Under these circumstances, tensions arise between, on the one hand, hoping for a peaceful resolution to the conflict and return and, on the other, adequately addressing the pressing needs of the displaced for a decent and dignified life. |
В этих условиях приходится, с одной стороны, надеяться на мирное урегулирование конфликта и обеспечение возвращения, а с другой - принимать меры с целью адекватного удовлетворения неотложных потребностей перемещенных лиц для обеспечения им достойного существования. |
I think that the contributions of regional organizations on a case-by-case basis will be one of the conditions for the success of the Peacebuilding Commission and the new, ambitious vision it embodies of joint action among all actors seeking the resolution of a conflict. |
Думаю, что вклад региональных организаций в урегулирование кризисов в каждом конкретном случае послужит залогом успешной работы и Комиссии по миростроительству и более широкому видению ею совместных действий всех сторон, стремящихся к разрешению того или иного конфликта. |
Needless to say, the establishment of such a conducive environment requires first and foremost democratization, good governance, peace and justice, as well as the prevention, management and resolution of conflicts. |
Нет необходимости говорить о том, что для создания таких благоприятных условий требуются прежде всего демократизация, благое управление, мир и справедливость, а также предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов. |
Micronesia was committed to the two-State solution and could not accept some of the preambular paragraphs of the resolution, which prejudged the outcome of ongoing negotiations. |
Микронезия выступает за урегулирование на основе существования двух государств и не может согласиться с отдельными пунктами преамбулы этой резолюции, в которых предопределяется исход проводимых переговоров. |
The Chief Constable of the Isle of Man Constabulary is obliged, whenever a complaint is received, to record it and to arrange for it either to be resolved informally or, if it is not suitable for informal resolution, to be formally investigated. |
Начальник полиции острова Мэн обязан при получении любой жалобы зарегистрировать ее и обеспечить либо урегулирование связанного с ней вопроса в рабочем порядке, либо в случае невозможности такого урегулирования проведение по ней официального расследования. |
The resolution of the Kashmir dispute was imperative for lasting peace and security in South Asia and for the realization of the right to development of more than a billion of that region's poor. |
Урегулирование конфликта, связанного с Кашмиром, имеет жизненно важное значение с точки зрения установления прочного мира и безопасности в Южной Азии и реализации права на развитие для более чем миллиарда бедняков, проживающих в этом регионе. |
While the global refugee population has dropped by 20 per cent over the past three years, the number of internally displaced persons declined only by a modest six percent in 2005, despite resolution of long-standing conflicts and significant return movements. |
В то время как совокупная численность беженцев во всем мире за последние три года снизилась на 20 процентов, количество внутренне перемещенных лиц в 2005 году снизилось на какие-то шесть процентов, и это несмотря на урегулирование затянувшихся конфликтов и заметные масштабы возвращения людей в свои родные места. |
Together with the resolution by the parties of the issue of Mr. Francis Ona, agreement on the final fate of the weapons and the creation among Bougainvilleans of a feeling of security, verification by UNPOB will trigger the entry into force of the constitutional amendments. |
Если ЮНПОБ даст соответствующее подтверждение, то этот факт, а также урегулирование сторонами вопроса о Фрэнсисе Оне, достижение договоренности о том, что делать дальше с оружием, и создание у бугенвильцев чувства безопасности создадут условия для вступления в силу конституционных поправок. |
Negotiations have addressed reducing and harmonizing sector-specific technical barriers to trade-related non-tariff barriers on electronics, chemicals, automotives and textiles and clothing, and establishing a mechanism that would facilitate the resolution of practical problems posed by non-tariff barriers. |
В ходе переговоров рассматривались вопросы снижения и согласования по конкретным секторам нетарифных барьеров, относящихся к техническим нормам, на электронные товары, химическую продукцию, автомобили, текстильные изделия и одежду, и установления такого механизма, который облегчил бы урегулирование практических проблем, вытекающих из нетарифных барьеров. |
Furthermore, it was felt that the annual missions by the Security Council to Africa and its annual joint consultative meeting with the Peace and Security Council had assisted in strengthening the various dimensions of the United Nations/African Union partnership, including conflict prevention and resolution. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что ежегодные миссии Совета Безопасности в страны Африки и его ежегодные совместные консультативные совещания с Советом мира и безопасности способствовали укреплению партнерского сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом по ряду направлений, включая предотвращение и урегулирование конфликтов. |
In terms of managing conflicts before they lead to violent tensions, and enhancing social cohesion, UNDP will strengthen national and local capacities to promote conflict-sensitive development and to strengthen institutions and processes for the non-violent management and resolution of disputes. |
С точки зрения сдерживания конфликтов, с тем чтобы они не переросли в насильственное противостояние сторон, и сплочения общества ПРООН будет укреплять национальный и местный потенциал развития с учетом возможной угрозы конфликтов и становления институтов и процессов, обеспечивающих ненасильственное преодоление и урегулирование конфликтов. |
The second involved a main proceeding (or a number of main proceedings) and a synthetic proceeding which involved application of the law of the creditors' respective jurisdictions for resolution of their claims. |
Второй сценарий предусматривает открытие основного производства (или нескольких основных производств) в сочетании с механизмом синтетического производства, предполагающим урегулирование требований кредиторов в соответствии с законодательством их государств. |
The Model Law does not purport to address the contract performance or implementation phase. Accordingly, one will not find in the Model Law provisions on issues arising in the contract implementation phase, issues such as contract administration, resolution of performance disputes or contract termination. |
Соответственно, в Типовом законе нет положений, касающихся вопросов, возникающих на стадии осуществления договора, например таких вопросов, как руководство осуществлением договора, урегулирование споров в связи с его исполнением или прекращение договора. |
Monograph. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya, 1989. Articles: "International conflicts and international law; prevention and peaceful resolution of international conflicts", in: International law and security: military and political dimensions: a U.S.-Soviet dialogue. |
М.: Междунар. отношения, 1985, М.: Междунар. отношения, 1989 главы: Мирное урегулирование международных споров; Обеспечение международной безопасности; Вооруженные конфликты и международное право. |
An important segment of the internal control of the police has been established by regulating the area of complaint resolution procedures, representing a novelty which has altered the practice significantly - the introduction of a component of transparency in controlling the actions of the police. |
Важным шагом в деле внутреннего контроля за деятельностью полиции стало урегулирование порядка рассмотрения жалоб, что явилось нововведением, существенно изменившим практику, а именно транспарентность контроля за действиями полиции. |
Prospects for continued growth look good with the resolution of a territorial dispute between Equatorial Guinea and Nigeria. Nigeria agreed to recognize Equatorial Guinea's sovereignty over the ExxonMobil-operated Zafiro and associated oil fields. |
Перспективы дальнейшего роста представляются благоприятными, учитывая урегулирование территориального спора между Экваториальной Гвинеей и Нигерией. Нигерия согласилась признать суверенитет Экваториальной Гвинеи над нефтяными месторождениями Зафиро, разрабатываемыми компанией «Эксон Мобил», и связанными с ними нефтяными месторождениями. |
E. Resolution of ethnic conflicts |
Е. Урегулирование этнических конфликтов |
Resolution of pending liquidated damage claims |
Урегулирование ожидающих рассмотрения требований о компенсации ущерба |
Recognizing that regional organizations are well positioned to understand the causes of armed conflicts owing to their knowledge of the region which can be a benefit for their efforts to influence the prevention or resolution of these conflicts, |
признавая, что благодаря своему знанию региона региональные организации располагают прекрасными возможностями для того, чтобы разобраться в причинах вооруженных конфликтов, что может благотворно сказываться на усилиях, прилагаемых ими с целью повлиять на предотвращение или урегулирование этих конфликтов, |
Resolution of conflicts of interest among countries and groups of countries will remain the grist of international cooperation. |
Урегулирование конфликтов, обусловленных коллизией интересов стран и групп стран, будет оставаться центральной задачей в рамках международного сотрудничества. |
Resolution of all issues likely to cause tension/destabilize the land border between Timor-Leste and Indonesia |
Урегулирование всех проблем, которые могут стать причиной напряженности/дестабилизации ситуации в районах вдоль границы Тимора-Лешти и Индонезии |
Together with the other departments concerned - Validations, Legal Affairs etc. - draft regulations will be prepared for this Resolution, as well as for standardizing the tests to validate studies completed in the immigrants' countries of origin. |
Наряду с решением таких важных вопросов, как признание действительными документов о полученном образовании, урегулирование юридических проблем и т.п., предполагается принять инструкцию о порядке применения постановления, в частности в том, что касается документального подтверждения образования, полученного иммигрантами в странах их происхождения. |
The Seminar noted that the resolution of migration-related problems such as racism, xenophobia, and related intolerance and possible conflicts that resulted therefrom should be shared and that international responsibility requires the full commitment of both sending and receiving countries. |
Участники Семинара отметили, что решение проблем, связанных с миграцией, таких, как расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и урегулирование возможных вытекающих отсюда конфликтов должно осуществляться совместными усилиями и что международные обязательства требуют полного напряжения сил как направляющих, так и принимающих стран. |
If for any reason the Peruvian Congress considers that the time taken to resolve the disagreements has unreasonably exceeded the criterion referred to in the preceding paragraph, the authorization granted in this resolution shall become null and void. |
Если по какой-либо причине Конгресс Перу сочтет, что время, отведенное на урегулирование разногласий, превысило сроки, о которых говорится в предыдущем пункте, настолько, что это выходит за пределы допустимого, он может отменить разрешение, выданное в настоящей резолюции. |
The key points of the resolution included the appointment of human rights field officers and the requirement that "a strong human rights component" be included in any United Nations conflict resolution/peace-building in Rwanda, the High Commissioner being responsible for ensuring this. |
К числу ключевых положений резолюции относились: назначение сотрудников по правам человека на местах и требование включать "действенный компонент в области прав человека" в любые будущие усилия Организации Объединенных Наций, направленные на урегулирование конфликта и построение мира в Руанде, за обеспечение чего отвечает Верховный комиссар. |