National institutions such as the Political Party Registration Commission, the National Commission for Democracy and the National Electoral Commission must be strengthened to effectively support peaceful resolution of disputes and confidence-building measures. |
Необходимо укрепить такие общенациональные учреждения, как Комиссия по регистрации политических партий, Национальная комиссия по вопросам демократии и Национальная избирательная комиссия, для того чтобы можно было эффективно поддерживать мирное урегулирование споров и принимать меры по укреплению доверия. |
The International Tribunal must once again emphasize that a resolution of this issue is key to the retention of its highly skilled and experienced Judges and is critical to guaranteeing the timely completion of the International Tribunal's mandate. |
Международный трибунал должен вновь особо подчеркнуть, что урегулирование этого вопроса имеет ключевое значение для удержания его высококвалифицированного и опытного судейского персонала и имеет чрезвычайно важное значение для гарантирования своевременного завершения выполнения мандата Международного трибунала. |
The Working Group agreed that they would be reviewed on a case-by-case basis for final resolution of the claim as long as the shipment was valid in the context of the related letter of credit. |
Рабочая группа договорилась о том, что окончательное урегулирование платежных требований в таких случаях будет рассматриваться на индивидуальной основе при том условии, что поставка была произведена в пределах срока действия соответствующего аккредитива. |
These include conflict prevention and resolution, combating terrorism, combating the illicit trade in small arms and light weapons and combating poverty, hunger and disease, including the HIV/AIDS pandemic. |
Они включают в себя предотвращение и урегулирование конфликтов, борьбу с терроризмом, незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, бедностью, голодом и болезнями, в том числе с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Finland was asked whether it would consider integrating issues such as the resolution of the existing human rights problems, like racism and intolerance, into Finnish human rights education programmes. |
Делегацию Финляндии спросили, намерена ли их страна рассмотреть возможность включения таких вопросов, как урегулирование существующих проблем в области прав человека, например проблем расизма и нетерпимости, в финские учебные программы в области прав человека. |
We are convinced of the added value of our organization and its ability to make a specific contribution to the resolution of those crises in accordance, of course, with the Charter of the United Nations, international law and the sovereignty of States. |
Мы убеждены в важности и нужности нашей организации, в ее способности внести конкретный вклад в урегулирование этих кризисов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, нормами международного права и принципом суверенитета государств. |
The Health and Disability Commissioner, established in October 1994, is responsible for promoting and protecting the rights of consumers using health and/or disability services and the resolution of complaints. |
Должность уполномоченного по вопросам здравоохранения и инвалидности, созданная в октябре 1994 года, отвечает за поощрение и защиту прав потребителей, услуг, предлагаемых службами здравоохранения и/или помощь инвалидам и разбор и урегулирование жалоб. |
Interestingly, a number of governors of prefectures came together in late 2008 to adopt a common position advocating for a prompt resolution of the problem, including measures to invite their sister cities in other countries to support efforts in this respect. |
Интересно отметить, что несколько губернаторов префектур в конце 2008 года провели встречу и заняли общую позицию в этом вопросе, выступив за скорейшее урегулирование проблемы, включая решение предложить их городам-побратимам в других странах поддержать их усилия в этом отношении. |
As a result of all these developments, the judicial resolution of disputes may eventually cease to be perceived as an act endangering friendly relations among States and instead be seen as a means of contributing to the establishment of good inter-State relations. |
В результате всех этих событий юридическое урегулирование споров в конечном итоге, возможно, перестанет восприниматься как акт, создающий угрозу для дружественных отношений между государствами, и, напротив, будет рассматриваться в качестве средства, способствующего установлению нормальных межгосударственных отношений. |
Given the aforementioned undertakings, which have all served to enhance the partnership between CARICOM and Central America, we in CARICOM are hopeful that a peaceful resolution to the territorial dispute between Belize and Guatemala will be achieved in the near future. |
Учитывая упомянутые выше события, способствующие укреплению партнерских отношений между КАРИКОМ и Центральной Америкой, мы в Сообществе надеемся на мирное урегулирование в ближайшем будущем территориального спора между Белизом и Гватемалой. |
The Assistant Secretary-General for Political Affairs, Oscar Fernandez-Taranco, provided an overview on the developments in Ukraine since November 2013, and informed the Council about the Secretary-General's efforts to promote dialogue aimed at peaceful resolution of the crisis in Ukraine. |
Помощник Генерального секретаря по политическим вопросам Оскар Фернандес-Таранко представил обзор событий на Украине с ноября 2013 года и сообщил Совету об усилиях Генерального секретаря по содействию диалогу, направленному на мирное урегулирование кризиса на Украине. |
In addition, according to statistics, the average service resolution time decreased, and the quality of the service provided was good, according to feedback from users |
Кроме того, согласно статистическим данным, сократилось время, затрачиваемое в среднем на рассмотрение и урегулирование запроса, а качество обслуживания, по отзывам пользователей, было на высоком уровне |
The return of large numbers of refugees is likely to continue and the Government needs to continue to work towards the fair and equitable redistribution of land and a just resolution of land ownership issues. |
Массовое возвращение беженцев, скорее всего, продолжится, и правительство должно и в дальнейшем прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить честное и справедливое перераспределение земель и справедливое урегулирование вопросов землевладения. |
The Guide to Enactment also states that the Model Law does not address the terms of contract for a procurement, the contract performance or implementation phase, including resolution of contract disputes, and by implication, the procurement planning phase. |
В Руководстве по принятию также указано, что в Типовом законе не рассматриваются условия договора закупок, вопросы исполнения или осуществления договора, включая урегулирование споров в связи с исполнением договора, и, как следствие, этап планирования закупок. |
"is a direct attack on the core values the United Nations stands for: the rule of law; the protection of civilians; mutual respect between people of different faiths and cultures; and peaceful resolution of conflicts." |
«... нападение на основные ценности, на страже которых стоит Организация Объединенных Наций, а именно: верховенство права; защиту гражданского населения; взаимное уважение людей различного вероисповедания и культур; и мирное урегулирование конфликтов». |
If no physical injury has occurred, resolution mainly takes the form of mediation, with criticism and education of the perpetrator; if physical injuries have occurred, prosecution of the perpetrator is immediately initiated. |
Если не были нанесены телесные повреждения, урегулирование достигается главным образом путем оказания посреднических услуг, а виновные подвергаются критике и с ними проводится разъяснительная работа; если телесные повреждения были нанесены, незамедлительно инициируется преследование виновного по закону. |
In that context, we salute the efforts of the African Union, in particular its Peace and Security Council, since the prevention, management and resolution of conflict and post-conflict situations are, among others, preconditions for the achievements of the MDGs and a NEPAD priority. |
В этом контексте мы приветствуем усилия Африканского союза, в частности его Совета мира и безопасности, поскольку предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов и деятельность в постконфликтных ситуациях, среди прочего, являются обязательными условиями для достижения ЦРДТ и выполнения первоочередных задач в рамках НЕПАД. |
Recalling that the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, in accordance with the Charter and international law, including through mediation, remain a primary responsibility of Member States without prejudice to Article 36 of the Charter, |
напоминая, что мирное урегулирование споров, предотвращение и разрешение конфликтов, в том числе путем посредничества, в соответствии с Уставом и международным правом остается одной из главных обязанностей государств-членов без ущерба для статьи 36 Устава, |
Decides to review the measures imposed by this resolution whenever appropriate and in any event every four months from the date of adoption of this resolution; and expresses its readiness to reconsider those measures if the Bosnian Serb party accepts the proposed territorial settlement unconditionally and in full; |
постановляет рассматривать меры, введенные настоящей резолюцией, по мере необходимости и в любом случае каждые четыре месяца, с даты принятия настоящей резолюции; и выражает свою готовность пересмотреть эти меры, если боснийская сербская сторона безоговорочно и полностью примет предложенное территориальное урегулирование; |
In March 2005, the Government adopted the Strategy for Permanent Resolution of the Problems of Refugees and Internally Displaced Persons in order to implement the overall commitment of Montenegro for permanent resolution of problems of this category of person. |
В марте 2005 года правительство приняло стратегию по постоянному урегулированию проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы воплотить в жизнь общее обязательство Черногории обеспечить долговременное урегулирование проблем этой категории лиц. |
The Foreign Ministry of the Republic of Artsakh issued a statement of support, saying "We consider it important that the resolution of the political crisis between Barcelona and Madrid is achieved by exclusively peaceful means, through dialogue." |
Министерство иностранных дел Республики Арцах (Нагорно-Карабахская Республика) выступило с заявлением о поддержке, заявив: «Мы считаем важным, чтобы урегулирование политического кризиса между Барселоной и Мадридом осуществлялось исключительно мирными средствами, посредством диалога». |
Commending the efforts of the Secretary-General and his Special Representative aimed at the earliest resolution of the Angolan crisis through negotiations within the framework of the "Acordos de Paz" and relevant Security Council resolutions, |
высоко оценивая усилия Генерального секретаря и его Специального представителя, направленные на скорейшее урегулирование кризиса в Анголе путем переговоров в рамках "Соглашений об установлении мира" и соответствующих резолюций Совета Безопасности, |
The members of the Council commend you, your Special Representative, the three observer States, the Organization of African Unity and neighbouring States for the efforts aimed at the prompt resolution of the Angolan crisis, and express the strong hope that these efforts will be continued. |
Члены Совета выражают признательность Вам, Вашему Специальному представителю, трем государствам-наблюдателям, Организации африканского единства и соседним государствам за усилия, направленные на скорейшее урегулирование ангольского кризиса, и выражают твердую надежду на то, что эти усилия будут продолжены. |
Council members encourage the parties to continue to pursue their efforts for a peaceful resolution of the dispute in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity. |
Члены Совета призывают Стороны продолжать прилагать усилия, направленные на мирное урегулирование спора, в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и устава Организации африканского единства. |
Not only has a political resolution of the conflict in Liberia been slow in coming, but in March 1991 the conflict spread into the southern and eastern provinces of Sierra Leone, generating an influx of some 97,000 refugees from Sierra Leone into Guinea. |
Политическое урегулирование конфликта в Либерии проходило медленными темпами; более того, в марте 1991 года этот конфликт распространился на южные и восточные районы Сьерра-Леоне, породив поток из приблизительно 97000 беженцев, перешедших из Сьерра-Леоне в Гвинею. |