(e) Prevention and resolution of conflicts and disputes; |
ё) предотвращение и урегулирование конфликтов и споров; |
The referral of cases from one branch to the other or to United Nations Headquarters might, in some cases, accelerate the resolution of staff problems. |
Передача дел из одного филиала в другой или Центральные учреждения Организации Объединенных Наций может в некоторых случаях ускорить урегулирование проблем сотрудников. |
That has greatly expedited the resolution of mission cases, and the possibility of establishing similar focal points in other key offices should be further explored. |
Это позволило значительно ускорить урегулирование дел в миссиях, и следует продолжить изучение вопроса об учреждении аналогичных координаторов в других ключевых подразделениях. |
The conference would also endorse a delineation of Lebanon's international borders, including a final resolution on all disputed areas, especially the Sheba'a Farms. |
На конференции также следует поддержать процесс делимитации международных границ Ливана, включая окончательное урегулирование всех вопросов, касающихся спорных областей, в особенности фермы Шебаа. |
I welcome the amicable resolution of the divisions between President Yusuf and Prime Minister Gedi and the conciliatory spirit of the statements issued by both on the latter's resignation. |
Я приветствую дружелюбное урегулирование разногласий между президентом Юсуфом и премьер-министром Геди и примирительный дух заявлений, сделанных ими обоими при уходе последнего из них в отставку. |
Expected accomplishment 1.2: peaceful resolution of conflicts in areas other than Southern Sudan |
Ожидаемое достижение 1.2: мирное урегулирование конфликтов в районах помимо Южного Судана |
The international community should finally come to the recognition that a peaceful resolution to this conflict would contribute to a more stable, unified democratic Georgia. |
Международное сообщество должно наконец прийти к пониманию того, что мирное урегулирование этого конфликта содействовало бы образованию более стабильной, единой демократической Грузии. |
We look forward to the early resolution through dialogue of the long-standing occupation of the Syrian Golan, to which the General Assembly annually commits itself. |
Мы надеемся на скорейшее урегулирование проблемы длительной оккупации сирийских Голан посредством диалога, которому Генеральная Ассамблея ежегодно выражает свою приверженность. |
In addition, the quick-impact project programme objectives were aligned with the Mission's strategic priorities, focusing on areas such as conflict prevention and resolution. |
Кроме того, цели программы реализации проектов с быстрой отдачей были приведены в соответствие со стратегическими приоритетами Миссии, с упором на такие области, как предотвращение и урегулирование конфликтов. |
That belief had formed the basis for Nigeria's relationship with the international community, including its peaceful resolution of a maritime boundary dispute with a sister African country. |
Это убеждение лежит в основе отношений Нигерии с международным сообществом, включая ее мирное урегулирование спора о морских границах с одним из братских африканских государств. |
The Organization of American States also made a decisive contribution to the resolution of this problem through the dialogue that has been ongoing since the return of the President. |
Организация американских государств также внесла решающий вклад в урегулирование этой проблемы посредством диалога, который был начат после возвращения президента. |
The resolution of the crisis between the National Congress Party and SPLM bodes well for the representation of the Government of National Unity at the substantive negotiations. |
Урегулирование конфликта между партией Национальный конгресс и НОДС будет способствовать участию правительства национального единства в основной стадии переговоров. |
Discussion of global rules in connection with external debt typically focuses mainly on arrangements capable of making debt crisis less likely and of facilitating their management and resolution. |
В дискуссиях, посвященных международным нормам по вопросам внешней задолженности, основное внимание обычно уделяется механизмам, призванным снизить вероятность возникновения долговых кризисов и облегчить управление ими и их урегулирование. |
Such reports constitute a major impediment to the establishment of the permanent ceasefire and long-term solution envisaged in resolution 1701 (2006). |
Такие сообщения значительно затрудняют установление постоянного прекращения огня и долгосрочное урегулирование, как это предусматривается резолюцией 1701 (2006). |
Sixthly, all States must strive to ensure the controlled limitation of conventional weapons, together with the parallel resolution of other international problems, including the settlement of regional conflicts. |
В-шестых, всем государствам следует прилагать усилия для контролируемого ограничения обычных вооружений в сочетании с параллельным решением других международных проблем, включая урегулирование региональных конфликтов. |
The Co-Chairs reaffirmed their long-standing view that a peaceful resolution of the conflict will require a negotiated political compromise on the final status of Nagorno-Karabakh, pending the future approval of its population. |
Сопредседатели вновь подтвердили свою давнюю точку зрения о том, что мирное урегулирование конфликта потребует достигнутого посредством переговоров политического компромисса относительно окончательного статуса Нагорного Карабаха в ожидании будущего одобрения его населением. |
Peaceful resolution of the Abkhaz conflict through dialogue and confidence-building mechanisms. |
мирное урегулирование абхазского конфликта через диалог и механизмы укрепления доверия; |
Acceptable and sustainable resolution of the issue of apportionment of property between State and other levels of government |
приемлемое и окончательное урегулирование спора о разделе имущества между государством и другими субъектами; |
With the peaceful resolution of the North Korean nuclear issue, countries in the region will be able to accelerate cooperation to make North-East Asia more stable and future-oriented. |
Мирное урегулирование северо-корейского ядерного вопроса обеспечит возможность странам региона активизировать сотрудничество, с тем чтобы преобразовать Северо-Восточную Азию в более стабильный и устремленный в будущее регион. |
A peaceful resolution of the nuclear issue through dialogue and negotiations has been the consistent stand of the Democratic People's Republic of Korea. |
Мирное урегулирование ядерной проблемы на основе диалога и переговоров - это последовательная позиция Корейской Народно-Демократической Республики. |
The views, priorities and role of developing countries, including their contribution to conflict prevention and resolution, were not adequately reflected in the report. |
В докладе не отражены надлежащим образом мнения, приоритеты и роль развивающихся стран, в том числе их вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов. |
The peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula is not possible by the efforts of the Democratic People's Republic of Korea alone. |
Мирное урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове невозможно лишь за счет усилий Корейской Народно-Демократической Республики. |
We stress that conflict prevention, resolution and management and post-conflict consolidation are essential for the achievement of the objectives of the special needs of Africa. |
Мы подчеркиваем, что предупреждение конфликтов, их урегулирование и управление ими, а также постконфликтная консолидация жизненно важны для удовлетворения особых потребностей Африки. |
A just and comprehensive resolution of the conflict can be achieved not through war and aggression, but through dialogue and negotiations based on the relevant Security Council resolutions. |
Справедливое и всеобъемлющее урегулирование конфликта может быть достигнуто лишь в ходе диалога и переговоров на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, а не посредством войны и агрессии. |
Through a professional approach, mediators and their teams provide a buffer for conflict parties and instil confidence in the process and a belief that a peaceful resolution is achievable. |
Действуя профессиональным образом, посредники и члены их команды выполняют роль буфера для сторон в конфликте, внушают уверенность в успех процесса и веру в то, что мирное урегулирование является возможным. |