| Obviously, a resolution of Jammu and Kashmir is central to the promotion of normal and friendly relations between Pakistan and India. | Очевидно, что урегулирование проблемы Джамму и Кашмира занимает центральное место в налаживании нормальных и дружественных отношений между Пакистаном и Индией. |
| Viet Nam supports international efforts aimed at disarmament and at the peaceful resolution of conflicts on the basis of respect for the sovereignty and legitimate interests of the parties concerned. | Вьетнам поддерживает международные усилия, направленные на разоружение и мирное урегулирование конфликтов на основе уважения суверенитета и законных интересов соответствующих сторон. |
| The peaceful resolution of this conflict will have a positive psychological effect of enormous scale, capable of provoking a chain reaction of peace throughout the conflict areas of the world. | Мирное урегулирование этого конфликта окажет огромное позитивное психологическое воздействие, способное вызвать цепную реакцию мира во всех зонах конфликтов повсюду на планете. |
| For many people around the world, the United Nations remains the last hope for the peaceful resolution of conflict in the effort to maintain international peace and security. | Для многих народов повсюду в мире Организация Объединенных Наций остается последней надеждой на мирное урегулирование конфликтов в усилии сохранить международный мир и безопасность. |
| He said that successful resolution was achieved by bringing in tribal leaders from outside Darfur and by using traditional means of justice, including compensation. | Он сказал, что успешное урегулирование конфликтов было достигнуто путем привлечения племенных лидеров из-за пределов Дарфура и использования традиционных методов правосудия, включая компенсацию. |
| Increase returns, reintegration, freedom of movement and resolution of property rights | Увеличение количества возвращений, реинтеграция, свобода передвижения и урегулирование имущественных вопросов |
| Indeed, the main factor fueling the current crisis and complicating its resolution is that the North has only one bargaining chip: threats. | На самом деле, основной фактор, питающий нынешний кризис и усложняющий его урегулирование, заключается в том, что у Севера есть только одно средство ведения переговоров: угрозы. |
| Human rights and the resolution of conflicts between | Права человека и урегулирование конфликтов между гражданами |
| Reaffirming its conviction that the resolution of the conflict in Mozambique will contribute to peace and security, | вновь заявляя о своей убежденности в том, что урегулирование конфликта в Мозамбике будет содействовать миру и безопасности, |
| Coordinated action will also enable participating countries to avoid unsustainable exploitation of their fisheries resources and resolution of conflicts in connection with their migratory and straddling fish stocks. | Кроме того, координируемая деятельность позволит участвующим странам предотвратить неустойчивую эксплуатацию их рыбных ресурсов и обеспечить урегулирование конфликтов в связи с их мигрирующими и трансзональными рыбными запасами. |
| Furthermore, they should not be the preferred method of containing conflicts, since early negotiation and political resolution, avoiding the resort to arms, were undoubtedly a better way. | Кроме того, они не должны считаться предпочтительным методом урегулирования конфликтов, поскольку своевременные переговоры и урегулирование политическими средствами, предотвращающие применение оружия, являются, несомненно, более приемлемым способом. |
| The Secretary-General believes that a professional mechanism to deal with grievances will speed up resolution of disputes and lead to a greater acceptance of recommendations. | Генеральный секретарь полагает, что профессиональный механизм рассмотрения жалоб ускорит урегулирование споров и обеспечит более частое признание рекомендаций. |
| There is no need to reiterate that the resolution of Africa's multiple crises and the maintenance of peace are primarily the responsibility of the Africans themselves. | Нет нужды напоминать о том, что урегулирование многочисленных кризисов и поддержание мира на африканском континенте - это прежде всего обязанность самих африканцев. |
| The organization of work of the session may be designed in such a way as to facilitate their achievement, focussing attention on outstanding issues requiring resolution. | Работа сессии может быть организована таким образом, чтобы облегчить их выполнение, обратив особое внимание на урегулирование нерешенных вопросов. |
| Expressing the hope for a rapid resolution of the problems causing delays in the completion of the identification process, | выражая надежду на оперативное урегулирование проблем, вызывающих задержки с завершением процесса идентификации, |
| (a) Contributions of the Court to the resolution of international tension; | а) вклад Суда в урегулирование международных конфликтов; |
| While most of these conflicts are national, their continuation or resolution generally depends on the international environment as well as on national factors. | Хотя большинство из этих конфликтов носят национальный характер, их продолжение или урегулирование, как правило, зависит от международных условий и национальных факторов. |
| We assure you that this other half of the Serb community of Bosnia and Herzegovina favours peace and a political resolution of this conflict. | Мы заверяем Вас в том, что эта другая половина сербской общины Боснии и Герцеговины выступает за мир и политическое урегулирование конфликта. |
| The prevention, control and resolution of a conflict is like the prevention, control and cure of disease. | Предупреждение, контролирование и урегулирование конфликта подобны профилактике заболевания, борьбе с ним и его лечению. |
| That is why we continue to encourage the United Nations Secretary-General to pursue his mandate in order to speed up the resolution of the tragic situation of East Timor. | Вот почему мы продолжаем призывать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций воспользоваться своим мандатом и активизировать урегулирование трагической ситуации в Восточном Тиморе. |
| In South Asia, the key to agreement on both conventional arms and weapons of mass destruction is a resolution of the Kashmir dispute. | В Южной Азии ключом к соглашению по обычным вооружениям и к соглашению по оружию массового уничтожения является урегулирование кашмирского спора. |
| We consider that this Committee should build on last year's successful resolution by urging - unanimously, we hope - rapid progress on the Conference. | Мы считаем, что этот Комитет должен закрепить достигнутое в прошлом году успешное урегулирование, призвав - мы надеемся, единодушно - к скорейшему прогрессу в ходе Конференции. |
| The Durban Summit's strong emphasis on continued conflict prevention, management and resolution through the establishment of an African Security Council is encouraging. | Сделанный на саммите в Дурбане решительный упор на дальнейшее предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов через создание африканского совета безопасности внушает оптимизм. |
| The resolution also deals with the principles on which a settlement must be based, and we support those principles. | Резолюция также затрагивает принципы, на которых должно основываться урегулирование, и мы должны поддерживать эти принципы. |
| Advise on issues such as resolution of questions, dispute settlement and compliance/enforcement mechanisms. | оказывает консультативные услуги по таким проблемам, как решение вопросов, урегулирование споров и механизмы соблюдения/обеспечения осуществления. |