урегулирование конфликта, и наша односторонняя демилитаризация должна лишь укрепить уверенность посредников и наблюдателей в том, что этому подходу нет альтернативы.
For instance, the resolution through dialogue of the Angolan internal conflict, which was among the longest-running conflicts in Africa, constitutes one of the more significant success stories in this regard. Например, урегулирование в рамках диалога внутреннего конфликта в Анголе, который был среди самых длительных конфликтов в Африке, по-прежнему представляет собой наиболее значимый пример успехов в этом плане.
The Court's increasing workload demonstrates the essential contribution it makes, as the principal judicial organ of the United Nations, to the peaceful resolution of disputes between States and to the development of international law. Все возрастающий объем работы Суда является свидетельством того важного вклада, который он вносит как главный юридический орган Организации Объединенных Наций в мирное урегулирование споров между государствами и в развитие международного права.
It cannot be overemphasized that Ambassador Vorontsov is well known for his integrity, objectivity and even-handed efforts aimed at the resolution of the humanitarian issues of missing persons and stolen properties. Следует особо подчеркнуть, что посол Воронцов хорошо известен как человек добросовестный, объективный и прилагающий беспристрастные усилия, направленные на урегулирование гуманитарных вопросов, связанных с пропавшими без вести лицами и похищенным имуществом.
His delegation therefore requested the international community to pressure India into accepting a peaceful resolution of the problem and acceding to the wishes of the Kashmiri people. Представитель Пакистана призывает в этой связи международное сообщество оказать давление на Индию, с тем чтобы она согласилась на мирное урегулирование этой ситуации и выполнила пожелания кашмирцев.
The resolution and prevention of conflict must also remain at the highest order of United Nations business, but leadership and commitment are required if we are to move from a culture of reaction to one of prevention, as proposed by the Secretary-General. Урегулирование и предотвращение конфликтов должно также занимать важнейшее место в деятельности Организации Объединенных Наций, но необходимо продемонстрировать руководящие качества и приверженность для того, чтобы перейти от культуры реагирования к культуре предотвращения, как предлагает Генеральный секретарь.
We must respond on two fronts: to find and punish those who committed these abominable acts and to establish the social, political and economic conditions in which democracy, peaceful resolution of disputes and the rule of law can govern national and international society. Мы должны отреагировать на двух направлениях: найти и наказать виновников этих ужасных актов и создать социальные, политические и экономические условия, при которых демократия, мирное урегулирование споров и верховенство права могли бы регулировать национальное и международное общество.
In order to reach peace, the Government has defined an agenda that passes necessarily through the resolution of all military issues resulting from the armed conflict that arose subsequent to the formation of the Angolan Armed Forces under the terms of the Bicesse Accord and the Lusaka Protocol. В целях достижения мира правительство подготовило повестку дня, которая предусматривает обязательное урегулирование всех военных вопросов, связанных с вооруженным конфликтом, возникшим после формирования Ангольских вооруженных сил на основании положений Бисесских соглашений и Лусакского протокола.
We stress that the resolution of the most complex and intractable conflict of recent times will naturally require the most courageous decisions on the part of the leadership of the region. Мы подчеркиваем, что урегулирование самого сложного и не поддающегося разрешению конфликта, естественно, потребует самых смелых решений со стороны руководителей региона.
The resolution of the political, electoral and institutional crisis existing in Haiti since 1997 is a prerequisite for the formulation and implementation of a long-term development programme with the Government. Как представляется, урегулирование политического, избирательного и организационного кризиса, продолжающегося в Гаити с 1997 года, является необходимым условием для разработки и осуществления совместно с правительством долгосрочной программы развития страны.
The United Nations worked in close cooperation with OAU on the peaceful resolution of the conflict in the Comoros, which led to the peace process initiated by the Fomboni agreement of 17 February 2001. В тесном сотрудничестве с ОАЕ Организация Объединенных Наций прилагала усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта на Коморских Островах, результатом которых стал мирный процесс, начатый в результате подписания соглашения в Фомбони 17 февраля 2001 года.
On 14 October, the Government and the Eastern Front had signed an agreement in Asmara, Eritrea, which she hoped would lead to a just resolution of the conflict in eastern Sudan. Правительство и Восточный фронт 14 октября подписали в Асмаре, Эритрея, соглашение, которое, как надеется оратор, поможет обеспечить справедливое урегулирование конфликта на востоке Судана.
Although the Ombudsman's work was difficult to quantify or qualify, the European Union was convinced that such informal mechanisms, when combined with other simple measures, could be crucial to the resolution of problems arising between staff and management. И хотя работа Омбудсмена с трудом поддается количественной или качественной оценке, Европейский союз убежден, что такие неофициальные механизмы, в совокупности с другими простыми средствами, способны внести важный вклад в урегулирование проблем, возникающих между персоналом и руководством.
The above resolution of the issue of unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia would represent the final solution of this issue. такое урегулирование вопроса о невыплаченных начисленных взносах Социалистической Федеративной Республики Югославия будет являться окончательным.
We are of the firm belief that pacific settlement of disputes in accordance with the provisions of the Charter is the best means of conflict prevention and resolution and should be increasingly employed. Мы твердо убеждены в том, что мирное урегулирование споров в соответствии с положениями Устава, является наилучшим средством предотвращения и урегулирования конфликтов, которое должно все больше применяться.
In paragraph 6 of the resolution the Security Council 'Calls on all States to refrain from any action which might contribute to increasing tension and to impeding or delaying a peaceful and negotiated outcome to the conflict in Somalia'. В пункте 6 этой резолюции Совет Безопасности «призывает все государства воздерживаться от любых действий, которые способствовали бы усилению напряженности или затрудняли и сдерживали мирное урегулирование в Сомали путем переговоров».
Argentina played an important role in developing the Mexico Plan of Action, the framework agreement for Latin American cooperation in the support and protection of refugees and the resolution of their problems. Аргентина сыграла важную роль в разработке плана действий Мехико, этого рамочного соглашения для развития сотрудничества между странами Латинской Америки, направленного на оказание поддержки беженцам, обеспечение их защиты и урегулирование их проблем.
Only a couple of weeks ago there seemed to be some glimmers of hope that a negotiated resolution was possible. Лишь пару недель назад казалось, что есть надежда на то, что возможно урегулирование на основе переговоров.
In conclusion, I would like to reiterate my Government's support for the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his tireless efforts to achieve a ceasefire and a peaceful resolution of the conflict. В заключение я хотел бы вновь заявить о поддержке моего правительства Генерального секретаря г-на Кофи Аннана и его неустанных усилий, направленных на достижение соглашения о прекращении огня и мирное урегулирование конфликта.
Opaka was officially declared 'missing' during an escorted trip through the Bajoran wormhole, when she discovered two feuding Gamma Quadrant races and elected to remain with them in hopes of negotiating a peaceful resolution to their conflict. Опака была официально объявлена «пропавшей без вести» во время сопровождаемой поездки через баджорскую червоточину, когда она обнаружила две враждующие расы на одной из планет Гамма-квадранта и решила остаться с ними в надежде на мирное урегулирование их конфликта.
In recent years, important progress has been achieved in enhancing cooperation between the United Nations and regional partners across a full range of areas, including the maintenance of international peace and security, the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution. В последние годы достигнут значительный прогресс в расширении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными партнерами во всех областях, включая поддержание международного мира и безопасности, мирное разрешение споров, предотвращение и урегулирование конфликтов.