There is, however, still much to be done by the United Nations in such areas as the prevention and resolution of conflicts and poverty alleviation. |
Вместе с тем Организации Объединенных Наций многое еще предстоит сделать в таких областях, как предотвращение и урегулирование конфликтов и искоренение нищеты. |
C. Indigenous peoples and conflict prevention and resolution |
С. Коренные народы и предупреждение и урегулирование |
To the contrary, it has frequently been involved in the incitement of violence and the attempt to frustrate the resolution of outstanding issues through negotiation. |
Более того, она часто занимается подстрекательством к насилию и пытается сорвать урегулирование нерешенных вопросов посредством переговоров. |
Regarding subprogramme 1.1, on prevention, control and resolution of conflicts, both posts and related expenses were shown under that subprogramme. |
Что касается подпрограммы 1.1 "Предупреждение, сдерживание и урегулирование конфликтов", то обе должности и соответствующие расходы отражены в этой подпрограмме. |
Kenya believes in the peaceful resolution of conflicts and encourages the settlement of disputes through negotiations, mediation, conciliation and arbitration as opposed to use of force. |
Кения верит в мирное урегулирование конфликтов и призывает к разрешению споров не посредством применения силы, а на основе переговоров, посредничества, примирения и арбитража. |
The proposal is part of our endeavour to promote a comprehensive approach to resolving problems in South Asia, including the resolution of disputes and issues of security. |
Это предложение является частью нашего стремления содействовать всеобъемлющему подходу к урегулированию проблем в Южной Азии, включая урегулирование споров и вопросов безопасности. |
The peaceful resolution by States of regional disputes is essential for the creation of conditions that would enable States to divert their resources from armaments to economic growth and development. |
Мирное урегулирование государствами региональных споров крайне необходимо для создания условий, которые позволят государствам направлять свои средства не на цели вооружения, а на экономический рост и развитие. |
Mr. Takasu: Japan supports a peaceful resolution of the issues of Abkhazia and South Ossetia based on the principle of the territorial integrity of Georgia. |
Г-н Такасу: Япония поддерживает мирное урегулирование проблем Абхазии и Южной Осетии, основанное на принципе территориальной целостности Грузии. |
First, with reference to political dialogue and elections, the resolution of political differences through dialogue remains the cornerstone of advancement in all other areas. |
Во-первых, в том что касается политического диалога и выборов, урегулирование политических разногласий на основе диалога остается краеугольным камнем прогресса во всех других областях. |
Commending the continued efforts of, and support from the Organization of African Unity/African Union for a peaceful resolution of the conflict, |
высоко оценивая продолжающиеся усилия и поддержку Организации африканского единства/Африканского союза, направленные на мирное урегулирование конфликта, |
We have proposed the creation of a strategic restraint regime in South Asia encompassing nuclear-weapons and confidence-building measures, a conventional balance of arms and the resolution of underlying disputes. |
Мы предложили создать режим стратегической сдержанности в Южной Азии, охватывающий ядерное оружие и меры укрепления доверия, обычный баланс вооружений и урегулирование имеющихся разногласий. |
The High Commissioner is particularly concerned about the unusually complex situation of the East Timorese refugees located in West Timor, the resolution of which requires engagement with a multiplicity of actors. |
Верховный комиссар выражает особое беспокойство в связи с исключительно тяжелым положением находящихся в Западном Тиморе восточнотиморских беженцев, урегулирование которого требует усилий многих сторон. |
The ultimate aim of the mission would be to assist in confidence-building and to foster national dialogue and the peaceful resolution of whatever disputes might emerge during the disarmament process. |
Конечной целью этой миссии должно быть содействие укреплению доверия, активизация национального диалога и мирное урегулирование любых споров, которые могут возникнуть в ходе процесса разоружения. |
We have always believed that a comprehensive and proper settlement of the question of Kosovo requires the full implementation of the various standards, in accordance with resolution 1244. |
Мы всегда полагали, что всеобъемлющее и надлежащее урегулирование проблемы Косово требует полного выполнения различных стандартов в соответствии с резолюцией 1244. |
Dispute settlement, resolution of questions and compliance |
Урегулирование споров, решение вопросов и выполнение Конвенции |
During the last war, they steadfastly advocated a peaceful resolution to the territorial dispute with Ethiopia, as they had done with their other neighbours. |
В ходе последней войны они твердо отстаивали мирное урегулирование территориального спора с Эфиопией, как они это сделали с другими своими соседями. |
A positive resolution of the legal entitlement of the judges to receive full parity with the judges of the International Court of Justice is also called for. |
Также необходимо позитивное урегулирование вопроса о законном праве судей на получение пенсий на равных условиях с судьями Международного Суда. |
Indeed, human rights are a crucial dimension of several issues - humanitarian aid, conflict prevention and resolution, and development. |
По сути дела, права человека включают в себя несколько важных аспектов - оказание гуманитарной помощи, предотвращение и урегулирование конфликтов и оказание помощи в области развития. |
Finally, the resolution further calls for undivided support from the entire international community for the new political process initiated by SADC and the African Union. |
Наконец, урегулирование также требует всесторонней поддержки со стороны нового политического процесса, инициированного САДК и Африканским союзом, всего международного сообщества. |
The potential of African countries to counter crises must be developed in every respect to comprehensively encompass the areas of crisis prevention, crisis resolution and post-conflict peacebuilding. |
Антикризисный потенциал стран континента следует всемерно наращивать с тем, чтобы он комплексно охватывал сферы предотвращения кризисов, их урегулирование и постконфликтное миростроительство. |
While efforts exerted by the international community and regional States are of paramount importance, the final resolution of the internal conflict will be at the hands of the Lebanese people. |
Хотя усилия, прилагаемые международным сообществом и государствами региона, и имеют первостепенное значение, за окончательное урегулирование внутреннего конфликта несет ответственность сам ливанский народ. |
Sub-item (i) Effective mechanisms for solutions to problems involving minorities, including conflict prevention and resolution |
Эффективные механизмы решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая предупреждение и урегулирование конфликтов |
The Council believes that resolution of issues related to the improvement of the humanitarian situation, socio-economic development and ensuring stability in the zone of conflict would facilitate the peace process. |
Совет считает, что урегулирование вопросов, касающихся улучшения положения в гуманитарной области, социально-экономического развития и обеспечения стабильности в зоне конфликта, будет способствовать мирному процессу. |
The Peacebuilding Commission's discharge of its mandate in the region will have a direct and positive influence on the resolution of the problems of the African continent as a whole. |
Осуществление Комиссией по миростроительству своего мандата в регионе будет оказывать непосредственное и позитивное воздействие на урегулирование проблем всего африканского континента. |
As noted above, the Redesign Panel recommended that the new system provide for quicker resolution of disciplinary cases and greater protection of staff. |
Как отмечалось выше, Группа по реорганизации рекомендовала, чтобы новая система обеспечивала более оперативное урегулирование дисциплинарных дел и большую защиту персонала. |