A rapid resolution of the grave political crisis, which would lead to domestic political stability, is a key ingredient for progress regarding some of these key issues. |
Скорейшее урегулирование серьезного политического кризиса, открывающее путь к политической стабильности в стране, - одно из основных слагаемых успеха в решении некоторых из этих ключевых проблем. |
I would like to reiterate my appeal to President Ahmad Tejan Kabbah and President Lansana Conté to expedite the peaceful resolution of this matter. |
Хотел бы вновь призвать президента Ахмада Теджана Каббу и президента Лансану Конте ускорить мирное урегулирование этой проблемы. |
The prevention and resolution of conflict in Africa has always been a priority for the OAU and will remain so for the African Union in the coming years. |
Предупреждение и урегулирование конфликтов в Африке всегда составляли один из приоритетов АОЕ и в предстоящие годы будут оставаться таковыми и для Африканского союза. |
Other prerequisites were resolution of the unsustainable debt burden of developing countries, filling capacity and resource gaps and enhancing those countries' participation in international decision-making and norm-setting. |
Другими предпосылками являются урегулирование неприемлемо тяжелого бремени задолженности развивающихся стран, преодоление разрыва в потенциале и ресурсах и расширение участия этих стран в процессе принятия решений и нормотворчества на международном уровне. |
In any event, call options are best seen in the context of mechanisms to "involve the private sector" in crisis prevention and resolution. |
В любом случае опционы заемщика целесообразнее анализировать в контексте механизмов «вовлечения в предупреждение и урегулирование кризиса частного сектора». |
Among its conclusions, the study stated very clearly that conflict, and its prevention and resolution, are multidimensional and multilevel in their causal structure. |
В исследовании, среди выводов, четко говорилось, что конфликт и его предотвращение и урегулирование являются многогранными и многоуровневыми явлениями и усилиями по своей причинной структуре. |
The United Nations therefore should be encouraged to promote the effective participation of women in decision-making, peace talks and other processes towards the resolution of conflicts. |
Организации Объединенных Наций следует содействовать эффективному участию женщин в процессе принятия решений, мирных переговорах и других процессах, направленных на урегулирование конфликтов. |
The Committee wishes to emphasize that peaceful conflict management and resolution at the national and international levels, with participation of women in negotiations, is essential for the achievement of sustainable development. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что мирное урегулирование и разрешение конфликтов на национальном и международном уровнях при участии женщин в ходе переговоров является необходимым для достижения устойчивого развития. |
Moreover, a durable solution to the refugee crisis entails the resolution of conflicts in the countries of origin, followed by the repatriation of refugees. |
Кроме того, прочное урегулирование связанного с беженцами кризиса предполагает разрешение конфликтов в странах происхождения, а также последующую репатриацию беженцев. |
National parliaments must also assist the United Nations in giving speedy consideration and approval, where necessary, to all measures aimed at conflict management and resolution. |
Национальные парламенты должны также помогать Организации Объединенных Наций в оперативном рассмотрении и, когда это необходимо, утверждении всех мер, направленных на урегулирование и разрешение конфликтов. |
Our determination in supporting those peace efforts is predicated on the clear understanding that the resolution of those conflicts holds the key to Africa's sustainable development and prosperity. |
Наша приверженность оказанию поддержки этим мирным усилиям определяется четким пониманием того, что урегулирование вышеуказанных конфликтов является важнейшей предпосылкой для обеспечения устойчивого развития и процветания в Африке. |
We agree with the conclusion that resolution of the conflicts in the Mano River Union area is crucial in any approach aimed at addressing priority needs and challenges in the subregion. |
Мы согласны с выводом о том, что урегулирование конфликта в районе Союза стран бассейна реки Мано, является важным элементом любого подхода, направленного на нахождение решений в отношении первоочередных нужд и сложных проблем в этом субрегионе. |
Ending the suffering of children in armed conflict called for a just and peaceful resolution of the long-standing conflicts raging in many parts of the world. |
Чтобы положить конец страданиям детей в вооруженных конфликтах, необходимо обеспечить справедливое и мирное урегулирование затяжных конфликтов, бушующих во многих районах мира. |
The wide range of actors and agencies that increasingly participate in preventive diplomacy creates a special opportunity for civilians to contribute to crisis resolution. |
Наличие большого числа действующих лиц и организаций, принимающих все более активное участие в усилиях в области превентивной дипломатии, позволяет создавать новые возможности для внесения гражданскими лицами вклада в урегулирование конфликтов. |
My delegation is dismayed at the continuing fighting in Angola and the prolongation of the devastating 24-year-old civil war there, without prospects for an early resolution of the conflict. |
Моя делегация испытывает отчаяние в связи с непрекращающимися боевыми действиями в Анголе и продолжением там 24-летней разрушительной гражданской войны без каких-либо перспектив на скорое урегулирование этого конфликта. |
Mr. CHINAMASA (Zimbabwe) stressed that resolution of the land issue would be of crucial importance for the political future of Zimbabwean society. |
З. Г-н ЧИНАМАЗА (Зимбабве) подчеркивает, что урегулирование земельного вопроса будет иметь решающее значение для политического будущего зимбабвийского общества. |
Jordan firmly believes that the resolution of this conflict will not be possible through the use of force or by coercive or security measures. |
Иордания твердо верит в то, что урегулирование этого конфликта будет невозможным на основе применения силы или принудительных мер или мер в области безопасности. |
A just resolution of the Kashmir dispute in accordance with Security Council resolutions was essential for the credibility of the commitment of the United Nations to maintaining international peace and security. |
Справедливое урегулирование кашмирского спора в соответствии с резолюциями Совета Безопасности имеет важнейшее значение для веры в приверженность Организации Объединенных Наций делу поддержания международного мира и безопасности. |
The harmonization of obligations and policies and the impartial resolution of disputes would help the Organization recruit and retain highly qualified staff, which would be in its own best interests. |
Унификация обязательств и политики и беспристрастное урегулирование споров помогут Организации решить задачи набора персонала и удержания квалифицированных сотрудников, что отвечает ее непосредственным интересам. |
The Commission is authorized to investigate and seek the resolution of discrimination complaints in housing, employment, public accommodations and private club membership through administrative and legal proceedings. |
Комиссия уполномочена с помощью административных и юридических процедур осуществлять расследование и урегулирование жалоб в отношении дискриминации в области жилья, занятости, доступа в места общественного пользования и членства в частных клубах. |
As the private sector accounts for the overwhelming share of international financial flows, it has important and indispensable responsibilities in crisis prevention and resolution. |
Поскольку большая часть международных финансовых потоков приходится на частный сектор, на нем лежит особо серьезная ответственность за предотвращение и урегулирование кризисных ситуаций. |
Regarding the issue of non-proliferation, Georgia looks forward to the peaceful resolution of all the issues which are of high concern to the international community. |
В связи с проблемой нераспространения Грузия надеется на мирное урегулирование всех вопросов, которые вызывают серьезную озабоченность международного сообщества. |
The full resolution of the North Korean nuclear issue will bring significant humanitarian relief to the country and strengthen the security of the region and beyond. |
Полное урегулирование ядерной проблемы Северной Кореи будет способствовать притоку значительного объема гуманитарной помощи в эту страну и укреплению безопасности в регионе и за его пределами. |
The informal resolution of disputes would be a mainstay of the new system by alleviating pressure from the formal system, while also successfully achieving effective justice. |
Неформальное урегулирование споров станет главной опорой новой системы, облегчая нагрузку на ее формальную часть, но при этом также успешно осуществляя эффективное правосудие. |
As concerns political solutions, participants emphasized that the provision of humanitarian assistance and development aid could never replace the need for the resolution of conflicts that engender displacement. |
В том, что касается политических решений, участники семинара подчеркнули, что предоставление гуманитарной помощи и помощи в целях развития никогда не сможет заменить собой необходимое урегулирование самих конфликтов, вызывающих перемещение. |