| The lack of such a mechanism amplifies market uncertainty in times of public debt crises and complicates debt resolution. | Отсутствие такого механизма усиливает рыночную неопределенность в периоды кризисов государственного долга и затрудняет урегулирование таких кризисов. |
| The United Nations remains the appropriate forum for addressing current challenges, including the peaceful resolution of disputes. | Организация Объединенных Наций остается надлежащим форумом для рассмотрения нынешних вызовов, включая мирное урегулирование споров. |
| The success of informal resolution depends on a concerted effort to promote its use as a first step in resolving grievances. | Успешное неформальное урегулирование споров зависит от согласованности усилий, предпринимаемых в целях поощрения применения этой практики в качестве первого шага в контексте рассмотрения жалоб. |
| By definition, "settlement" in this context contemplates a resolution brought about by negotiation. | По определению, «урегулирование» в этом контексте предполагает разрешение путем переговоров. |
| Despite staffing constraints, the small team of staff worked hard to keep pace with the demand for resolving cases through informal resolution. | Несмотря на кадровые проблемы, небольшая группа сотрудников проводила активную работу в целях удовлетворения спроса на урегулирование дел на неформальной основе. |
| My country remains convinced that the prevention of conflicts and their resolution through mediation are undoubtedly guarantees of peace and lasting security. | Наша страна сохраняет убежденность в том, что предотвращение конфликтов и их урегулирование с помощью посредничества является очевидной гарантией мира и долгосрочной безопасности. |
| She also underscored that the resolution of the military leadership issue was "a matter of priority". | Она также подчеркнула, что урегулирование вопроса о руководстве вооруженными силами является «первоочередным вопросом». |
| With strong African leadership, we continue to witness the amicable resolution of many civil conflicts that plague the continent. | Благодаря эффективному африканскому руководству мы продолжаем наблюдать за тем, что урегулирование многих гражданских конфликтов, от которых страдает наш континент, осуществляется мирными средствами. |
| Dialogue aimed at a dignified resolution of the problem of Puerto Rico must be promoted. | Следует всячески содействовать диалогу, направленному на достойное урегулирование проблемы Пуэрто-Рико. |
| In our view, the most effective way of combating the proliferation of small arms is through conflict prevention and resolution. | По нашему мнению, наиболее эффективным способом борьбы с распространением стрелкового оружия является предотвращение и урегулирование конфликтов. |
| The resolution of a claim for compensation for such damage is under the judge's responsibility. | Урегулирование таких жалоб и претензий относится к компетенции судов. |
| The defamatory statements that had been made were not acceptable as they undermined those efforts towards a peaceful resolution of the conflict. | Сделанные клеветнические заявления неприемлемы, так как они подрывают усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта. |
| He reiterated Algeria's commitment to contribute to a lasting resolution of the refugee question. | Оратор вновь подтверждает решимость Алжира вносить вклад в долгосрочное урегулирование проблемы беженцев. |
| A resolution of the conflict would help pacify both North and West Africa. | Урегулирование конфликта поможет принести мир как в Северную, так и Западную Африку. |
| Accordingly, the resolution of an ethnic conflict needs to acknowledge and address the ethnic or racial dimension of the conflict. | Соответственно урегулирование этнического конфликта требует знания и учета его этнических или расовых аспектов. |
| The Special Rapporteur calls for accelerated efforts towards finding a durable political resolution to the ongoing conflict, which is essential for broader national reconciliation. | Специальный докладчик призывает активизировать усилия, направленные на долговременное политическое урегулирование продолжающегося конфликта, что имеет большое значение для более широкого национального примирения. |
| The resolution of the nuclear issue depends entirely on the attitude of the United States. | Урегулирование ядерного вопроса полностью зависит от отношения Соединенных Штатов. |
| A peaceful resolution of the nuclear issue through dialogue and negotiations is our consistent policy. | Мирное урегулирование ядерного вопроса с помощью диалога и переговоров - вот наша последовательная политика. |
| Mexico supports the resolution of conflicts in various regions through dialogue, negotiations and full respect for international law. | Мексика выступает за урегулирование конфликтов в различных регионах посредством диалога, переговоров и полного соблюдения норм международного права. |
| Accordingly, UNOPS expects recovery or resolution of the balance starting in 2007. | Таким образом, ЮНОПС рассчитывает на возмещение или урегулирование остатка задолженности начиная с 2007 года. |
| Expectations among the majority Kosovo Albanian population for an early resolution of Kosovo's future status were very high. | Надежды большинства косовских албанцев на скорейшее урегулирование будущего статуса Косово весьма высоки. |
| On the domestic level, a resolution of the current crisis will have to encompass discussion of and agreement on the issue of the Lebanese presidency. | На национальном уровне урегулирование нынешнего кризиса должно включать обсуждение вопроса о президенте Ливана и достижение согласия по этому вопросу. |
| A swift, peaceful resolution to the conflict in Darfur could go a long way towards restoring trust between the parties to the Agreement. | Быстрое урегулирование конфликта в Дарфуре мирным путем могло бы в значительной мере способствовать восстановлению доверия между сторонами Соглашения. |
| In instances of dispute, particularly of a territorial nature, the rule of law ensures a peaceful settlement and resolution. | В случае возникновения споров, особенно территориального характера, верховенство права обеспечивает мирное урегулирование и разрешение. |
| We believe that a key factor in ensuring a prosperous future for the African continent is the prevention and resolution of armed conflict. | Считаем, что ключевым вопросом обеспечения благополучного будущего континента является урегулирование и предотвращение вооруженных конфликтов. |