Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
At this critical juncture, therefore, it is also hoped that the international community will be forthcoming in providing the necessary assistance to those refugees who wish to remain in Indonesia, thereby contributing to the resolution of this complex problem. Поэтому на этом переломном этапе мы выражаем надежду на то, что международное сообщество будет и далее оказывать необходимую помощь тем беженцам, которые желают вернуться в Индонезию, и таким образом внесет вклад в урегулирование этой сложной проблемы.
We feel that particular effort should be made to address the situation in the Kivus, as resolution of the conflict or conflicts there is central to ending violence in the wider region. Мы считаем, что следует предпринять особые усилия в целях нормализации ситуации в Киву, поскольку урегулирование конфликта или конфликтов является центральным элементом в деле прекращения насилия в других частях региона.
The international consensus that the Korean Peninsula should be free of nuclear weapons and the commitment of all major players to finding a peaceful solution to the crisis allow for guarded optimism that a comprehensive resolution can be achieved. Единодушное мнение международного сообщества о том, что Корейский полуостров должен быть свободен от ядерного оружия, и приверженность всех основных действующих лиц изысканию мирного пути выхода из этого кризиса дают основания для сдержанного оптимизма, позволяющего надеяться, что всеобъемлющее урегулирование может быть достигнуто.
But I want to stress that the terrain on which that argument is being handled is totally different, and that an entirely peaceful and mutually satisfactory resolution should be achievable, given the leadership in both Republics. Но я хочу подчеркнуть, что обстановка, в которой решается эта задача, сейчас совершенно иная, и, с учетом того руководства, которое находится у власти в обеих республиках, имеются все основания надеяться на мирное и взаимоприемлемое урегулирование спора.
He welcomed the support given to NEPAD at the Johannesburg Summit and indicated that peaceful resolution of conflicts in the continent was a fundamental condition for any economic and human development. Он приветствовал поддержку, оказанную НЕПАД на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге, и отметил, что мирное урегулирование конфликтной ситуации на континенте является основополагающим условием для любого экономического развития и развития человеческого потенциала.
In this context, Bangladesh emphatically reiterates its earlier assertions that the resolution of the issue of missing persons and detainees is crucially important for the healing process to begin. В этом контексте Бангладеш решительно подтверждает свое мнение, которое мы выражали ранее, что урегулирование вопроса о пропавших без вести и задержанных лицах имеет жизненно важное значение для начала процесса примирения.
Tunisia remains convinced that a resolution of the problem of refugees and of the mass and forced displacement of populations lies in the elimination of their underlying causes. Тунис сохраняет свою убежденность в том, что урегулирование проблемы беженцев и массового и насильственного перемещения населения полностью зависит от ликвидации главных причин этой проблемы.
The optional rules seek to make the fewest possible changes from the 1967 Arbitration Rules and the 1980 UNCITRAL Conciliation Rules with the aim of facilitating consensual resolution of environmental disputes. При подготовке Факультативных правил преследовалась цель внесения минимального количества изменений по сравнению с Арбитражным регламентом 1967 года и Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ 1980 года, для того чтобы облегчить урегулирование споров по вопросам окружающей среды на основании консенсуса.
The resolution of conflict - as well as its prevention - also require practical measures to limit access to the resources that make it possible for armed violence to take root in societies in conflict. Урегулирование конфликта и его предотвращение также требуют практических мер по ограничению доступа к ресурсам, которые делают возможным укоренение вооруженного насилия в обществах, находящихся в конфликте.
In this regard, a readiness to recognize the multidimensional nature of the refugee issues is central; indeed, we must broaden our horizon by taking cognizance of the fact an early and comprehensive resolution of this issue cannot be divorced from developments in East Timor itself. В этой связи готовность признать многогранный характер проблем беженцев занимает центральное место; мы действительно должны расширить наши горизонты, признав тот факт, что скорейшее и всеобъемлющее урегулирование этого вопроса нельзя отделить от событий, происходящих в самом Восточном Тиморе.
There is no short-term solution to the displacement situation, and its eventual resolution remains highly dependent on prolonged political stability and dialogue, an enabling environment for institutional and legal reforms, development opportunities and law and order. Проблема перемещенных лиц не имеет краткосрочного решения, и ее возможное урегулирование по-прежнему в большой степени зависит от долговременной политической стабильности и диалога, благоприятных условий для организационных и правовых реформ, перспектив развития и правопорядка.
We consider that this objective can be reached only through the establishment of an international ceasefire monitoring mechanism that, among other provisions of the resolution, will allow unrestricted access for humanitarian assistance, ensure the protection of the civilian population and address the human rights situation. Мы считаем, что эта цель может быть достигнута только на основе создания международного механизма мониторинга, который в дополнение к соблюдению других положений резолюции обеспечит беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи, защиту гражданского населения и урегулирование ситуации в области прав человека.
The Russian Federation is convinced that the Kosovo problem can be settled only on the basis of strict and full implementation of Security Council resolution 1244 and intends to do everything possible to contribute to the achievement of this goal. Россия убеждена, что урегулирование проблемы Косово возможно только на основе неукоснительного и полного выполнения резолюции 1244 Совета Безопасности, и намерена всемерно содействовать достижению этой цели.
Fourthly, the resolution recognizes regional ownership at work in this crisis situation and encourages and supports further contributions by the African Union to address the crisis in the western part of Sudan. В-четвертых, в резолюции признается ответственность стран региона за усилия по урегулированию этого кризиса и поощряется и поддерживается дальнейший вклад Африканского союза в урегулирование создавшейся ситуации в западной части Судана.
While there has been significant progress in the comprehensive Sudanese peace process, which the text of this resolution explicitly recognizes, a lasting peaceful settlement for the whole of the Sudan will be possible only when all the conflicts in the countries have been resolved. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый во всеобъемлющем мирном процессе в Судане, который однозначно признается в тексте данной резолюции, прочное мирное урегулирование в интересах всего Судана станет возможными лишь тогда, когда все конфликты в странах будут урегулированы.
We stress that, in order to ensure the attainment of those objectives, it is essential that the Security Council send a clear political message reaffirming its willingness to revitalize joint cooperation frameworks with regional organizations in the areas of conflict prevention and resolution, peacekeeping and peacebuilding. Мы подчеркиваем, что для обеспечения реализации этих целей важно, чтобы Совет Безопасности направил четкий политический сигнал с подтверждением своей готовности к активизации совместных рамок сотрудничества с региональными организациями в таких областях, как предотвращение и урегулирование конфликтов, поддержание мира и миростроительство.
Peaceful and sustainable resolution of land issues, taking gender dimension duly into account, should continue to be promoted, in particular in relation to the return and reintegration of refugees and displaced populations. Надлежит поощрять мирное и долгосрочное урегулирование земельных вопросов при должном учете гендерного аспекта, особенно в отношении возвращения и реинтеграции беженцев и перемещенных групп населения.
Since the time I assumed office as Secretary-General, I have made it clear that the resolution of Africa's most difficult conflicts is a top priority of my agenda. Как только я вступил в должность Генерального секретаря, я ясно дал понять, что урегулирование самых серьезных конфликтов в Африке является одной из приоритетных задач моей повестки дня.
In this regard, we note that the resolution of controversies by judicial means has an essential role to play in the promotion of peaceful relations between nations, and we welcome the valuable contribution of the International Court of Justice to global stability. В этой связи мы хотели бы отметить, что урегулирование противоречий с помощью юридических средств имеет важнейшее значение для содействия установлению мирных отношений между странами, и мы приветствуем ценный вклад Международного Суда в обеспечение глобальной стабильности.
Yet there were ways of meeting those challenges. They included more equitable international trade, proper mobilization of resources and a permanent and comprehensive resolution of the debt crisis. Вместе с тем существует ряд способов, позволящих решить эти сложные проблемы: создание более справедливой системы международной торговли, массовая мобилизация ресурсов и глобальное и окончательное урегулирование кризиса задолженности.
The achievement of national reconciliation and the resolution of differences among the political leaders must be on the list of priorities in Timor-Leste, so as to maintain national unity and political stability. Достижение национального примирения и урегулирование разногласий в политическом руководстве ради сохранения национального единства и политической стабильности должны входить в число приоритетных задач Тимора-Лешти.
He emphasized that the speedy resolution of the Kisangani clashes at the talks at Mweya Lodge on 16 and 17 August 1999 and also at Rwakitura demonstrated the good relations. Он подчеркнул, что быстрое урегулирование столкновений в Кисангани на переговорах в Мвейя-Лодже 16 и 17 августа 1999 года, а также в Рвакитуре свидетельствует о хороших отношениях.
This is because the resolution of dispute between international parties can involve the legal systems of more than one state, which can create serious traps for the unwary. Причина этого в том, что урегулирование спора между контрагентами из разных стран может затрагивать правовые системы двух или более государств, что чревато серьезными ловушками для несведущих людей.
Assuming resolution is achieved as a result of the process, the terms of the agreement, exactly recording the position of the parties, must be written down. Если, предположим, в результате этой процедуры достигнуто урегулирование, условия соглашения, точно фиксирующие позиции сторон, должны быть изложены в письменной форме.
I call on both parties to demonstrate the necessary political will, but I am also obliged to remind them that, ultimately, they bear the primary responsibility for a successful resolution of their border dispute and the establishment of lasting peace between themselves. Я призываю обе стороны продемонстрировать необходимую политическую волю, но я также обязан напомнить им, что в конечном итоге они несут главную ответственность за успешное урегулирование их пограничного спора и установление прочного мира между собой.