Conflict prevention, management and resolution involves a subtle and delicate handling of the issues and parties concerned. |
Предотвращение конфликта, управление им и его урегулирование требуют тонкого и деликатного подхода как к проблемам, так и к участникам конфликта. |
This issue has been the focus of major instability for the entire far-east region, and Swaziland fully supports all efforts to bring about a peaceful resolution to the problem. |
Этот вопрос стал источником серьезной нестабильности для всего дальневосточного региона, и Свазиленд полностью поддерживает все усилия, направленные на мирное урегулирование этой проблемы. |
A fundamental prerequisite for restarting reform and growth in the strife-torn countries is the resolution of political conflicts and the re-establishment of peace and stability. |
Одним из главных условий для возобновления процесса реформ и роста в странах, раздираемых внутренними противоречиями, является урегулирование политических конфликтов и восстановление мира и стабильности. |
On the one hand, there are positive developments in disarmament, the resolution of conflicts, and the emergence of democratic governance in many countries. |
С одной стороны, произошли позитивные события в таких областях, как разоружение, урегулирование конфликтов и утверждение во многих странах демократических форм правления. |
The Secretariat was proposing a new structure based on the early resolution of disputes and the professionalization of the judicial bodies. |
Секретариат предлагает новый механизм, направленный на урегулирование споров на раннем этапе, и перевод органов правосудия на профессиональную основу. |
UNESCO will continue its support of research on social development issues, such as urban violence, social change and the resolution of conflicts. |
ЮНЕСКО будет и впредь поддерживать исследовательскую работу по вопросам социального развития, таким, как насилие в городских районах, социальные перемены и урегулирование конфликтов. |
In this light, the Nagorny Karabakh conflict continues to concern the Government of Armenia and its peaceful resolution remains Armenia's top foreign-policy priority. |
В этой связи конфликт в Нагорном Карабахе продолжает вызывать обеспокоенность правительства Армении, и его мирное урегулирование по-прежнему занимает самое приоритетное место в его внешней политике. |
We are convinced that investment in the resolution of Africa's problems is an investment in future profitability. |
Мы убеждены в том, что инвестиции в урегулирование проблем Африки в будущем являются инвестициями в будущее благополучие. |
However, troop-contributing States could argue that the resolution of claims in respect of such contingent-owned equipment should be based on the formula provided in the above-quoted paragraph 23. |
Вместе с тем, государства, предоставляющие войска, могут возразить, что урегулирование требований, связанных с таким принадлежащим контингентам имуществом, должно осуществляться на основе формулы, предусмотренной в процитированном выше пункте 23. |
By the same token, my country has been prevented from making further contributions to the resolution of international issues such as environmental protection and drug prevention. |
Аналогичным образом моя страна лишена возможности вносить дальнейший вклад в урегулирование международных вопросов, таких, как защита окружающей среды и борьба с наркотиками. |
Specifically, these efforts must focus on the establishment of a properly functioning justice system, including resolution of the many problems surrounding arrest and detention. |
Конкретно, эти усилия должны быть направлены прежде всего на создание должным образом функционирующей системы отправления правосудия, включая урегулирование множества проблем, связанных с произведением арестов и содержанием под стражей. |
Mr. Yoo Dae-jong said that both UNAMI and UNOMB demonstrated that special political missions could make substantial contributions to the resolution of difficult and challenging problems and conflicts. |
Г-н Ю Дэ-Чжон говорит, что опыт работы как МООНСИ, так и МООННБ свидетельствует о том, что специальные политические миссии могут вносить существенный вклад в урегулирование сложных и серьезных проблем и конфликтов. |
The resolution of these conflicts can go a long way toward ensuring the economic and social development of the wider African region, as well as that of the affected countries themselves. |
Урегулирование этих конфликтов может существенно помочь в обеспечении экономического и социального развития всего африканского региона, а также самих пострадавших стран. |
Subprogrammes: Prevention, control and resolution of conflicts; Assistance and support to the Secretary-General in the political aspects of his relations with Member States |
Подпрограммы: Предупреждение, сдерживание и урегулирование конфликтов; Помощь и содействие Генеральному секретарю в политических аспектах его отношений с государствами-членами |
He was of the view that any resolution in Cyprus must be based on existing realities and the equal status of the two peoples. |
Он высказал мнение о том, что любое урегулирование на Кипре должно быть основано на существующих реальностях и равном статусе обоих народов. |
The major part of this task is not of a judicial nature; the resolution of disputed claims would, however, be quasi-judicial. |
Выполнение основной части этой задачи не связано с действиями судебного характера, однако урегулирование спорных претензий является квазисудебной процедурой. |
The Government of Angola supports all regional initiatives aimed at a peaceful resolution of the conflict in Congo, so long as the legitimate Government of that country approves them. |
Правительство Анголы поддерживает все региональные инициативы, направленные на мирное урегулирование конфликта в Конго, при условии, что они пользуются поддержкой законного правительства этой страны. |
We must not lose sight of the fact that Kashmir has now become a nuclear flashpoint, and its resolution is absolutely necessary for peace and stability in the region. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что теперь в связи с вопросом о Кашмире возникла угроза ядерной войны и урегулирование этого вопроса является абсолютно необходимым для мира и стабильности в регионе. |
In our continuing effort to find a resolution to the unfortunate situation in Bougainville, my Prime Minister has recently taken an initiative to bring the conflict to a peaceful end. |
В процессе наших продолжающихся усилий по обеспечению урегулирования прискорбной ситуации в Бугенвиле наш премьер-министр недавно предпринял инициативу, направленную на мирное урегулирование этого конфликта. |
Accordingly, Croatia welcomes the initiatives of the international community aimed at solving the Kosovo crisis, particularly Security Council resolution 1199 (1998) and the arrangements subsequently agreed to. |
Вот почему Хорватия приветствует инициативы международного сообщества, направленные на урегулирование кризиса в Косово, и в частности резолюцию 1199 (1998) Совета Безопасности и последующие согласованные меры. |
Conclude the planning and/or resolution of the processes of return and transfer for the resettlement of uprooted population groups, based on their freely expressed wishes and decisions. |
Завершить разработку и/или урегулирование процессов возвращения и перемещения в целях расселения перемещенных лиц на основе их свободного волеизъявления и ясно высказанного решения. |
Guided by the spirit of friendship and good-neighbourliness, the signing of the Treaty has led to the resolution of a long-standing issue through effective bilateral negotiations. |
Подписание этого Договора знаменует собой урегулирование в духе дружбы и добрососедства путем эффективных двусторонних переговоров одной из давних проблем. |
The Council calls upon all States in the region to support a peaceful resolution of the conflict and to avoid any actions which could exacerbate the situation. |
Совет призывает все государства региона поддерживать мирное урегулирование конфликта и избегать любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
The mission's conclusions indicate that a United Nations human rights presence could make an important contribution to the resolution of problems currently faced in Tajikistan. |
В выводах Миссии указывается, что присутствие Организации Объединенных Наций, связанное с правами человека, может внести важный вклад в урегулирование проблем, существующих в настоящее время в Таджикистане. |
It was repeatedly emphasized by government officials that the priority for Myanmar was the resolution of the various insurgencies that had plagued Myanmar since its independence. |
Должностные лица правительства неоднократно подчеркивали тот факт, что в Мьянме приоритетной задачей является урегулирование различных вооруженных конфликтов, которые возникали в Мьянме со времени получения ею независимости. |