The parties may agree on special undertakings, in particular to avoid any act which could jeopardize the peaceful resolution of the dispute or threaten peace between the parties. |
Стороны могут договориться об особых обязательствах, в частности в отношении недопущения каких-либо актов, которые могли бы поставить под угрозу мирное урегулирование спора или угрожать миру между сторонами. |
They expressed satisfaction with the progress of the good offices process of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations which aimed at a peaceful and enduring resolution of the controversy. |
Они выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым в рамках миссии добрых услуг Постоянного представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, которая направлена на мирное и радикальное урегулирование спора. |
And last but not least, we note with satisfaction the peaceful resolution of conflicts in Latin America and the unprecedented tendency of its peoples to opt for peace, development, and social and economic betterment in their countries. |
И последнее - по порядку, но не по значению - мы с удовлетворением отмечаем мирное урегулирование конфликтов в Латинской Америке и беспрецедентную тенденцию к выбору ее народами мира, развития, улучшения социальных и экономических условий в их странах. |
The resolution of conflicts has been slow in Africa partly because the challenges that the OAU and the United Nations are facing are far greater than the means and resources available to them to respond urgently and effectively. |
Урегулирование конфликтов медленно идет в Африке частично потому, что задачи, стоящие перед ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, по масштабу намного превосходят средства и ресурсы в их распоряжении для безотлагательного и эффективного реагирования. |
Before reaching this conclusion, the Secretary-General carefully considered the possibility of a phased approach, where, for several years, the reform would consist only of measures aiming at early reconciliation and resolution of disputes (see paras. 8 to 16 above). |
Прежде чем сделать этот вывод, Генеральный секретарь тщательно рассмотрел возможность поэтапного подхода, в рамках которого на протяжении нескольких лет реформа будет состоят лишь в мерах, направленных на примирение и урегулирование споров на раннем этапе (см. пункты 8-16 выше). |
It has to its credit a number of successful United Nations peace-keeping operations and numerous important decisions aimed at conflict prevention and resolution, as well as the strengthening of stability and security in various regions of the world. |
В его активе - целый ряд успешно проведенных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также немаловажных решений, направленных на предупреждение и урегулирование конфликтов и укрепление стабильности и безопасности в различных регионах мира. |
CARICOM readily lends its full support to all efforts by individuals or groups attempting to bring a swift but lasting resolution to the present crisis and to provide the basis for a comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
КАРИКОМ с готовностью предоставляет всемерную поддержку всем усилиям отдельных людей или групп, пытающихся найти быстрое, но прочное урегулирование нынешнего кризиса и обеспечить основу для всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Recent positive political developments in Sierra Leone that fostered hope for a resolution of the country's civil conflict have been set back by events in Liberia. |
Несмотря на недавние позитивные политические события в Сьерра-Леоне, вновь позволившие надеяться на урегулирование гражданского конфликта в этой стране, ситуация осложнилась из-за событий в Либерии. |
I am pleased to announce that the political consultations in Tehran were quite fruitful and paved the way for the success of efforts aimed at peaceful resolution of crisis and establishment of durable peace in Tajikistan. |
Мне доставляет удовольствие заявить о том, что политические консультации в Тегеране были весьма плодотворными и создали условия для обеспечения успеха усилий, направленных на мирное урегулирование кризиса и установление прочного мира в Таджикистане. |
Despite all of the afore-mentioned, the Georgian Government consented to participate in the third round of Geneva negotiations in order to utilize fully even the most remote chance for a peaceful resolution of this conflict. |
Несмотря на все вышесказанное, правительство Грузии дало согласие на участие в третьем раунде женевских переговоров, для того чтобы в полной мере использовать даже самый малый шанс на мирное урегулирование этого конфликта. |
Prior to the proclamation of independence Croatia and Slovenia, both jointly and separately, came up with several proposals for a peaceful resolution of the crisis in the former State: they first proposed a confederation and, finally, a commonwealth of independent States. |
До провозглашения независимости Хорватии и Словении оба эти государства, совместно и каждое по отдельности, выступили с рядом предложений, направленных на мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии: они предложили вначале создать конфедерацию, а затем - содружество независимых государств. |
Conflict prevention, management and resolution for durable peace are enhanced by efforts to provide dialogue, fight against poverty and inform and educate in order to limit exclusion. |
Предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в интересах установления прочного мира подкрепляется усилиями в области налаживания диалога, борьбы с нищетой и информирования и образования в целях ограничения масштабов социального отторжения. |
The resolution of course has a goal, but there is no answer to the question about what the final settlement is going to be. |
В резолюции, безусловно, поставлена определенная цель, однако, в ней не дается ответа относительно того, каким должно быть окончательное урегулирование. |
Colombia calls for the cessation of hostilities and for resolution of the conflict by the peaceful means for the settlement of disputes envisaged in the Charter. |
Колумбия выступает за прекращение военных действий и урегулирование конфликта мирными средствами, предусмотренными Уставом Организации Объединенных Наций для разрешения конфликтных ситуаций. |
Furthermore, my delegation believes that a lasting solution to the crisis in the Middle East lies in the adherence by the parties concerned to the terms of Security Council resolution 425 (1978). |
Кроме того, моя делегация считает, что долгосрочное урегулирование кризиса на Ближнем Востоке зависит от выполнения заинтересованными сторонами условий резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
Following these negotiations, I am moderately optimistic that the resolution of the crisis and peace in the region can be achieved in the near future. |
По завершении этих переговоров я испытываю определенный оптимизм в отношении того, что урегулирование кризиса и достижение мира в регионе может быть достигнуто в ближайшем будущем. |
Experience with existing "community relations commissions" has proved that they can contribute to the prevention of conflicts and, if required, can have a positive impact on their resolution. |
Опыт действующих "комиссий по общинным связям" продемонстрировал, что они могут способствовать предупреждению конфликтов и, в случае необходимости, могут оказать позитивное воздействие на их урегулирование. |
Regarding Liberia, we are encouraged by the recent developments by which the OAU and the Economic Community of West African States (ECOWAS) in particular have secured agreement among faction leaders aimed at a peaceful resolution of the long-simmering civil war. |
В вопросе о Либерии мы вдохновлены недавним развитием событий, благодаря которым ОАЕ и особенно Экономическое сообщество государств Западной Африки (ЭКОВАС) обеспечили достижение соглашения между лидерами фракций, которое направлено на мирное урегулирование затяжной гражданской войны. |
It points towards a final peaceful resolution of the Liberian crisis and has raised the hopes of Liberians, who believe that the process is now irreversible. |
Оно направлено на окончательное мирное урегулирование либерийского кризиса и вселяет надежду в тех либерийцев, которые верят, что процесс в настоящее время приобрел необратимый характер. |
The resolution of ancient and emerging new conflicts and the provision of humanitarian aid to the millions of hungry and dying peoples of the world are problems that the United Nations, through its agencies, has grappled with. |
Урегулирование старых и вновь возникающих конфликтов, предоставление гуманитарной помощи миллионам голодных и погибающих людей мира - таковы проблемы, которые должна решать Организация Объединенных Наций через свои учреждения. |
Satisfactory resolution of the issue will open the way to more normal and beneficial relations between North Korea and the countries of the region, something which my Government would support. |
Удовлетворительное урегулирование этой проблемы откроет путь к налаживанию более нормальных и благоприятных отношений между Северной Кореей и странами региона, и именно за это склонно ратовать мое правительство. |
Thirdly, the resolution of all media litigation takes place within the framework of law and lies within the jurisdiction of the judicial branch. |
В-третьих, урегулирование всех споров, связанных со средствами массовой информации, осуществляется в рамках закона и входит в юрисдикцию судебной власти. |
Decisive weeks and months, in which we must struggle for a peaceful resolution to the grave crisis in the area of the former Yugoslavia, lie ahead of us. |
Впереди решающие недели и месяцы, в течение которых мы вынуждены будем вести борьбу за мирное урегулирование серьезнейшего кризиса в районе бывшей Югославии. |
At this point let me reiterate what I said then, that a successful resolution of this issue will not only consolidate the sovereignty and territorial integrity of our country but will also create enormous opportunity for economic integration, community- building and prosperity for the SADC region. |
Здесь я хотел бы повторить то, что было сказано мною тогда: успешное урегулирование этого вопроса будет способствовать не только укреплению суверенитета и территориальной целостности нашей страны, но и созданию широчайших возможностей для экономической интеграции, укрепления содружества и обеспечения процветания в регионе САДК. |
No other justification is needed to spur on our efforts to address the issue of conflict prevention and resolution than the loss of so many lives, so quickly, in Rwanda. |
Гибель такого большого числа людей в Руанде за такой краткий промежуток времени уже является достаточным стимулом, который побуждает нас приложить усилия, направленные на предотвращение конфликтов и их урегулирование. |