The Secretary-General's report corroborated this proposal and emphasized the need for an international discussion on the design of a mechanism aimed at facilitating the resolution of sovereign insolvency. |
В докладе Генерального секретаря выражается поддержка этого предложения и подчеркивается необходимость обсуждения на международном уровне механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств. |
In that regard, Montenegro remains strongly committed to the fundamental principles and purposes of the United Nations Charter, which imply peaceful resolution of disputes and non-interference in the internal affairs of States. |
В этой связи Черногория по-прежнему твердо привержена основополагающим принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций, которые предполагают мирное урегулирование споров и невмешательство во внутренние дела государств. |
Socialist International actively supports and is engaged in the peaceful resolution of conflicts, by promoting dialogue, and continues to work to advance democracy in all regions of the world. |
Социалистический Интернационал активно выступает за мирное урегулирование конфликтов и практически участвует в этом процессе путем поощрения диалога и продолжает содействовать утверждению демократии во всех регионах мира. |
The good offices of the Secretary-General have been deployed since summer last year to defuse the tension and bring about a resolution of the dispute. |
Начиная с лета прошлого года, Генеральный секретарь предпринимал добрые услуги, с тем чтобы разрядить напряженность и обеспечить урегулирование этого спора. |
There is a growing body of evidence of the significant contribution that children are able to make in conflict situations, post-conflict resolution and reconstruction processes following emergencies. |
Поступает все больше свидетельств того, что дети могут вносить существенный вклад в разрешение конфликтных ситуаций, в постконфликтное урегулирование и процессы восстановления после чрезвычайных ситуаций. |
The meeting theme was "Peace across Civilizations" and included discussion on topics such as "the non-violent resolution of conflict", assisted by trainers from UNESCO plus theatre and song workshops. |
Встреча проводилась под девизом «Мир всем цивилизациям», и в ее рамках была проведена дискуссия по теме «Ненасильственное урегулирование конфликтов», в организации которой приняли участие инструкторы из ЮНЕСКО, а также проводились семинары, посвященные театральному искусству и песенному творчеству. |
He finally renewed to the Panel his readiness to lend his contribution to the resolution of the crisis. |
В заключение он вновь выразил Группе свою готовность внести вклад в урегулирование кризиса. |
The Special Committee further emphasizes the need for the provision of support for conflict prevention and resolution, early warning and mediation to the African Union. |
Специальный комитет особо отмечает далее необходимость оказания Африканскому союзу поддержку в таких областях, как предотвращение и урегулирование конфликтов, раннее предупреждение и посредничество. |
We sincerely hope that the talks and negotiations will lead to a comprehensive peace process for the final resolution of the Middle East conflict. |
Мы искренне надеемся на то, что эти контакты и переговоры приведут к всеобъемлющему мирному процессу, направленному на окончательное урегулирование конфликта на Ближнем Востоке. |
Peaceful resolution acts in furtherance of this notion of international community support, since in contrast to armed conflict, more funds are available to be dedicated to developing countries. |
Мирное урегулирование способствует дальнейшему развитию понятия поддержки со стороны международного сообщества, поскольку в отличие от вооруженных конфликтов большие объемы средств могут выделяться в интересах развивающихся стран. |
The good offices of the Secretary-General in conflict prevention and resolution are an instrument that may be very effective in mediating conflicts. |
Добрые услуги Генерального секретаря, направленные на предотвращение конфликтов и их урегулирование, также могут оказаться весьма эффективным инструментом посреднической деятельности в целях разрешения конфликтов. |
In that regard, Montenegro strongly supports the peaceful resolution of all existing conflicts, especially those in the wider region of the Middle East and North Africa. |
В этой связи Черногория твердо поддерживает мирное урегулирование всех существующих конфликтов, особенно в обширном регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
As we have done in the past, we will support all efforts aimed at the peaceful resolution of conflicts and disputes within our subregion. |
Как и в прошлом, мы будем поддерживать все усилия, направленные на мирное урегулирование конфликтов и споров в нашем субрегионе. |
Thailand is convinced that the peaceful resolution of conflicts is the most desirable and cost-effective approach in terms of both human lives and financial expense. |
Таиланд убежден, что мирное урегулирование конфликтов является наиболее целесообразным и эффективным с точки зрения затрат подходом. |
A peaceful resolution that accords fully with the aspirations of the Kashmiris is indispensable for durable stability, as is the need to safeguard their fundamental human rights. |
Мирное урегулирование, которое полностью соответствует пожеланиям кашмирцев, равно как и необходимость обеспечения их прав человека являются важнейшими условиями долгосрочной стабильности. |
Number of countries with policies or programmes that build the capacity of children and of adolescents to engage in civic action (volunteerism, community development and peaceful resolution of conflict). |
Число стран, имеющих политику или программы, которые укрепляют способность детей и подростков участвовать в гражданских мероприятиях (добровольческая деятельность, развитие общины и мирное урегулирование конфликтов). |
The resolution of the Transnistrian conflict and reintegration of the country; |
урегулирование Приднестровского конфликта и воссоединение страны; |
The review panel welcomed the development of dispute settlement mechanisms as an important element in the modernization of the NEAFC Convention, which could facilitate the resolution of pending issues. |
Обзорная коллегия приветствовала разработку механизмов урегулирования споров, сочтя это важным элементом в обновлении Конвенции НЕАФК, который мог бы облегчить урегулирование нерешенных вопросов. |
The Assembly is now preparing for the convening of a national conference on the theme "Conflicts in Guinea-Bissau: causes, prevention, resolution and consequences". |
Собрание сейчас готовится к созыву национальной конференции на тему «Конфликты в Гвинее-Бисау: причины, предупреждение, урегулирование и последствия». |
By no stretch of imagination can a "unilateral settlement" be read into this clear policy statement endorsed by the Security Council in its resolution 1244. |
Ни при какой силе воображения нельзя вписать «одностороннее урегулирование» в русло этой четкой политики, одобренной Советом Безопасности в его резолюции 1244. |
The rescheduling and resolution of sovereign debt were necessary in order to eradicate poverty, and would help Governments fund essential development projects and create productive jobs. |
Пересмотр сроков погашения задолженности и урегулирование суверенной задолженности необходимы для искоренения нищеты и могут помочь правительствам в финансировании важнейших проектов в области развития и в создании производительных рабочих мест. |
The informal resolution of conflicts was a crucial element of the internal system of administration of justice, helping to establish harmonious working conditions and to avoid costly and time-consuming litigation. |
Неформальное урегулирование конфликтов является важным элементом внутренней системы отправления правосудия, способствуя установлению гармоничных условий работы и исключению затратного и требующего значительного времени судопроизводства. |
Peacekeeping operations, however useful, could never be a substitute for resolution of a conflict, and it was essential to address underlying causes. |
Миротворческие операции, сколь бы полезными они ни были, никогда не смогут подменить собой урегулирование конфликта, к тому же крайне важно устранять его коренные причины. |
It is clear that the resolution of conflict in that region will require closer cooperation, collaboration and partnership between and among those countries involved in conflict situations. |
Ясно, что урегулирование конфликтов в этом регионе потребует более тесного сотрудничества, взаимодействия и партнерства между странами, вовлеченными в конфликтные ситуации. |
Crisis resolution and conflict prevention, the Millennium Development Goals, a new trade deal, climate change - they call for all our resources. |
Урегулирование кризисов и предотвращение конфликтов, новый торговый договор, изменение климата, - все это требует от нас всех наших ресурсов. |