Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
Moreover, ODR provided not only for the quick and effective resolution of disputes but also aimed to protect the weaker party through the option of arbitration. Более того, УСО обеспечивает не только оперативное и эффективное урегулирование споров, но также и имеет своей целью защиту интересов более слабой стороны путем использования арбитража.
All conflict situations are unique; however, they share a common point: a resolution to a conflict can be achieved and succeed only once the parties dismiss violence as a means of achieving their goals. Каждая конфликтная ситуация уникальна, но у всех них есть общий момент: урегулирование конфликта возможно и достижимо только при условии, что стороны откажутся от насилия как способа достижения своих целей.
I am working to further build the necessary strategic partnerships to ensure the consolidation of peace and security and the strengthening of those institutions that can guide each and every Member State towards the peaceful resolution of disputes, democratic governance and the fulfilment of human aspirations. Я принимаю дальнейшие меры по формированию необходимых стратегических партнерств в целях упрочения мира и безопасности и укрепления институтов, которые могли бы направлять действия каждого государства-члена на мирное урегулирование споров, практику демократической формы правления и воплощение в жизнь людских чаяний.
At that time, the commitment to the peace process that had been demonstrated by the parties gave hope for a definitive resolution of their border dispute within a relatively short period of time. В то время приверженность мирному процессу, которую демонстрировали обе стороны, позволяла надеяться на окончательное урегулирование их пограничного спора в течение относительно короткого периода времени.
Ministers reiterated, inter alia that an early resolution of Kosovo's status is crucial to the stability and security of the Western Balkans and Europe as a whole. Министры вновь заявили, в частности, что скорейшее урегулирование статуса Косово имеет решающее значение для стабильности и безопасности Западных Балкан и Европы в целом.
The Convention provides for the accommodation of the various uses of the oceans and also for the resolution of conflicts regarding the attribution of rights and jurisdiction of States. Конвенция предусматривает обеспечение возможностей для различных видов использования океанов, а также урегулирование конфликтов в связи с осуществлением прав и юрисдикцией государств.
In the area of conflict prevention and resolution, which are Charter responsibilities, we need to do better, and the proposals to strengthen the Department of Political Affairs are fundamental to achieving a more effective role for the United Nations in this important area. Предотвращение и урегулирование конфликтов - это уставные обязанности, с которыми мы должны лучше справляться, а предложения по укреплению Департамента по политическим вопросам имеют огромное значение для повышения эффективности Организации Объединенных Наций в этой важной области.
Indeed, as a close neighbour of Georgia, with whom we enjoy excellent bilateral relations, my country stands ready to contribute to the peaceful resolution of this long-standing conflict. По сути, как близкий сосед Грузии, с которой мы поддерживаем отличные двусторонние отношения, моя страна готова внести вклад в мирное урегулирование этого давнего конфликта.
They also emphasized to me that if the parties concerned are too quick to resort to the United Nations Security Council, this would do harm to ASEAN's standing and may actually make the resolution of the issue more difficult. Они также подчеркнули в разговоре со мной, что если заинтересованные стороны поспешат прибегнуть к посредничеству Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, то это подорвет авторитет АСЕАН и вполне может затруднить урегулирование данной проблемы».
A resolution to the crisis also requires action aimed at agricultural production development by stepping up production and encouraging investment in the countries affected by the crisis. Урегулирование этого кризиса требует также действий, нацеленных на повышение производительности сельскохозяйственного производства и поощрение инвестиций в страны, затронутые кризисом.
Without such reforms and the combined, intensified efforts of the international community, the insurgency is unlikely to show signs of abating, and a resolution to the conflict will remain elusive. Если такие реформы, подкрепленные совместными, более активными усилиями международного сообщества, не будут осуществлены, повстанческое движение вряд ли пойдет на убыль, а урегулирование конфликта останется недостижимым.
The peaceful resolution of the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea remains vital to securing peace and security in North-East Asia as well as sustaining the integrity of the global non-proliferation regime. Мирное урегулирование ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии, а также для сохранения целостности глобального режима нераспространения.
Japan had candidly confronted its past and had been devoting itself to peace and prosperity for the last 60 years, by adopting a purely defensive military strategy and advocating an exclusively peaceful resolution of international disputes. Япония честно оценивает свое прошлое и в течение 60 лет работает на благо мира и процветания, приняв чисто оборонительную военную стратегию и выступая за урегулирование международных разногласий исключительно мирными способами.
He recalled that the General Assembly had noted, in its resolution 60/30, the continued and significant contribution of the Tribunal to the settlement of disputes by peaceful means. Он напомнил о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/30 отметила неизменный и значительный вклад Трибунала в урегулирование споров мирными средствами.
The EU then called upon all parties to show commitment and responsibility towards the peace process and to refrain from actions that could endanger a peaceful resolution and political settlement of the conflict. Затем ЕС призвал все стороны продемонстрировать приверженность обязательствам и ответственный подход к мирному процессу и воздерживаться от действий, которые могли бы поставить под угрозу мирное разрешение и политическое урегулирование конфликта.
The involvement of the international community, in all efforts aimed at the resolution of the conflict of Western Sahara, has been fundamentally justified by the fact that the United Nations is dealing with a decolonization question. Участие международного сообщества во всех усилиях, направленных на урегулирование конфликта в Западной Сахаре, по существу обусловлено тем, что для Организации Объединенных Наций это вопрос деколонизации.
Last Sunday, on the occasion of the twenty-first anniversary of Hamas, Hamas leader Haniyeh challenged the continuation in office of President Abbas pending a resolution of the internal divide. В воскресенье на прошлой неделе в своем выступлении по случаю празднования двадцать первой годовщины создания движения ХАМАС его лидер Хания заявил, что урегулирование внутреннего раскола возможно только после ухода Аббаса с поста президента.
Kenya continues to play an active role in mediation and resolution of regional conflicts with the strategic objective of establishing and nurturing ideal conditions for the promotion and protection of human rights. Кения продолжает играть активную роль в посреднических усилиях, направленных на урегулирование региональных конфликтов, преследуя при этом стратегическую цель создания и поддержания идеальных условий для поощрения и защиты прав человека.
He assured all Armenians that "the peaceful resolution to the Nagorny Karabakh conflict will be first and foremost based on the consent and free will of the people of Artsakh". Он заверил всех армян в том, что «мирное урегулирование нагорно-карабахского конфликта будет осуществляться прежде всего на основе согласия и свободного волеизъявления народа Артсаха».
First, regarding the situation in Georgia, I strongly expect to see a peaceful resolution of the issues, based on the principle of territorial integrity; with the parties involved, including Russia, acting in a responsible manner. Во-первых, что касается ситуации в Грузии, то я искренне рассчитываю на мирное урегулирование возникших там проблем на основе уважения принципа территориальной целостности и ответственного поведения всех вовлеченных в него сторон, в том числе и России.
A resolution of the protracted conflicts in the GUAM area will not only bring immediate benefits to affected countries, but will substantially contribute to stability and regional security. Урегулирование конфликтов в регионе ГУАМ не только обеспечит немедленное улучшение положения в затронутых странах, но и будет существенно способствовать достижению стабильности и безопасности в регионе.
Recognizing that the peaceful resolution of conflicts helped to strengthen the global counter-terrorism effort, Nigeria was a contributor to United Nations peacekeeping efforts, in particular in Darfur and Guinea-Bissau. Признавая, что мирное урегулирование конфликтов способствует укреплению глобальных усилий по борьбе с терроризмом, Нигерия вносит свой вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, в частности в Дарфуре и Гвинее-Бисау.
In that context, Nigeria would welcome efforts to devise an equitable, transparent, predictable and flexible mechanism that could guarantee a speedy resolution to debt crises and also ensure fair burden-sharing between creditors, debtors and rating agencies. В этой связи Нигерия будет приветствовать усилия по разработке справедливого, транспарентного, предсказуемого и гибкого механизма, который будет способен гарантировать оперативное урегулирование кризиса задолженности и обеспечивать справедливое распределение бремени между кредиторами, заемщиками и кредитно-рейтинговыми агентствами.
Most cases were unreported, and when they were, they were most often settled by clan resolution, involving no direct punishment of the perpetrator. О большинстве случаев не сообщалось, а когда о них стало известно, то чаще всего урегулирование достигалось соглашением между кланами, что не предполагало какого-либо прямого наказания виновных.
His delegation would continue to support the strengthening of the Organization's peacekeeping and peacebuilding capacity, mindful of the fact that the Global Counter-Terrorism Strategy underscored that peaceful resolution of conflicts contributed to combating terrorism. Делегация его страны будет и впредь содействовать укреплению потенциала Организации в области поддержания мира и миростроительства с учетом того факта, что в Глобальной контртеррористической стратегии подчеркивается, что мирное урегулирование конфликтов способствует борьбе с терроризмом.