The Secretary-General stated that resolution of African conflicts was a top priority for the United Nations. |
Генеральный секретарь заявил, что урегулирование конфликтов в Африке является одним из самых главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
Moreover, such actions of the Russian Federation derail the processes aimed at peaceful resolution of the conflicts in Georgia. |
Кроме того, подобные действия Российской Федерации подрывают процессы, направленные на мирное урегулирование конфликтов в Грузии. |
We welcome the tireless efforts undertaken by the relevant parties and support a peaceful and diplomatic resolution of the pending issues. |
Мы приветствуем неустанные усилия, предпринимаемые соответствующими сторонами, и поддерживаем урегулирование сохраняющихся вопросов мирным и дипломатическим путем. |
Burkina Faso has always advocated the peaceful resolution of disputes between States. |
Буркина-Фасо всегда выступала за мирное урегулирование разногласий между государствами. |
The resolution of this case allowed the local and international airline companies to compete fairly on price. |
Урегулирование этого дела позволило местным и международным авиакомпаниям вести добросовестную конкурентную борьбу на основе цен. |
Review and resolution of disputes arising from bid protests |
Рассмотрение и урегулирование споров, возникающих в связи с опротестованием результатов торгов |
The resolution of this international conflict requires substantially new approaches, the objective of which should be the full de-occupation of Georgia. |
Урегулирование этого международного конфликта требует кардинально новых подходов, целью которых должно быть полное прекращение оккупации Грузии. |
Acceptable and sustainable resolution of defence property |
приемлемое и окончательное урегулирование вопроса о распоряжении оборонным имуществом; |
The resolution of the crisis in the Kivus and the development of legitimate Government institutions are critical benchmarks for the gradual MONUC drawdown. |
Урегулирование кризиса в Киву и формирование законных правительственных учреждений являются важнейшими критериями для постепенного сокращения МООНДРК. |
The earliest possible resolution of the armed conflict in and around the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan remains a primary task for us. |
Скорейшее урегулирование вооруженного конфликта внутри нагорно-карабахского региона Азербайджана и вокруг него остается нашей главной задачей. |
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. |
Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом. |
Azerbaijan looked forward to a peaceful resolution to the foreign occupation and the return of the displaced and pledged continued cooperation with the Representative. |
Азербайджан надеется на мирное урегулирование проблемы иностранной оккупации и возвращение перемещенного населения и заявляет о своей готовности продолжать сотрудничество с Представителем. |
The resolution of the situation will require an integrated and concerted civilian and military approach. |
Урегулирование положения в Афганистане потребует комплексных и согласованных усилий с применением гражданского и военного компонентов. |
The peaceful resolution of Nepal's decade-long conflict reflects the importance of the culture of peace. |
Мирное урегулирование конфликта в Непале, продолжавшегося целое десятилетие, лишь подчеркивает важность культуры мира. |
As such, it should be left for resolution by negotiation between States involved. |
С учетом этого его следует оставить на урегулирование посредством переговоров между соответствующими государствами. |
The resolution of this crisis depends on an end to terror and violence. |
Урегулирование данного кризиса зависит от прекращения террора и насилия. |
In all cases, it is important to pursue the resolution of conflicts that can deteriorate into genocide. |
Во всех случаях важно продолжать урегулирование конфликтов, способных перерастать в геноцид. |
The resolution must address open wounds in societies that could erupt in future conflict down the road. |
Урегулирование должно залечивать в обществах открытые раны, которые с течением времени могли бы перерасти в будущий конфликт. |
The resolution demonstrates that the international community firmly stands for a settlement of the conflict on the basis of the territorial integrity of Azerbaijan. |
Принятие этой резолюции показывает, что международное сообщество решительно выступает за урегулирование данного конфликта на основе территориальной целостности Азербайджана. |
The Office will continue to educate and promote the value and benefits of informal resolution; however, the Organization must also commit to readjusting the emphasis towards informal resolution. |
Канцелярия продолжит вести просветительскую деятельность и пропагандировать ценность и преимущества неформального урегулирования; при этом, однако, Организация должна принять активные меры по смещению акцента на такое неформальное урегулирование. |
On an exceptional basis and when feasible within existing resources, limited services have been provided in cases where an informal resolution could be easily reached. |
На исключительной основе и в рамках имеющихся ресурсов им предоставлялись ограниченные услуги в тех случаях, когда неформальное урегулирование могло легко быть достигнуто. |
The World Centre for Research for Peace focuses on activities to promote education for peace, laying emphasis on conflict prevention and resolution. |
Всемирный центр исследований по вопросам мира главным образом пропагандировал идею просвещения в интересах мира с упором на предотвращение и урегулирование конфликтов. |
As land disputes are a main source of conflict, their resolution can also greatly assist in defusing a conflict trigger. |
Поскольку земельные споры являются одним из главных источников конфликта, их урегулирование может также во многом разрядить потенциал конфликта. |
In paragraph 25 of resolution 67/241, the General Assembly requested the Secretary-General to take concrete measures to address the current organizational culture wherein there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. |
В пункте 25 резолюции 67/241 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять конкретные меры по изменению нынешней организационной культуры, в которой существует тенденция перекладывания ответственности за урегулирование конфликтов на вышестоящие звенья организационной структуры. |
We took note with appreciation of the readiness of the Ukrainian Chairmanship to contribute to the resolution of the existing conflicts in the OSCE area and would like to highlight that every conflict situation and its resolution are unique and require continuity, consistency and expertise of mediators. |
Мы с признательностью приняли к сведению готовность Украины в качестве Председателя внести свой вклад в урегулирование существующих конфликтов на пространстве ОБСЕ и хотели бы подчеркнуть, что каждая конфликтная ситуация и путь ее урегулирования уникальны и требуют от посредников постоянства, последовательности и компетентности. |