Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
The selection of the Provedor for Human Rights and Justice, the establishment and consolidation of legal frameworks, and the resolution of border issues between Timor-Leste and its neighbours are examples of the challenging tasks ahead. Примерами нерешенных сложных задач являются выборы Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия, формирование и укрепление законодательной базы и урегулирование пограничных вопросов между Тимором-Лешти и его соседями.
It is clear to the mission that a resolution to the crisis in Darfur will be unlikely for as long as the basic demands of its people for justice, equality and development - refrains the mission heard often from the displaced - are not met. Миссия пришла к выводу о том, что урегулирование кризиса в Дарфуре вряд ли будет возможно до тех пор, пока не будут удовлетворены основные потребности проживающих там людей в справедливости, равенстве и развитии, о чем постоянно говорили перемещенные лица, с которыми беседовали сотрудники миссии.
The international arrangement on forests can facilitate cooperation to help realize the potential contribution of forests in conflict prevention, post-conflict resolution and reconstruction, and to help in addressing forest law enforcement and governance. Международный механизм по лесам может содействовать сотрудничеству в целях реализации потенциального вклада лесного хозяйства в предупреждение конфликтов, постконфликтное урегулирование и восстановление и способствовать решению вопросов, связанных с обеспечением соблюдения лесного законодательства и ведением лесного хозяйства.
In resolution 1325, on women and peace and security, the Security Council called for women's participation and involvement in all efforts to prevent and resolve conflicts and build lasting peace. В резолюции 1325 по вопросу о женщинах и мире и безопасности Совет Безопасности призвал к участию женщин во всех усилиях, направленных на предотвращение и урегулирование конфликтов, а также на установление прочного мира.
A return to the situation that existed prior to the adoption of Security Council resolution 1754 would be a major setback for hopes of resolving the conflict and would prolong an unacceptable situation for the population, especially in refugee camps. Возврат к положению, которое существовало до принятия резолюции 1754 Совета Безопасности, серьезно подорвал бы надежды на урегулирование конфликта и сохранил бы недопустимую ситуацию, в которой находится население, особенно в лагерях беженцев.
The resolution of regional conflicts, the promotion of good governance and sustainable development highlight the principle that security is a precondition for development and has to play a central role in any international strategy on terrorism. Урегулирование региональных конфликтов, поощрение практики разумного управления и устойчивого развития подтверждают тот принцип, что безопасность является предпосылкой развития и должна занимать основное место в любой международной стратегии борьбы с терроризмом.
The Administration noted, however, that the critical steps for starting the refurbishment were the selection and implementation of a swing space solution and the resolution of construction phase funding, and not the completion of the design documents relating to the refurbishment. Вместе с тем администрация отметила, что решающие значение для начала ремонтных работ имеют решение вопроса о выборе подменных помещений и урегулирование проблемы финансирования строительства, а не завершение подготовки проектной документации в связи с ремонтом.
It has been noted that a lack of structures for peaceful resolution of differences, exploitation of minority identity for political purposes, social tensions, group inequalities, historical grievances and political and power disputes (sometimes over control of resources) have led to open conflicts. Было отмечено, что отсутствие структур, отвечающих за мирное урегулирование разногласий, использование принадлежности к меньшинствам в политических целях, социальная напряженность, неравенство между различными группами, исторические претензии и борьба за политическое влияние и власть (иногда за право распоряжаться ресурсами) вызывают открытые конфликты.
In order to improve the security situation and achieve a peaceful resolution of the conflict, the Government is making every effort, with the participation of the international community, to deal with the urgent humanitarian problem and the problem of internally displaced persons and refugees. Правительство при участии международного сообщества прилагает все усилия для того, чтобы улучшить обстановку в области безопасности и обеспечить мирное урегулирование конфликта с целью решения насущных гуманитарных проблем, а также проблемы вынужденных переселенцев и беженцев.
The intensification of the combat against corruption, the holding of transparent and democratic elections, the increase in the participation of women in decision- and policy-making institutions, and the resolution and decrease in the number of internal conflicts are among such far-reaching reforms. Интенсификация борьбы с коррупцией, проведение транспарантных и демократических выборов, активизация участия женщин в институтах, где принимаются решения и определяется политика, и урегулирование и уменьшение числа внутренних конфликтов относятся к таким реформам с далеко идущими последствиями.
It is important to return to a process aimed at the peaceful resolution of the conflict - a process based on the road map for peace - in order to arrive at a comprehensive solution leading to regional stabilization. Важно вернуться к процессу, направленному на мирное урегулирование конфликта, - процессу, в основе которого «дорожная карта», ведущая к миру, с тем чтобы достичь всеобъемлющего решения, способствующего региональной стабилизации.
While the resolution of crises and conflicts remains at the heart of our concerns, everything must be done to consolidate peace in countries emerging from conflicts, or countries which, after great efforts, have succeeded in their democratization process. Хотя урегулирование кризисов и конфликтов остается в центре нашего внимания, необходимо сделать все возможное для того, чтобы укрепить мир в странах, переживших конфликт, которым, после напряженных усилий, удалось успешно осуществить процесс демократизации.
I take this opportunity to express my deep gratitude to Member States of the United Nations for their continued support for and encouragement of the Democratic People's Republic of Korea in its efforts to achieve a peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мою глубокую признательность государствам - членам Организации Объединенных Наций за их постоянную поддержку и поощрение Корейской Народно-Демократической Республики в ее усилиях, направленных на мирное урегулирование вопроса о ядерном оружии на Корейском полуострове.
In the current circumstances, it is our hope that all parties concerned will act to safeguard the stability of the Korean peninsula and North-east Asia, continue to pursue the denuclearization of the peninsula and adhere to the goal of a peaceful resolution through dialogue and negotiation. С учетом нынешней обстановки мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут руководствоваться в своих действиях интересами сохранения стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, продолжать усилия в направлении денуклеаризации полуострова и придерживаться курса на мирное урегулирование проблемы путем диалога и переговоров.
The establishment of security in the refugee camps, the resumption of humanitarian assistance, a resolution of the refugee situation and support for reconciliation are essential for the creation of lasting peace and stability in East Timor. Обеспечение безопасности в лагерях беженцев, восстановление гуманитарной помощи, урегулирование ситуации с беженцами и поддержка процесса примирения - это необходимые условия обеспечения прочного мира и стабильности в Восточном Тиморе.
Indeed, the resolution of property and housing issues before and subsequent to return is often vital to political stability, economic security, the protection of human rights and the establishment and strengthening of the rule of law. В самом деле, урегулирование имущественных и жилищных вопросов до и после возвращения нередко имеет кардинальное значение для политической стабильности, экономической безопасности, защиты прав человека и установления и укрепления правопорядка.
One of the factors that has hindered the development of our relations is the existence of conflicts, which in some cases have a regional impact and whose resolution is, of course, in the hands of our African brothers. Одним из факторов, мешающих развитию наших отношений, является наличие конфликтов, которые в ряде случаев имеют региональные последствия и урегулирование которых, разумеется, всецело зависит от самих африканцев.
While a resolution of the major issues of the veto and expansion of the membership continues to elude us, we can note with some satisfaction that there has been some progress with respect to improving the working methods of the Council. Несмотря на то, что урегулирование основных вопросов вето и расширения членского состава Совета, является пока недостижимым, с определенной долей удовлетворения мы можем отметить, что некоторый прогресс достигнут в области улучшения методов работы Совета.
Such an initiative could be undertaken by strengthening cooperation - for example, through the partnership mechanisms that exist between the peace and security entities of the United Nations and the African Union - in the areas of conflict prevention and resolution, peacekeeping and peacebuilding. Подобная инициатива может быть осуществлена благодаря укреплению сотрудничества - например, по линии партнерских отношений, существующих между структурами Организации Объединенных Наций и Африканского союза, занимающимися вопросами мира и безопасности, - в таких областях, как предотвращение и урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство.
In particular, this entails convening and chairing meetings with the parties, on an approximately monthly basis, to discuss and facilitate such matters as the performance of disclosure obligations, the preparation of translations and the resolution of other practical issues. Это, в частности, предусматривает созыв и проведение совещаний со сторонами примерно на ежемесячной основе в целях обсуждения и содействия решению таких вопросов, как выполнение обязательств о раскрытии материалов, подготовка письменных переводов и урегулирование других практических вопросов.
This, we believe, will ensure a speedy resolution, as the facilitation process that has been under way, while very positive and fruitful, has been a roundabout and time-consuming process. Это, по нашему мнению, обеспечит скорейшее урегулирование, поскольку посреднический процесс, который уже осуществляется, хотя и является весьма положительным и плодотворным, продолжается давно и занимает много времени.
Indeed, there was a widespread belief that the entire post adjustment system was malfunctioning, so that a resolution of the Rome situation by the Commission would be a positive step towards addressing the problem and re-establishing staff confidence in the post adjustment methodology. Более того, согласно распространенному мнению, вся система коррективов по месту службы функционирует неадекватно, и поэтому урегулирование Комиссией ситуации в отношении Рима явилось бы шагом на пути решения этой проблемы и восстановления доверия персонала к методологии определения размеров корректива по месту службы.
A political resolution of the refugee question was obviously central to the comprehensive and just peace settlement to which all aspired, and in the meantime UNRWA must continue to offer its full range of services. Политическое урегулирование проблемы беженцев, несомненно, находится в центре всеобъемлющего и справедливого мирного урегулирования, к которому стремятся все, и до достижения такого урегулирования БАПОР должно по-прежнему оказывать все свои услуги.
The introduction of binding arbitration will speed up final resolution of disputes but conferral of the power to make binding awards requires that the Arbitration Board be external since staff members cannot adjudicate disputes between the Secretary-General and his staff. Введение обязательного арбитража ускорит окончательное урегулирование споров, однако установление полномочия выносить обязательные решения требует того, чтобы Арбитражный совет был внешним, поскольку сотрудники не могут разрешать споры между Генеральным секретарем и его персоналом.
In zones where land conflicts are prevalent, MICIVIH has contributed to the peaceful resolution of disputes by facilitating dialogue between the opposition parties and between those parties and government and judicial officials. В зонах, для которых характерны частые конфликты, МГМГ вносит вклад в мирное урегулирование споров путем поощрения диалога между противоборствующими сторонами, а также между этими сторонами и должностными лицами правительства и судебных органов.