| The resolution of the crisis in that country will benefit Africa more than solving any other of the continent's current conflicts. | Урегулирование кризиса в этой стране принесет Африке больше пользы, нежели урегулирование любого другого из нынешних конфликтов, существующих на континенте. |
| The peaceful resolution of both those conflicts is of the highest importance to all the members of Non-Aligned Movement and of critical importance to international peace and security. | Мирное урегулирование обоих конфликтов имеет огромное значение для всех членов Движения неприсоединения и исключительную важность для обеспечения международного мира и безопасности. |
| There has been a marked decline in inter-State wars, thanks to the realization that peaceful resolution of inter-State conflicts is in the long-term interest of the concerned States. | Наблюдается явное сокращение числа случаев межгосударственных войн благодаря осознанию того, что мирное урегулирование таких конфликтов отвечает долгосрочным интересам соответствующих государств. |
| I take this opportunity to reaffirm once again our opinion that any resolution of the situation in Burundi must be based on a coordinated regional approach. | Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить наше мнение, заключающееся в том, что любое урегулирование ситуации в Бурунди должно быть основано на скоординированном региональном подходе. |
| With a view to peacefully settling the problem of Jammu and Kashmir, Security Council resolution 47 had envisaged demilitarization and the holding of a plebiscite. | Резолюция 47 Совета Безопасности предусматривает мирное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира, демилитаризацию этого штата и организацию и проведение плебисцита. |
| When invited, UNDP could help to ensure that its role in areas such as parliamentary support and capacity-building could help to channel incipient conflicts towards peaceful resolution. | При поступлении соответствующих просьб ПРООН могла бы принимать меры для обеспечения того, чтобы ее роль в таких областях, как парламентская поддержка и укрепление потенциала могла помогать находить мирное урегулирование зарождающихся конфликтов. |
| (c) The resolution of the issue of refugees and displaced persons. | с) урегулирование вопроса о беженцах и перемещенных лицах. |
| Secondly, the Chinese Government has always maintained that a peaceful resolution of the problem relating to this should be achieved through negotiations. | Во-вторых, китайское правительство всегда придерживалось той точки зрения, что мирное урегулирование связанной с этим проблемы должно быть достигнуто с помощью переговоров. |
| Africa unfortunately has not been spared the cycle of violence, despite the resolution of certain conflicts that had long plunged this continent into fratricidal wars. | К сожалению, спираль насилия не обошла и Африку, несмотря на урегулирование ряда конфликтов, которые повергали наш континент в братоубийственные войны. |
| The Security Council obviously cannot unilaterally impose a resolution to the conflict, but it can certainly further the possibility for the parties concerned to find a way out. | Совет Безопасности, очевидно, не в состоянии в одностороннем порядке навязать урегулирование этого конфликта, но он, безусловно, мог бы способствовать тому, чтобы заинтересованные стороны нашли выход из этой ситуации. |
| Other factors which delayed the immediate resolution of the conflict include: | К числу других факторов, затянувших незамедлительное урегулирование конфликта, относятся следующие: |
| The international community has long recognized that resolution of the conflict must be through negotiated settlement, as called for in Security Council resolutions 242 and 338. | Международное сообщество давно признало, что урегулирование конфликта должно происходить за столом переговоров, о чем говорится в резолюциях 242 и 338 Совета Безопасности. |
| Ultimately, the resolution of the Middle East problem is contingent on achieving a just, lasting and comprehensive peace agreement and the normalization of relations within countries in the region. | В конечном итоге урегулирование ближневосточной проблемы зависит от достижения соглашения об установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира и от нормализации отношений между странами региона. |
| C. Technical assistance and dispute avoidance or resolution | С. Техническая помощь и предупреждение или урегулирование споров |
| Post-conflict resolution always represents a tremendous challenge, and even more so in Afghanistan, which is one of the poorest countries in the world. | Постконфликтное урегулирование всегда связано с колоссальными трудностями, что особенно очевидно в Афганистане, который является одной из беднейших стран мира. |
| The peaceful resolution of all disputes at an early stage, on the basis of the United Nations Charter, is of fundamental importance to my country. | Мирное урегулирование всех споров на ранней стадии и на основе положений Устава Организации Объединенных Наций имеет основополагающее значение для моей страны. |
| Chile condemns the resolution of the situation in Guinea-Bissau by force and would like to point out that all coups d'état should be repudiated, whether bloodless or violent. | Чили осуждает силовое урегулирование положения в Гвинее-Бисау и хотела бы подчеркнуть необходимость любых государственных переворотов - будь то бескровных или насильственных. |
| It also welcomes the contributions of the United Nations system, development partners and other relevant stakeholders in conflict prevention, management and resolution in Africa. | В нем также приветствуется вклад системы Организации Объединенных Наций, партнеров по развитию и других заинтересованных сторон в предупреждение конфликтов в Африке, в управление ими и в их урегулирование. |
| It is the reduction of tension, hostility and pumped-up hatred that will lead to resolution and peace, not the other way round. | Урегулирование и мир станут следствием ослабления напряженности, враждебности и разжигаемой ненависти, а не наоборот. |
| We recognize that the peaceful resolution of such conflicts would contribute to strengthening the global fight against terrorism; | Мы признаем, что мирное урегулирование таких конфликтов будет содействовать усилению глобальной борьбы против терроризма; |
| Upon receipt of an application from the Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or to litigate. | После получения заявления из Трибунала по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать неформальное урегулирование или же вести судебное разбирательство. |
| Conflict prevention and resolution, peace and security | Предотвращение и урегулирование конфликтов, мир и безопасность |
| The resolution of these situations demands strong integrated planning by mission senior management to clarify mission priorities and regular review of those priorities. | Урегулирование этих ситуаций требует разумного комплексного планирования со стороны старших руководителей миссий в целях четкого определения приоритетов миссии и регулярного обзора этих приоритетов. |
| The particular situation of Kosovo has been under Security Council resolution 1244 for an extended period of international administration since the appalling events of 1999. | Урегулирование той конкретной ситуации, которая сложилась в Косово, на протяжении довольно-таки длительного периода международного администрирования - со времени ужасающих событий 1999 года - ведется согласно резолюции 1244 Совета Безопасности. |
| The Gambia strongly believes and supports the amicable resolution of all disputes, be they political, economic, commercial or financial. | Гамбия придает большое значение мирному урегулированию всех споров и решительно поддерживает такое урегулирование, будь то политические, экономические или финансовые споры. |