Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Урегулирование

Примеры в контексте "Resolution - Урегулирование"

Примеры: Resolution - Урегулирование
The component will also assist with the development of a transparent, accountable and inclusive local civil service administration, including the resolution of property and land disputes and the transfer of resources from the Government of the Sudan to the three Darfur States. Этот компонент будет также оказывать помощь в создании на местах транспарентной, подотчетной и инклюзивной местной администрации гражданской службы, включая урегулирование имущественных и земельных споров и передачу ресурсов правительством Судана трем штатам Дарфура.
The Council further recognizes that regional and subregional organizations are well positioned to understand the root causes of many conflicts and other security challenges close to home and to influence their prevention or resolution, owing to their knowledge of the region. Совет признает далее, что региональные и субрегиональные организации, благодаря своему знанию соответствующих регионов, располагают большими возможностями для анализа коренных причин многих конфликтов и других проблем в области безопасности, существующих в их регионах, и для оказания воздействия на их предотвращение или урегулирование.
We have recent examples of such practical cooperation in Kosovo, where the Council of Europe is working together with the United Nations and other organizations in fulfilment of Security Council resolution 1244 (1999) and the European Union-led Stability Pact for South-Eastern Europe. Одним из последних примеров такого практического сотрудничества является урегулирование ситуации в Косово, где Совет Европы действует в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими организациями в целях осуществления резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности и заключенного под эгидой Европейского союза Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы.
The General Assembly, through the adoption of its resolution on An Agenda for Peace, made an important contribution to the subject of sanctions, developing new ideas on sanctions regimes and suggesting practical measures to improve their implementation. Приняв свою резолюцию, касающуюся "Повестки дня для мира", Генеральная Ассамблея внесла важный вклад в урегулирование проблемы санкций, разработала новые идеи в отношении их режимов и предложила практические меры по совершенствованию процесса их осуществления.
While a settlement would be based on a full disclosure of facts by both parties, there would be no expression of views by the Committee but instead a statement of a successful resolution of an issue. Предусматривается, что урегулирование будет основываться на полном раскрытии фактов обеими сторонами, однако Комитет при этом не будет выражать своего мнения, а лишь выступит с заявлением об успешном решении вопроса.
(b) Both the staff member and the Secretary-General may initiate informal resolution, including mediation, of the issues involved at any time before or after the staff member chooses to pursue the matter formally. Ь) Как сотрудник, так и Генеральный секретарь могут инициировать неформальное урегулирование, включая посредничество, для решения соответствующих вопросов в любое время до или после принятия сотрудником решения урегулировать вопрос формально.
I aim to further develop agreed policies on access to justice, including anchoring such policies in the promotion of social and economic rights, and in the peaceful resolution of civil disputes, such as those related to housing, land and property rights. Я намерен продолжать разработку согласованных стратегий в отношении доступа к правосудию, включая обеспечение того, чтобы в основе таких стратегий лежало поощрение социальных и экономических прав и мирное урегулирование гражданских споров, например касающихся жилищных, земельных и имущественных прав.
These crucial matters include the resolution of the final status of Abyei, the holding of popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States, the demarcation of the border and the establishment of border-security mechanisms, as well as oil revenue-sharing and related transitional financial arrangements. К числу этих важных вопросов относятся урегулирование окончательного статуса Абьея, проведение всенародных опросов в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, демаркация границ и учреждение механизмов пограничного контроля, а также раздел доходов от нефтяного сектора и создание соответствующих переходных финансовых механизмов.
For containers bound for the United States, we will work with host Governments to establish protocols that ensure a swift resolution by the host Government and may include instructing carriers not to load the container until the risk is fully resolved. Что касается контейнеров, следующих в Соединенные Штаты, то совместно с правительствами принимающих стран мы будем заниматься разработкой протоколов, обеспечивающих оперативное урегулирование ситуаций силами правительства принимающей страны, в том числе предусматривающих возможность отказа от погрузки контейнеров до окончательного прояснения ситуации.
The resolution of disputes relating to the interpretation and application of the Convention's provisions is indispensable to the maintenance of peaceful relations among States, as it relates to the management and sustainable use of the resources of the respective maritime zones. Урегулирование споров, касающихся толкования и применения положений Конвенции, имеет крайне важное значение для поддержания мирных отношений между государствами, поскольку оно касается управления ресурсами в соответствующих морских зонах и их устойчивого использования.
This approach has always been one of the bases of our relations with our neighbouring and brotherly countries in the Central African subregion and has played a part in our contribution to the resolution of conflicts in Africa. Такой подход постоянно остается одной из основ наших взаимоотношений с нашими соседями и братскими нам странами в Центральноафриканском субрегионе и выполняет определенную роль в наших вкладах в урегулирование конфликтов в Африке.
The bilateral resolution of labour migration issues remains relevant for Kazakhstan as unemployment and the low level of social and economic development in neighbouring countries encourage illegal migration to Kazakhstan by citizens of neighbouring countries. Актуальным для Республики Казахстан остается урегулирование вопросов трудовой миграции в двустороннем формате, поскольку низкий уровень социально-экономического развития приграничных республик, безработица являются составными причин нелегальной миграции в Казахстан граждан из соседних государств.
It had also adopted special measures for domestic workers, the majority of whom were women, to regulate working hours, annual leave, resolution of disputes and entitlement to health care, and had drafted a law governing the relationship between such workers and their employers. Правительство также приняло меры в поддержку домашних работников (большинство которых составляют женщины), направленные на регламентацию рабочего времени, отпусков, урегулирование споров и осуществление права на медицинское обслуживание, и издало закон, регламентирующий отношения между домашними работниками и их работодателями.
A peaceful and comprehensive resolution of the Kashmir dispute, in accordance with the wishes and aspirations of the Kashmiri people, will bring lasting peace not only between Pakistan and India, but to the South Asia region and beyond. Мирное и всеобъемлющее урегулирование кашмирского вопроса с учетом желаний и чаяний народа Кашмира принесет прочный мир не только Пакистану и Индии, но и всему южно-азиатскому региону и другим странам.
Requirements for progress would include substantial improvements in the election preparations by the National Electoral Commission, legislative changes to ensure freedom of press and assembly, resolution of outstanding registration issues and a security environment conducive to elections Необходимыми условиями прогресса являются существенное улучшение подготовки к выборам, осуществляемой Национальной избирательной комиссией, изменения в законодательстве для обеспечения свободы печати и собраний, урегулирование нерешенных вопросов регистрации и создание безопасных условий для проведения выборов
Furthermore, there exists thea Public Council on Roma Issues and one of the most important points on its agenda is the resolution of the housing problems of the Roma community in Sofia. Кроме того, существует Общественный совет по делам рома, и одним из важнейших пунктов его повестки дня является урегулирование жилищных проблем общины рома в Софии.
On the other hand, the Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) is a national independent statutory government body, which is responsible for the investigation and attempted resolution of complaints about breaches of human rights and anti-discrimination legislation. В то же время Комиссия по правам человека и равным возможностям (КПЧРВ) является официальным независимым государственным органом, которому поручены расследование и урегулирование жалоб на нарушения прав человека и антидискриминационного законодательства.
While resolution is primarily the responsibility of the Somalis themselves, the international community must monitor developments closely to study the assistance required to achieve this goal; Хотя ответственность за ее урегулирование лежит прежде всего на самих сомалийцах, международное сообщество должно пристально следить за развитием событий, с тем чтобы изучить вопрос о предоставлении помощи, необходимой для достижения этой цели.
(a) Servicing of more than 1,000 cases distributed proportionately across all offices except at Headquarters and peacekeeping missions and informal resolution of at least 700 cases; а) рассмотрение более 1000 дел, которые пропорционально распределяются между всеми отделениями, кроме Центральных учреждений и миссий по поддержанию мира, и неофициальное урегулирование не менее 700 дел;
As such, resolution of the ongoing political crisis in Lebanon - which primarily revolves around the question of the international tribunal and the establishment of a national unity Government - is a necessary precondition for such a far-reaching political process. Поэтому урегулирование внешнего политического кризиса в Ливане - в центре которого находится вопрос о международном трибунале и создании правительства национального единства - является необходимым условием такого далеко идущего политического процесса.
Finally, the TIRExB decided to revert to the above matters at the future sessions and invited the secretariat, together with the IRU, to explore which issues could be brought for the consideration and resolution by the Board. Наконец, ИСМДП решил вернуться к этим проблемам на будущих сессиях и просил секретариат вместе с МСАТ выяснить, какие вопросы могут быть вынесены на рассмотрение и урегулирование на уровне Совета.
The research covers impact assessments, constitutional reform and development of legislation, self-management, land rights and natural resources, customary law, conflict prevention and resolution, development cooperation, employment and traditional economies, health and education. Данная работа охватывает такие вопросы, как оценки воздействия, реформа конституции и разработка законодательства, самостоятельное управление, земельные права и природные ресурсы, обычное право, предупреждение и урегулирование конфликтных ситуаций, сотрудничество в области развития, занятость и традиционные методы ведения хозяйства, здравоохранение и образование.
The development of financial institutions that are too big to fail has played an important role in the development of the crisis and has made the resolution of the crisis both difficult and costly, both for taxpayers and for the global economy. Развитие финансовых учреждений, которые являются слишком крупными для того, чтобы допустить их банкротство, сыграло важную роль в распространении кризиса и превратило его урегулирование в сложную и дорогостоящую задачу как для налогоплательщиков, так и глобальной экономики.
Resolving the Sudanese conflict in Darfur requires not only an inclusive and holistic settlement of those issues that have divided the people of Darfur, but, in addition, a resolution of the position of Darfur within the Sudan. Урегулирование межсуданского конфликта в Дарфуре требует не только всеобъемлющего и комплексного разрешения вопросов, разделивших жителей Дарфура, но и урегулирования вопроса о статусе Дарфура в пределах Судана.
The resolution of conflicts and the settlement of differences between States, particularly in our region, must depend on a set of firm principles, deeply rooted in international relations, and emanating from resolutions of international legitimacy and the rules of international law. Разрешение конфликтов и урегулирование разногласий между государствами, в частности в нашем регионе, должно зависеть от свода твердых принципов, глубоко укоренившихся в международных отношениях и вытекающих из резолюций, имеющих международную обязательную силу, а также из норм международного права.